проводник
I
II
1) (электричества, тепла и т. п.) 导体 dǎoti
хороший проводник - 良导体
2) перен. 传播者 chuánbōzhě
проводник культуры - 文化的传播者
1) (провожатый) 带路人 dàilùrén, 向导 xiàngdǎo
2) (в поезде) 列车员 lièchēyuán
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
, -а[阳]
1. 领路人, 带路人, 向导
Поездка верхом в горы без проводника опасна. 骑马进山没有向导是很危险的。
2. 〈
3. 〈史〉(驿站的)驿丁, 马夫
проводник, -а[ 阳]
〈理〉导体
хороший проводник 良导体
плохой (或дурной) проводник 不良导体
〈电〉导线
двухжильный проводник 双芯导线
〈转〉传达者, 传播者, 传导者; 传播工具
Нашапечать -- проводник влияния партии в массы. 我们的报刊是党的影响在群众中的传播者。
Радио -- проводник культуры. 无线电广播是文化的传播工具。
4. 〈机〉导架, 导板, 导槽; 〈矿〉(矿井中的)罐道; 〈地质〉导脉
проводник 导体; 导线; 导管; 押运员
1. 导体; 导线
2. 导体; 导线; 导管; 导轨
3. 导体, 导线, 导索, 滑车绳, 抛缆引索; 导管; 导槽
4. 1. <转>(思想, 观点)传播者, 传导者; 传播工具
2. 向导, 带路人, 护送人
3. 列车员
5. 向导; 导游
导体, 导线, 导管, 导轨, 向导, 导游, 传导者, 传播者, 传播工具, 列车员, -а(阳)
1. 导体; 导线
хороший проводник 良导体
(2). плохой(或дурной) проводник 不良导体
Металл — проводник электричества. 金属是电的导体
2. <转>传播者, 传导者; 传播工具
Радио — проводник культуры. 无线电是传播文化的工具
导体; 导线; 导体; 导管; 导轨; 导线; 导体, 导线, 导索, 滑车绳, 抛缆引索; 导槽; 导管; 〈转〉(思想, 观点)传播者, 传导者; 传播工具; 向导, 带路人, 护送人; 列车员; 向导; 导游
-а(阳)
1. 向导, 带路人, 护送人
2. 列车员. ||проводница(阴)
[罪犯]
1. [商]买进和销售未经审核的商品的商人
2. 行贿时的中间人
[阳]导管, 导线; 导体; 导架, 导板, 导槽; [地]导脉; [路]乘务员; 向导(员); 传达者; 传播工具
1. 导体, 导线
2. 导管, 导槽
3. 服务员, 列车员, 押运员
вводный проводник 引入线
внешний проводник 外导线
внутренний проводник 内导线
воздушный проводник 架空导线
выходной проводник 引出线
гибкий проводник 软线
голый проводник 裸导体
заряжённый проводник 带电导体
изолированный проводник 绝缘导线, 绝缘导体
магнитный проводник 导磁体
микроволновой проводник 微波导管
монтажный проводник 安装线, 布线用导线
плохой проводник 不良导体
сложный проводник 复合导线, 复合导体
соединительный проводник 连接线
сплошной проводник 实心导体, 实心导线
хороший проводник 良导体
проводник вагона 列车员
проводник печатной схемы 印刷电路
проводник тепла 导热体
проводник тока 导电体
проводник электричества 导电体
Следовательно, в общем случае в проводниках могут перемещаться различные заряжённые частицы. 因而, 在一般情况下各种带电粒子都可在导体中移动
Чтобы получить электрический ток в проводнике, надо создать в нём электрическое поле. 欲使导体中产生电流, 就要在导体中造成电场
①导体, 导线, 导管, 导杆②导架, 导槽③导向装置④矿井中的罐道⑤[地质]导脉⑥向导, 带路人⑦押运员
[机]导路, 导架, 导板, 导槽; [采]罐道; [电]导体, 导线; [地]导脉; [运]列车乘务员
[理]导体, [电]导线, [机]导管, 导架, 导板, 导槽, [矿](矿井中的)罐道, [地]导脉
[电]导体, 导管, 导线; [地]导脉; [铁路]列车员, 乘务员; 导架, 导槽; [采]罐道
导管, 导线; 导体; 导架, 导板, 导槽; 导向器; 导脉; 乘务员, 向导
导体; 导线; 导脉[床]; 导路, 导架, 导板, 导槽; 罐道; 传导者
① 导体; 导线; 导管; 导索②服务员; 列车员; 押运员0
导体, 导线, 导管, 导路, 导槽, 导架
вводный проводка 引入线
выходной проводка 引出线
гибкий проводка 软导线
голый проводка 裸线
измерительный проводка 测量用导体
изолированный проводка 绝缘导体
линейный проводка 导线
магнитный проводка 导磁体
обратный проводка 回线
сплошной проводка 实心导体
