прогон
〔名词〕 桁梁
大梁
〔阳〕 ⑴(乡村中的)侧街, 侧巷. ⑵牲口道(两侧栏起来的赶牲畜走的便道). ⑶〈剧〉连排, 通排. ~ пьесы 剧本的连排.
1. 1. 驱赶
2. 大梁; 纵梁
3. (乡村中的)侧街, 侧巷
4. 牲口道(两侧栏起来的赶牲畜走的便道)
5. <剧>连排, 通排
2. 桁梁; 大梁
3. 桁梁; 区间; 穿流量, 通过量, 驱动;
4. 冰下引绳器; 长时间工作试验
1. [罪犯]犯新罪后跑到狱友的住处
2. [青年]<谑讽或不赞>异乎寻常的故事, 虚假的消息
3. [罪犯]<不赞>虚假的信息, 谣言; 分赃时对同伙的欺骗
прогоны гнать 分赃时欺骗同伙
4. [常用复] -ны, -нов [青年]思想, 想法; 感受, 感觉
У каждого свои прогоны. 各有各的想法
〈转〉(机器出售前的)试车检测
ставить аппараты на десятичасовой 《прогон》把仪器设备拿去做10小时的测试 прогон, -а[阳]
〈转〉(机器出售前的)试车检测
ставить аппараты на десятичасовой 《прогон》把仪器设备拿去做10小时的测试 прогон, -а[阳]
прогнать -- прогонять1 解的动; 驱赶(牲口)
дорога для ~а скота 赶牲口走的路
2. 〈
3. 〈
4. 〈剧〉连排, 通排
прогон пьесы 剧本的连排
прогон, -а[ 阳]
〈建〉檩(条); (大)梁; 纵梁 〈建〉楼梯孔; 壁炉孔 穿流量, 通过量
прогон воды 淡水穿流量
прогон керосина 煤油穿流量
прогон 桁架, 杆, 梁
驱赶; 大梁; 纵梁; (乡村中的)侧街, 侧巷; 牲口道(两侧栏起来的赶牲畜走的便道); 〈剧〉连排, 通排; 桁梁; 大梁; 桁梁; [渔]冰下引绳器; 穿流量, 通过量, 驱动; 区间; 长时间工作试验
桁梁, 大梁, (阳)
1. (乡村中的)侧街, 侧巷
2. 牲口道(两侧栏起来的赶牲畜走的便道)
3. <剧>连排, 通排
прогон пьесы 剧本的连排
①大梁, 桁梁, 桥桁, 檩②楼房的楼梯口, 壁炉孔, 区间③通过量, 穿流量④机器的试车, 试运行⑤传送, 放带, 走带⑥[计]游程取遍⑦冰下引绳器
[建]檩子, 桁条, 大梁, 主梁, 过梁; 楼梯也, 电梯井, 升降机孔; 壁炉孔; 穿流量, 通过量; 侧街, 侧巷; 牧道; (运输)站间距离
1. 大梁; 桁梁
2. 运转; 运行; 开动(机器的; 工作循环的)(对机器进行)试运转; 试车
[阳][构]檩(条); (大)梁; 纵梁; 楼梯孔; 壁炉孔; 穿流量, 通过量; [路]站间距离; 侧街, 侧巷; 赶过去
穿流量, 通过量, [建]梁, 檩, 纵梁, 纵桁, 桥桁, 楼梯口, 壁炉口, 区间, [计]游程取遍
①大梁; 桥桁 ②区间 ③(鱼雷)穿流量, 通过量 ④试运转, 试车
纵梁(支架); 大梁, 主梁; 檩子; 纵向构件; 通过量
檩(条); (大)梁; 纵梁; 穿流量, 通过量; 运行
梁; 电梯井; 穿流量; 通过量; (运输)站间距离
[建]檩条; 大梁, 纵梁; [运]站间距离
放牧路;大梁,纵梁;印次,色刷,刷次;运算
(阳)<建>檩(条); (大)梁; 纵梁
大梁, 纵梁; 桁条; 穿流量, 通过量
纵梁, 大梁, 桁架; 运行, 运转
纵梁, 大梁; 穿流量, 通过量
①运行, 运转②通过, 通过量
桁条, 大梁, 过梁; 通过量
梁, 桁, 跨距, 通过量
①运行②追赶, 通过量
承椽梁
通道
1.大梁,桁梁;2.(机器)试运转,试车;3.传送;放带,走带;遍(数); 桁梁,大梁
слова с:
время прогона программы
знак прогона бумаги
машинный прогон
перекрытие на прогонах
повторная прогонка ленты
прогон двигателя на взлётном режиме
прогон ленты
прогон программы
прогон теста
прогонка
прогонка двигателя
прогонка металлического шара
прогонка резьбы
прогонный
прогоночная дальность полёта
прогоны
прогонять
пульт для прогона
пустой прогон
уходи, не то прогонят
формальный прогон
холостой прогон
в русских словах:
прогонный
〔形〕прогоны 的形容词. ~ые деньги 驿马费; (革命前的)差旅费.
