происшествия
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
ЛКП
(летно-космическое происшествие) 航天飞行事故
ДТП
(сокр. дорожно-транспортное происшествие) 交通事故, 交通意外
эпизод
1) (случай, происшествие) 事件 shìjiàn
АП
(авиационное происшествие) 航空事故, 空难
сцена
3) (происшествие, эпизод) 场面 chǎngmiàn; 情景 qíngjǐng
чрезвычайный
чрезвычайное происшествие - [非常]事故
случай
1) 事 shì, 事情 shìqing; (происшествие) 事件 shìjiàn; 事故 shìgù
сопровождать
странные обстоятельства сопровождали это происшествие - 一些奇怪的情况与这件事情同时发生
происшествие
уличное происшествие - 街道上发生的事故
забавное происшествие - 一件有趣的事
без происшествий - 没有发生事故
скандальный
скандальное происшествие - 丢脸的事
присутствовать
я присутствовал при этом происшествии - [当]发生这件事情时, 有我在场
приключение
(интересное происшествие) 奇遇; (неожиданное происшествие) 意外事情 yìwài shìqing; (неприятное происшествие) 事故 shìgù; (опасное предприятие) 危险 wēixiǎn, 冒险经历 màoxiǎn jīnglì, 冒险活动 màoxiǎn huódòng; (в названиях произведений) 历险记 lìxiǎnjì
необыкновенный
необыкновенное происшествие - 非常事件
история
4) разг. (происшествие) 事件 shìjiàn, 事故 shìgù
зрелище
1) 景况 jǐngkuàng 景象 jǐngxiàng; (пейзаж) 风景 fēngjǐng; (происшествие) 场面 chǎngmiàn
в китайских словах:
事故情况再现
воспроизведение обстоятельств происшествия
CNN现场直播
CNN в прямой трансляции с места происшествия
核应急
быстрое реагирование на чрезвычайные происшествия в ядерной энергетике
事故现场调查
расследование на месте происшествия
现场报道
репортаж с места события/происшествия
闻讯赶至
治安民警闻讯赶至现场处置 получив известие, милиционер немедленно отправился на место происшествия для принятия мер.
写景
1) писать (изображать, рисовать, описывать) виды (природы); описывать (изображать) события (происшествия, обстоятельства)
现场检查笔录
протокол освидетельствования на месте происшествия
押
把肇事的祸首押起来 зачинщиков происшествия задержали
场
现场 место события (происшествия)
3) счетное слово для дел, событий, явлений природы, действий, происшествий, состояний, процессов; раз
肇事人
виновник происшествия
事肇
вызывать происшествие (инцидент); затевать ссору
肇事者 виновник происшествия
肇事
вызывать происшествие (инцидент); затевать ссору
肇事者 виновник происшествия
事故说明书
описание происшествия
款案
уст., канц. дело; протокол, запись происшествия
事后逃逸
скрыться с места происшествия
出现场
диал. приезд милиции на место происшествия для разрешения проблемы
事发地点
место происшествия
现场
место (происшествия, проведения работ); на месте; на площадке
现场直播 прямая трансляция с места происшествия
当场身亡
погибнуть на месте происшествия
风波
1) ветер и волны (обр. в знач.: события, происшествия: перипетии; конфликт; разлад, осложнение; неприятность)
出事现场
место происшествия
侅事
необыкновенные дела (происшествия); чудеса, редкости
事故证明书
акт происшествия, аварийный акт
贪
贪看热闹 любить смотреть на суматоху (уличные происшествия)
添枝加叶地讲述事故的细节
приврать подробности происшествия
案发现场
место происшествия (преступления)
现场笔录
протокол осмотра места происшествия
事故调查
расследование несчастного случая, расследование происшествия
医故研究会
научно-исследовательское общество лечебного происшествия
第一现场
2) непосредственное место происшествия; место события (освещаемое СМИ)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
把肇事的祸首押起来
зачинщиков происшествия задержали
他们打架时我也在场
я тоже был там (на месте происшествия), когда они дрались
当场痛责
сделать суровое порицание прямо на месте происшествия
贪看热闹
любить поглазеть на суматоху (уличные происшествия)
肇事地点
место происшествия
警方检查了现场。
Полиция произвела осмотр места происшествия.
当场; 发生事情的地点
на месте (события, происшествия и т.д.)
初步判断
первоначальная версия (напр. , о причине происшествия)
在现场人围得里三层外三层的
толпа окружила место происшествия
保护现场
охранять место происшествия
警察被派往出事现场。
Полицейские были направлены на место происшествия.