экранированный проводка 屏蔽导线
проводка пластинчатого якоря 叠片电枢导线
проводка тепла 导热体
проводка тока 导电体
проводка электричества 导电体
①导体, 导线, 导管 ; ②[园]领导干, 领导枝
导体; 导线; 导管服务员; 列车员; 押运员
вводный проводник 引入导体
вводный проводка 引入导体
导体, 导线; 导管; 列车员, 乘务员
向导(员); [铁路]列车员
引索; 导体; 导线; 导管
导体, 导线, 导板, 导槽
导体, 电线; 导管
①导体, 导线②导管
①导体②导线③导管
①导体, 导线②管
导体;响导员
导体, 导线; 导管; 押运员
导体, 导线
①导体②导线,导管,导轨③向导,导游; 印刷导线(印刷电路板上的)
в русских словах:
вожак
1) 带头人 dàitóurén, 领导者 lǐngdàozhě, 带路人 dàilùrén; (проводник, поводырь) 向导 xiàngdǎo; (главарь) 头领 tóulǐng
водить
3) (проводить) 拉 lā; 抚摸 fǔmō
соревновательный
проводить тренировку в соревновательных условиях - 在比赛条件下进行训练
аналогия
проводить аналогию между кем-чем-либо - 发现...之间有相似之处
бороздить
1) (проводить борозды) 犁出垄沟 líchū lónggōu
электрический
электрическая проводка - 电线
жизнь
проводить в жизнь что-либо - 落实...; 实现...
кинопоказ
проводить тематические кинопоказы - 放映专题影片
обесточить
обесточить проводку - 使导线断电
газифицировать
2) (проводить газ) ...装置 煤气 ...zhuāngzhì méiqì
прогуливать
1) (проводить какое-то время гуляя) 逛 guàng, 散步 sànbù; 游玩 yóuwán
масленица
1) (православный праздник) 谢肉节 xièròujié, 小斋 xiǎozhāi, 忏悔节 chànhuǐjié; (праздник проводов зимы) 送冬节 sòngdōngjié
устраивать
1) (организовывать) 组织 zǔzhī; (проводить) 举行 jǔxíng, 举办 jǔbàn, [开]办 [kāi]bàn; (делать) 作 zuò
стык
接头 jiētóu; 接合处 jiēhéchù; (проводов и т.п.) 衔接点 xiánjiēdiǎn
маневр
проводить маневры - 进行演习
чертить
1) (проводить черту, линию) 画[线] huà[xiàn]; 划[道] huà[dào]
параллель
проводить параллель между... - 把...同...相对照; 把...和...比较
тянуть
тянуть проволоку - 拉制铁丝
обводить
3) (ограждать проводить линию вокруг чего-либо) 围上 wéishàng, 圈起来 quānqilai
политика
проводить мирную политику - 实行和平政策
соблюдать
遵守 zūnshǒu; 保持 bǎochí; (проводить в жизнь) 实行 shíxíng
расти
1) 长 zhǎng; (становиться старше) 长大 zhǎngdà; (проводить где-либо детство) 住 zhù
сводить
свести концы проводов - 把两根电线头接上
раскуривать
2) тк. несов. разг. (проводить время в курении) 抽烟消遣 chōuyān xiāoqiǎn
прямая
проводить прямую - 划一条直线
провожать
проводить
проводить кого-либо до дверей - 把...送到门口
проводить сына в армию - 送儿子去参军
провожать делегацию - 欢送代表团
он проводил меня домой - 他伴送我回家去
СОАС
(соединитель алюминиевых и сталеалюминиевых проводов) 铝接头和钢铝导线
проводка
2) (сеть проводов) 电线网 diànxiànwǎng
электрическая проводка - 电线网
проводить
проводить железную дорогу - 敷设铁路
проводить водопровод - 安装自来水管
проводить электричество - 安装电灯
проводить политику мира - 实行和平政策
проводить опыт - 进行试验
проводить кампанию - 进行运动
проводить работу - 进行工作
проводить переговоры - 举行会谈
проводить заседание - 举行会议
проводить собрание - 开会
9) тк. несов. (быть проводником электричества и т. п.) 传导 chuándǎo, 导 dǎo, 传 chuán
металлы проводят тепло - 金属能导热