пропуск
5) (занятий и т. п.) 缺席 quēxí; (прогул) 旷课 kuàngkè
прогноз
прогноз погоды - 天气预报
прогнивать
прогнить
пол прогнил - 地板[完全]腐烂了
старый строй насквозь прогнил - 旧制度完全腐朽了
прогиб
2) (прогнувшееся место) 弯处 wānchù
предгорный прогиб - 山前坳陷
погода
прогноз погоды - 天气预报
в китайских словах:
最后排练
генеральная репетиция; последняя репетиция; последний прогон
空压印, 过白纸
прогон на бумаги
监督程序运行
прогон монитора
下撑式檩子
шпренгельный прогон
杠杆式冰下引绳器
рычажный прогон
两层桥桁
двойной прогон
剧本的连排
прогон пьесы
檩
балка, прогон, поперечное бревно
檩条
1) стр. прогон
栋折榱崩
прогон сломался, балки обрушились (обр. в знач.: падение, гибель, напр. династии)
栋梁
1) прогон, коньковая балка
2) прогон и балка
栋
1) строит. прогон, коньковая балка
房柁
поперечная балка [здания]; прогон
房梁
поперечная балка [здания]; прогон
顺置架
продольный прогон
通道
1) транзитная дорога, сквозной путь; открытый путь, столбовая дорога; проход; канал, канавка; проезд, прогон
桁架式丛梁
сквозной прогон
栿
поперечная балка, прогон
型钢檩条
прогон из прокатных балок; прокатный прогон
主梁
техн. основная балка, главная балка, главный лонжерон, прогон
贴墙檩条
пристенный прогон
外纵梁
боковой прогон, jack stringer
桁架式檩子
сквозной прогон
机器运行
машинный прогон, счет; работа устройства
冰下引绳器
прогон для установки сетей под льдом
模拟投弹练习
пробный прогон
模拟遍数
имитационный прогон
程序运行
комп. прогон программы
带孔顺置木
продольный прогон с проушинами
重新运行
повторный прогон, повторный запуск
重算, 重新运行重新运行
повторный прогон
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Действие по знач. глаг.: прогонять (1*1), прогнать.
2) Режиссерский просмотр спектакля последовательно по актам в течение одной репетиции (в речи актеров).
3) Дорога, по которой гоняют скот на пастбище, на водопой.
4) Полоса, образуемая при косьбе, жатве и т.п.
5) Горизонтальная главная балка в сооружении, служащая опорой для второстепенных балок.
примеры:
桁架托梁, 圆钢檩
прутковый прогон
(革命前的)差旅费
прогонный деньги; прогонные деньги
“他们必将到来,充满强暴与死亡罪恶气息的人啊。但狼会驱赶他们,预言中的白狼。”
"Придут те, что смердят насилием и смертью, но волк их прогонит. Белый Волк!"
…把她赶出去。一定要让她明白,她永远也不可以回来。
...Прогоняйте ее. И хорошенько ей разъясните, что она не сможет сюда вернуться. Никогда.