разрывать
разорвать проволоку - 把铁丝扯断
протяжка
拉制 lāzhì; (проволоки) 拉丝 lāsī
в китайских словах:
带电导体
проводник под напряжением
引导者
проводник; гид; путеводитель
空心导体
пустотелый проводник, полый проводник
金属是电的导体
Металл проводник электричества
带电环形导线
круговой проводник с током
指示层
маркирующий пласт; опорный пласт; проводник пласта; руководящий слой; спутник пласта, indicator horizon; marker zone; marker; marker bed; index bed
勘探标志
поисковый проводник
军导
проводник (в войсках)
前导
2) ведущий, гид, проводник
乡导
2) проводник, провожатый
车僮
уст., ж.-д. проводник
引入线
эл. вводный провод; вводный проводник; ввод
引入导线
эл. вводный провод; вводный проводник; ввод
引路人
проводник, гид
中心导体
центральный проводник
列车员
проводник (в поезде)
列车人员
проводник (в поезде)
八字通过结
фламандская восьмерка, проводник восьмерка (узел)
钢轨罐道
рельсовый проводник, rail guide
导
2) вводить, проводить; подводить; отводить
导电 проводить электричество; быть проводником (тока)
1) ведущий; проводник, гид; поводырь
候人为导 фурьеры служат проводниками (сопровождающими почетного гостя)
各向异性导体
анизотропный проводник; анизотропический проводник
导体
физ. проводник
铁路向导
железнодорожный проводник
导槽
тех. направляющий паз, проводник
指导员
1) гид, проводник; руководитель, инструктор, тренер, куратор
导线
1) эл. (питающий) провод; провод управления; проводник
扇形导体
секторный проводник
导电体
физ. проводник тока
金属导体
металлический проводник
向导
гид, проводник, путеводитель; проводить
不动产抵押贷款投资系统
"проводник" инвестиций в недвижимость (юридическое лицо, которое по закону о налоговой реформе 1986 г. имеет право брать ипотеки в траст и выпускать под них ценные бумаги, представляющие неделимое участие в пуле ипотек; такие "проводники" могут быть корпорациями, товариществами, трестами, а участия в них – стандартными или остаточными)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.1) Тот, кто сопровождает кого-л. для указания пути, охраны, наблюдения и т.п.
2) Железнодорожный служащий, сопровождающий пассажирский вагон в пути и обслуживающий пассажиров.
3) перен. Тот, кто проводит, распространяет что-л.
2. м.
Вещество, способное пропускать через себя тепло, электричество, звук и т.п.
синонимы:
см. вожакпримеры:
送亲官客, 送亲老爷
посажёный проводник невесты в дом жениха
文化的传播者
проводник культуры
载流导线和线圈受到的磁场力
магнитная сила, действующая на проводник с током и катушку
外导体(同轴电缆)
внешний проводник
内导体(同轴电缆)
внутренний проводник
亚微米(宽度)导线
проводник субмикронной ширины
导(电)体
электрический проводник
普罗沃德尼克(国营农场)
Проводник свх
内导体(同轴电缆)内导体
внутренний проводник
外导体(同轴电缆)外导体
внешний проводник
(钢丝)绳罐道
канатный проводник
(钢丝)绳罐道稳绳
канатный проводник
安装{用}线
монтажный проводник
无线电是传播文化的工具。
Радио - проводник культуры.
大地之环幽灵狼图腾
Проводник Служителей Земли, волчий облик
暗心寻路者
Проводник из племени Седого Сердца
长牙寻路者
Проводник из клана Большого Бивня
实牙寻路者
Проводник из клана Истинного Клыка
霜狼探路者
Проводник из клана Северного Волка
我们的头儿被变成了玉雕,猢狲向导开溜了,还有一个战俘在拖后腿。在这种情况下,琪麟和我只能做一件事了:
Наш командир превратился в нефрит, хозен-проводник исчез, и нам пришлось тащить за собой пленного. У нас с Кирин был только один выход:
把它的心脏带回来给我,你就能得到想要的导管了。
Принеси мне это сердце и получишь свой проводник.
好了,这是你的新导管。千万别打碎了,我可不想再做一个。
Вот, это новый проводник. Смотри не испорти, делать еще один я не собираюсь.
欧库勒斯将把你、阿鲁因还有我一起送入魔法回廊。进入后,我们需要在夜流水渠制造一场法力风暴。
Окулет доставит нас с тобой и Арлуином в катакомбы Сурамара, где мы направим манашторм на проводник Ночного Колодца.
小型迁跃力场能禁锢并激发导管里环境中的法力,并产生和阿坎多尔失衡时类似的法力风暴。
Небольшое поле искривления может направить фоновую ману в проводник и перевести ее в заряженное состояние. Получится манашторм вроде того, что создал дестабилизированный аркандор.
我们需要的导管在魔法回廊里。自从你上次去过之后,魔法回廊的保安力量已经翻倍。
Проводник, который нам нужен, находится в катакомбах Сурамара, а их после твоего прошлого визита стали охранять вдвое тщательней.
我会把你送到力量源头附近,但是对导管的最后一击必须由你完成。
Нужно уничтожить проводник. Я помогу тебе добраться до него.
仪式已经准备好了,但它还需要一个稳定能量的通道。你那件注入了艾泽里特的铠甲可以胜任,如果你愿意的话。
Я готов провести ритуал, но мне нужен проводник, чтобы стабилизировать поток энергии. Если ты не против, направлять этот поток я поручу тебе.
我将翡翠梦境的一部分置入了苔丝的意识,她的灵魂正在其中游荡。我已经把礼物给她了,但她还是需要指引。
Душа Тесс сейчас блуждает в той части Изумрудного Сна, что открылась ее сознанию. Она получила мой дар, но ей нужен проводник.
试试我给你的那个导灵器。不用担心——你能在暗影界各地找到它们。
Давай испытаем проводник, который я тебе дал. Не беспокойся: в Темных Землях ты найдешь много новых.
我制作了一个导灵器,它能够捕获残存的冥殇。你想要的话,我可以借给你。
Я изготовила проводник, который улавливает остаточную стигию. Если хочешь, можешь его позаимствовать.
如果雷纳索尔想使用收割者的勋章,他就需要一个能够汇聚力量的导体。德纳修斯的腐蚀污染了雷文德斯的熔炉。我们最佳的选择就在晋升堡垒。
Чтобы пустить в ход медальоны Жнецов, Ренаталу нужен проводник, способный направлять их энергию. Кузни Ревендрета осквернены магией Денатрия, так что наша единственная надежда – Бастион.
那当然,我可是你最好的向导。
Конечно! Иначе какой из Паймон был бы проводник?
哦,对了。作为向导,我还是跟旅行者解释一下吧。「坎瑞亚」这个国度,是…
Ой, точно! Как твой проводник я должна объяснить кое-что. Давным-давно нация Каэнри’ах...
我的奉献是出于自由的奉献,「女仆」在我看来就是最自由的身份。厨师、园丁、战士、向导…你需要我是什么,我就是什么!
Я полностью отдаюсь работе, но это я сама так решила. Я считаю, что работа горничной даёт мне свободу. Повар, садовник, воин, проводник... Я могу быть, кем захотите!
嗯……水是电的良导体……
Вода — превосходный проводник...
「游魂有话想说。 我只是其意志的代行者。」
«Привидения хотят заявить о себе. Я — лишь проводник их воли».