「不过,就算翼牙龙能驱逐云彩,它们也得屈服于地上的茂密树林。」 ~烈阳帝国弓箭手马休兹
«Но даже птеродон, прогоняющий облака из своего неба, должен поклониться великому лесу внизу». — Мауис, лучник Империи Солнца
「就算翼牙龙能驱逐云彩,它们也得屈服于地上的茂密树林。」 ~烈阳帝国弓箭手马休兹
«Даже птеродон, прогоняющий облака из своего неба, должен поклониться великому лесу внизу». — Мауис, лучник Империи Солнца
「集结于我的明光之下,团结起来我们必能驱散这波暗流!」
«Идите на мой свет, и вместе мы прогоним эту тьму!»
不然…我们就得找个人把幽灵赶走。
Ну или так... Или найди кого-нибудь, кто чудище прогонит.
不然呢?我跟你说,早晚尼弗迦德人会让他滚蛋。
А что мне сделают? Говорю вам, Черные его вскорости прогонят.
不管是摘霄灯,还是赶走不怀好心的人,或者是去击退魔物…
Снимать фонарики, прогонять злодеев, расправляться с чудовищами - неважно...
不过你看来不像那种会被几句话就轻易打发走的人。好吧,也许你能帮我一把。
Вижу, что тебя так просто не прогонишь. Ну хорошо – возможно, ты согласишься помочь мне в поисках.
不过别担心,我们可以同时驱逐尼弗迦德人和狂猎,一箭双鵰,哈哈。
Но не бойся, мы прогоним и Черных, и Дикую Охоту. Зажарим двух кабанов на одном огне, хе-хе.
与我们并肩作战,我们一起把他们赶出去。
Дай им отпор вместе с нами. Прогоним их прочь.
也许你可以帮助我。骑我的马去把蜘蛛吓走。但愿我们能和平解决这件事。
Возможно, ты сумеешь мне помочь. Бери одного из моих коняшек, прыгай в седло да распугай пауков. Может, мы обойдемся и без кровопролития, а просто их прогоним.
他们不让我们表演,把观众赶跑,弄坏我们的乐器,最近甚至埋伏在我们住处外。我们已经束手无策,不知该怎么办了…
Не дают нам выступать. Прогоняют зевак, ломают инструменты... А последнее время постоянно караулят у нашего дома. Мы уже не знаем, что делать...
他们说那个漂亮女巫会把老头赶走。
Говорят, беловолосый Старика-то нашего прогонит...
他很担心自己会被逐出白漫城。
Что он трясется, что его прогонят из Вайтрана.
他是我的爱人,应该说是其中一个才对。通常我玩够了,就会把他们赶走…不过这一个我让他留下了—因为他睡觉不打呼噜。
Мой любовник. Точнее, один из моих любовников. Обычно я их прогоняю, когда все заканчивается... Но этот не храпит, так что я позволила ему остаться.
但他却背叛了我,将我视如敝屣。我要他偿债的时候,他把我赶走,甚至有一次还放狗追我。
Теперь же он прогоняет меня, когда я прошу его вернуть долг, а как-то раз даже приказал спустить на меня собак.
但每次维多利亚修女都不听我解释,直接把我赶走了…
Сестра Виктория даже слушать меня не хочет, она постоянно меня прогоняет.
你去把他们赶走,然后和布莱特威博士谈谈,看看他有什么可以帮你的。
Прогони их и поговори с профессором Блайтвеллом. Узнай, что он может для тебя сделать.
你是我们唯一的希望。把怪物赶走——我会给你慷慨的奖赏。
На тебя вся надежда. Прогони призрака, и я тебя щедро вознагражу.
你看起来是个老实人。帮帮我们,把那些臭流氓赶走吧。我们不宽裕,但大家凑一凑应该还能凑出笔小钱。
Зато ты, господин, на порядочного похож. Помоги, прогони этих висельников. Много у нас нет, но мы все скинемся.
你!你看上去有点实力。阻止这些东西,让我们按时完成收割。
Вот ты! Ты вроде <способный/способная>. Прогони этих тварей, чтобы мы собрали урожай вовремя.
击退所有盗宝团,救下被盗宝团胁迫的商人。
Прогоните Похитителей сокровищ и спасите торговца.
别担心,只要你需要我,我哪里都不去,。
Не бойся, я тебя не брошу если только ты не прогонишь меня.