「我想我们算是转过头了。」 ~探险队向导多罗斯
«Похоже, нас каким-то образом развернуло». — Дорос, проводник экспедиции
「随时备妥候选方案。」 ~巴勒格向导多拉尔
«Всегда должен быть запасной план». — Дорал, бала-гедский проводник
「小心。 在这里流一滴血会把大家都害死。」 ~登山向导卡列
«Осторожно! Капля крови, пролитая здесь, означает смерть для всех нас». — Калек, горный проводник
「蒂恩,转头!快转头!」 ~探险队向导多罗斯
«Дин, развернись! Живо!» — Дорос, проводник экспедиции
「斥候声称这寒冷不但恶毒,甚至带着恶念。 我开始相信他们了。 每次我们要转头,好象就一定会出现堆积如山、无法穿越的漂流堆。」 ~北境向导艾瓦·柏格的旅行日志
"Разведчики уверяют, что у холода есть злая воля и разум. Я начинаю им верить. На каждом повороте нам путь прегражадют непроходимые наносы". — Эйвар Борг, полярный проводник, запись в журнале
「当心意外出现的漩涡,或水流过快或过慢的航程。」~马提涅河领路人老鱼骨
«Берегись водоворотов там, где их не должно быть, и слишком быстрого или медленного течения».— Старик Рыбохвост, речной проводник из Мартайна
「无论你是达官显贵、万贯财主还是虔诚信徒,对于这片腐沼都没有区别。它就是饿了。」 ~蛮荒林向导拜亚斯
«Болоту твои титулы, богатства и набожность до вонючего пузыря. Оно просто голодное». — Бьярес, лесной проводник
「马拉奇进去不难。要出来才麻烦。」 ~探险队向导多罗斯
«Попасть в Малакир несложно. Вот выбраться — задача потруднее». — Дорос, проводник экспедиции
无垠平原上的向导兼守卫。
И страж, и проводник на открытой равнине.
「没能逃出马拉奇的人最终都为城防部队中的一员。」 ~探险队向导多罗斯
«Те, кому не удается сбежать из Малакира, пополняют ряды защитников города». — Дорос, проводник экспедиции
「别乱动,尽可能别让自己看上去像是猎物!」 ~旷野向导史格霍奈
«Стой смирно и постарайся не выглядеть добычей!» — Скерк Хобнетт, проводник по диким землям
「独自一人,堪称守城精兵。率军作战,则是攻城良将。」 ~旷野向导史格霍奈
«Когда он один, это отличное укрепление. А во главе войска он становится тараном». — Скерк Хобнетт, проводник по диким землям
「那东西就在冰上刨着,咕哝的嘴里牙齿卡卡作响。 在它挖出那可怕食物前,我们早给吓跑了。」 ~北境向导艾瓦·柏格的旅行日志
"Он клацал и лязгал клыками, пока царапал когтями лед. Мы бежали в ужасе, не дожидаясь, пока он разроет свою кошмарную еду". — Эйвар Борг, полярный проводник, запись в журнале
「不管这些生物是被谁引到丛林里来的,我希望它们在这里的第一餐就把那些傻瓜都吃掉。」 ~资深向导欧帕尔
«Надеюсь, что того кретина, который выпустил этих тварей в джунгли, они первым делом и сожрали». — Опар, опытный проводник
「如果你能够进到腐沼中心,你会发现跟那里的东西比起来,还是灵俑来得顺眼。」 ~蛮荒林向导拜亚斯
«Если сможешь добраться до сердца болота, ты встретишь там таких тварей, по сравнению с которыми зомби — просто душки». — Бьярес, лесной проводник
「我就知道在这附近。」 ~巴勒格向导多拉尔
«Я точно знаю, это где-то здесь». — Дорал, бала-гедский проводник
「我有时会撞见石手指或石脚,然后就明白自己正身处石化鸡蛇的领土。」~泥沼向导鲁濑
«Время от времени на тропе попадается каменный палец или стопа. Это говорит о том, что здесь водятся куролиски».— Рулак, болотный проводник
「我只能送你到这儿了。」 ~技卫士护卫贝克兰
«Дальше я не пойду». — Бекрам, скилтфолкский проводник
「宁愿背包重那么一点,也不要在快被巴洛西吞下时发现手头连刀都没有。」 ~巴勒格向导多拉尔
«Лучше таскать с собой немного лишнего груза, чем вдруг обнаружить себя в глотке балота и без ножа». — Дорал, бала-гедский проводник
「我曾在这种蜥蜴的巢穴中受困多日。 他好象把我当成孩子,不肯让我离开。」 ~北境向导艾瓦·柏格的旅行日志
"На много дней я застрял в логове ящерицы. Похоже, она считала, что я ее детеныш, и не давала мне уйти". — Эйвар Борг, полярный проводник, запись в журнале
召雷拉尔
Рал, Проводник Молний
图腾导狷羚
Бубал, Тотемный Проводник
河流先兆人席格
Сигг, Речной Проводник
导实梣木
Ясень, Проводник Молодняка
飞行当苍穹向导进场时,目标生物得+2/+2且获得飞行异能直到回合结束。
Полет Когда Небесный Проводник входит в игру, целевое существо получает +2/+2 и Полет до конца хода.