到这里西南边的高原荒野去,在那块原本属于暗夜精灵的土地上还残存着一些被遗弃和毁坏的建筑物。搜索那些废墟,当你看到枯萎的树木和满目疮痍的大地时,你就会看到那些戈杜尼食人魔。把他们都干掉。
Отправляйся в Высокогорные дебри, к юго-западу отсюда. Это земля, которая некогда принадлежала ночным эльфам. Там увидишь заброшенные и разрушенные здания. Когда увидишь среди руин засохшие деревья и оскверненную почву, знай: там и живут Гордунни. Прогони их прочь!
只有把那兽人赶回去,我们才能打开另一个传送门!
Прогоните орчиху, и мы попробуем открыть еще один портал!
只要她还让我待在她身边,她就不用怀疑我的剑能不能保护她。
Пока она меня не прогонит, мой клинок будет ей верно служить.
可是,我肉体的康复却无法抚平我精神的堕落。我身为一个死灵法师,身为一个恶魔学者,已经俨然成为了一个残忍的巫师,我心脏的每一次心跳,都仿佛嚎叫着“海菈卡”三个字,并将血液,掺杂着恨意与愤怒,压过我的身体。
И все же с выздоровлением плоти ко мне пришло помутнение разума. Я стал некромантом и демонологом - негодяем, порождающим мерзости. С каждым своим ударом мое сердце кричало "Хирака!" - и прогоняло по венам горчайшую желчь.
呸!如此绝情,就跟我从来没有依偎在他瘦骨嶙峋的腿上睡觉一样,就跟我从来没有帮他抓那些咬坏他书籍的老鼠一样!
Пхе! Как будто я никогда не устраивался спать на его костлявых коленях, никогда не прогонял мышей, которые грозили погрызть его книги!
哦,你回来了。改主意啦?愿意去打败养蜂场幽灵吗?
О, вернулся. Ты передумал? Прогонишь медоносный призрак?
唉,不能怎么办。是怪物的话还可以雇猎魔人,但没人能把那些混账赶走。
И ничего. Были бы они чудища, так наняли б ведьмака... А рыцарей никто не прогонит.
因为呢,我也对他们攻击我的小伙子不是很高兴。把他们干掉,赶走——我不管,别让他们来捣乱就行了。
Но я все равно не хочу, чтобы они нападали на наших ребят. Сделай так, чтобы их здесь не было! Меня не волнует, убьешь ты их или прогонишь. Мне важен результат.
在它们自相残杀或伤害他人之前把它们赶走。
Прогони их, пока они не навредили себе или окружающим.
在那些复仇幽魂的恶行扩散之前,把他们从激流堡的废墟中赶出去。
Прогони их из руин Стромгарда, пока эта мерзость не расползлась дальше.
在那些复仇幽魂的恶行扩散之前,把他们从阿戈罗克的废墟中赶出去。
Прогони их мстительных духов из руин Аргорока, пока эта мерзость не расползлась еще дальше.
在霍佛,高地上的定居点。现在没人住了,因为大家都说那儿有鬼,没人敢过去。拜托你把它赶走吧!
В Хущах. Это хутор такой был, к югу отсюда, на пригорке. Никто туда не заходит, потому как дух, понимаете... Прогоните его. Очень прошу.
场景开始旋转。出现了一张新面孔,又是一个取悦主人的小丑。“别担心,”有人对他说,“你的位子一直都在。”
Сцена меняется. Новое лицо. Новый шут, что обязан смешить хозяина. "Не волнуйся, – говорят ему, – тебя отсюда не прогонят".
壮壮希望你不要叫他走。
Силач надеяться, ты никогда Силача не прогонять.
她笑了起来,试着用手指拂去脸上的疲惫。
Она смеется, трет лицо пальцами, прогоняя усталость.
морфология:
прого́н (сущ неод ед муж им)
прого́на (сущ неод ед муж род)
прого́ну (сущ неод ед муж дат)
прого́н (сущ неод ед муж вин)
прого́ном (сущ неод ед муж тв)
прого́не (сущ неод ед муж пр)
прого́ны (сущ неод мн им)
прого́нов (сущ неод мн род)
прого́нам (сущ неод мн дат)
прого́ны (сущ неод мн вин)
прого́нами (сущ неод мн тв)
прого́нах (сущ неод мн пр)