启悟~每当俄瑞恣太阳向导成为未横置时,你获得2点生命。
Одухотворение — Каждый раз, когда Солнечный Проводник из Ореска становится развернутым, вы получаете 2 жизни.
当图腾导狷羚进战场时,你可以从你牌库中搜寻一张灵气牌,展示该牌,并将它置入你手上,然后将你的牌库洗牌。
Когда Бубал, Тотемный Проводник выходит на поле битвы, вы можете найти в вашей библиотеке карту Ауры, показать ее, положить ее в вашу руку, затем перетасовать вашу библиотеку.
飞行每当翔空向导攻击时,另一个目标进行攻击的生物获得飞行异能直到回合结束。
Полет Каждый раз, когда Воздушный Проводник атакует, другое целевое атакующее существо получает Полет до конца хода.
当导实梣木从场上置入坟墓场时,你可以从你的牌库中搜寻至多三张树林牌,并将它们横置进场。 若你如此作,则将你的牌库洗牌。
Когда Ясень, Проводник Молодняка попадает из игры на кладбище, вы можете найти в вашей библиотеке до трех карт Лесов и положить их в игру повернутыми. Если вы это делаете, перетасуйте вашу библиотеку.
当林地向导进战场时,在目标生物上放置一个+1/+1指示物。
Когда Лесной Проводник выходит на поле битвы, положите один жетон +1/+1 на целевое существо.
当引路羊蹄人进战场时,展示你牌库顶的四张牌。你可以将其中一张地牌置于你手上。将其余的牌置入你的坟墓场。
Когда Сатир-Проводник выходит на поле битвы, покажите четыре верхние карты вашей библиотеки. Вы можете положить находящуюся среди них карту земли в вашу руку. Положите остальные карты на ваше кладбище.
当城市引路人进场时,你可以从你的牌库中搜寻一张基本地牌,展示该牌,并将它置入你手上。 若你如此作,则将你的牌库洗牌。
Когда Городской проводник вступает в игру, вы можете найти в своей библиотеке карту базовой земли, показать ее и поместить в свою руку. Если вы это сделаете, перетасуйте свою библиотеку.
敏捷每当鬼怪向导攻击时,防御牌手展示其牌库顶牌。 若展示出地牌,则该牌手将该牌置于其手上。
Ускорение Каждый раз, когда Гоблин-Проводник атакует, защищающийся игрок показывает верхнюю карту своей библиотеки. Если это карта земли, тот игрок кладет ее в свою руку.
当犬人向导进战场时,选择一项~● 在犬人向导上放置一个+1/+1指示物。● 从你的牌库中搜寻一张基本地牌,展示该牌,然后将你的牌库洗牌,并将该牌置于其上。
Когда Аинок-Проводник выходит на поле битвы, выберите одно — • Положите один жетон +1/+1 на Аинока-Проводника. • Найдите в вашей библиотеке карту базовой земли, покажите ее, затем перетасуйте вашу библиотеку и положите ту карту на верх вашей библиотеки.
当山地向导进战场时,你可以从你的牌库中搜寻一张山脉牌,将该牌横置放进战场,然后将你的牌库洗牌。山地向导每次战斗若能攻击,则必须攻击。当山地向导离开战场时,牺牲一个山脉。
Когда Горный Проводник выходит на поле битвы, вы можете найти в вашей библиотеке карту Горы, положить ту карту на поле битвы повернутой, затем перетасовать вашу библиотеку. Горный Проводник атакует в каждом бою, если может. Когда Горный Проводник покидает поле битвы, пожертвуйте Гору.
我不需要向导。
Мне не нужен проводник.
我不需要人带路。
Мне не нужен проводник.
我不确定你是否还会回来,我还在找能带我回家的人。你决定怎么做呢?
Я не была уверена, что ты вернешься за мной. Мне все еще нужен проводник, чтобы добраться до дома. Что скажешь?
真的吗?不过我觉得你的新助手至少需要个向导。
Неужели? А я-то думала, нашему помощнику пригодится проводник.
所以,你还是要一个熟悉城外的向导?
Так, значит, тебе все-таки нужен проводник?
我不确定你会回来找我。我还想找名向导带我回家。你有意愿吗?
Я не была уверена, что ты вернешься за мной. Мне все еще нужен проводник, чтобы добраться до дома. Что скажешь?
风暴唤狼 // 伊莫库唤狼
Проводник Бурь // Проводник Эмракул
喂,你觉得那个幻想野兽能指引我找到∗安非他命∗吗?
Как думаете, этот „проводник“ может проводить меня туда, где есть ∗амфетамины∗?
我吸毒。我也有自己的幻想野兽。
Я принимаю наркотики. У меня тоже есть свой зверь-проводник.
你有没有想过,那只幻想野兽其实是想∗勒索∗你的快乐?
У вас не возникало ощущения, что ваш проводник украдкой пытается высосать из вас всю радость?
(抓住你的领带嘟囔着。)“不……现在不行……你这头野兽!”
(Схватиться за галстук и пробормотать.) «Не... сейчас... проводник!»
领带会引导你度过这一关。它是你的灵兽,既是你的敌人,又是朋友。突然间,一种轻松的感觉掠过你的全身——你又没事了。
Галстук — твой проводник. Он — твое тотемное животное, одновременно и враг, и друг. Внезапно на тебя обрушивается облегчение — ты снова в порядке.
上百个故事线的导体,全都要通过游戏管理员的频率。
Проводник сотен веток с историями, что проходят на частоте мастера игры.
我是一支无坚不摧的力量的代理人。没人能逃脱即将降临在他们身上的命运。
Я — проводник неукротимых сил. Никто не избежит своей судьбы.
我会分兵进击。带领我最好的斥候从港口袭击。我会和其他人航向下游。大部分的警卫应该会在贸易站。
Мы разделим отряд. Ты ударишь со стороны пристани. И у тебя будет отличный проводник. Я с остальными подойду по реке. Большинство стражников сейчас должно быть в фактории.
你真是个优秀的向导。走吧。
Ты отличный проводник. Давай вперед.
不是什么自然之旅的导游。
Я не проводник для туристов.
啊!看来我的向导总算抵达啦!
О, а вот, кажется, и мой проводник.
幻想野兽是什么?
Что значит „проводник“?
正如你所听到的,精灵长老认为扭曲的木头才可能持有最大的内在潜能。
Как вы слышали, по мнению эльфийских старейшин, узловатая и сучковатая древесина - проводник для самых могущественных чар.
肉是最好的导体!
Плоть - лучший проводник!
它确实有那种氛围,但我会是个糟糕的导游。
Так может показаться, несомненно, однако проводник из меня был бы никудышный.
撕掉他的伪装,他就只是一条蛆虫。不过,他也是通往虚空的通道。一只拥有大山一般力量的老鼠。
Сдери с него шкуру, и увидишь, что это жалкий червь. Но он – проводник Пустоты. Мышь, получившая силу горы.
去那边很危险的。你需要一个向导。老朗费罗。
Попасть туда непросто. Вам понадобится проводник. Старик Лонгфелло.
无知是没有向导的。不要害怕解开知识的奥秘。
Невежество - плохой проводник. Не бойтесь открыть тайны познания.
морфология:
проводни́к (сущ ед муж им)
проводникá (сущ ед муж род)
проводнику́ (сущ ед муж дат)
проводнико́м (сущ ед муж тв)
проводнике́ (сущ ед муж пр)
проводникá (сущ одуш ед муж вин)
проводник (сущ неод ед муж вин)
проводники́ (сущ мн им)
проводнико́в (сущ мн род)
проводникáм (сущ мн дат)
проводникáми (сущ мн тв)
проводникáх (сущ мн пр)
проводнико́в (сущ одуш мн вин)
проводники́ (сущ неод мн вин)