肇事后逃跑的司机
водитель, скрывшийся с места происшествия
海岸防卫队很快地就赶到出事地点,救起全部的船员。
Отряд береговой охраны быстро прибыл на место происшествия, и спас весь экипаж.
现场冒出红色黄色的烟
на месте происшествия было отмечено выделение дыма красно-желтого цвета
中国公布首部“核应急”白皮书
Китай обнародовал первую Белую книгу по вопросам быстрого реагирования на чрезвычайные происшествия в ядерной энергетике
公安人员接警后迅速赶赴现场
получив сообщение о совершенном преступлении, полиция немедленно выехала на место происшествия
询问(事故)者, 审问者
лицо, проводящее расследование происшествия
询问(事故)者
лицо, проводящее расследование происшествия
(飞行事故的)目击者报告
сообщениея очевидцев лётного происшествия
飞行事故{详}细{情}节
деталь лётного происшествия
欢迎你,<name>。我带着一群探险者到这里来调查最近发生的一些怪事。
Приветствую, <имя>, приятно познакомиться. Я руковожу группой смельчаков, расследующих странные происшествия в этом районе.
说到这里,你应该赶紧去看看……别让他们把哨卫之树给炸了。你只要吩咐他们专心与元素周旋,那么突破口这里发生“事故”的概率就会大大降低。
Лучше бы тебе сходить туда и проверить, чем они занимаются. Убедись, что они хотя бы не взорвали древо-страж. Когда они переключат свое внимание на элементалей, всяческие "происшествия" у нас будут случаться гораздо реже.
但因为某些……意外,所有传送门都门扉紧锁,陷入了休眠。
Но после этого... происшествия все врата остаются закрытыми. Они дремлют.
诸如此类,都是很值得关注的内容。
Такие происшествия заслуживают внимания.
人生不只有甘甜的果汁,也需要苦涩的酒,这些事情也会成为我们经历的一部分。
Жизнь - это не только сладкий сок, но и горькое вино, и даже такие происшествия становятся её частью.
因此我就取了后两个字作为我的店名,来纪念我这段经历。
Поэтому я немного её переделал и в честь того происшествия назвал так свой магазин.
你说她啊,自从上次那件事之后,她就安稳很多了。
Ах, Мин? После того происшествия она ведёт себя очень тихо.
话音刚落,在你们背后不远处,一个鬼鬼祟祟的身影悄悄地离开了…
Когда разговор заканчивается, подозрительная личность тихонько ускользает с места происшествия...
屈尊亲临事发现场
почтить место происшествия личным присутствием
在璃月港的那场风波过去后,璃月人对历史的兴趣突然浓厚了起来。「万文集舍」的生意十分红火,纪芳都有些应付不过来了…
Недавние происшествия в Ли Юэ пробудили у жителей интерес к истории. На книжный магазин «Ваньвэнь» нахлынул невиданный поток покупателей. Хозяйка лавки Цзи Фан не была готова к этому...
近日,璃月大地上出现了很多异常现象,据说它们都和古书中记载的魔物「岩龙蜥」有关。璃月冒险家协会的凯瑟琳正在向冒险家发布紧急委托,对这些异状展开深入调查。
Последнее время по всему Ли Юэ происходят странные события. Они якобы связаны с чудовищами из древних книг - геовишапами. Катерина из Гильдии искателей приключений Ли Юэ разместила срочное поручение расследовать эти происшествия.
从康纳那里取得的水瓶。里面装着解决事件的关键。
Бутылка воды, полученная от Коннора. В ней содержится ключ к решению этого происшествия.
是的,我从协会里接受了委托,来野外调查和陨石相关的事情。
Верно. По поручению гильдии я должен исследовать метеориты и связанные с ними происшествия.
星际高速路和高速公路的路边是不能野餐的,就算是众神被高速星际船撞了也是全责。
Нельзя устраивать пикники на обочинах галактического шоссе! Даже божества будут нести полную ответственность за дорожно-транспортные происшествия, которые могут произойти!
请冒险家去现场调查一番,从蛛丝马迹中获得线索吧。
Осмотрите место происшествия и получите больше сведений.
清除交通事故后果
ликвидировать последствия дорожно-транспортного происшествия
在密拉克神殿中经历过黑暗经典带来的古怪体验后,芙丽说有必要征求斯卡尔村萨满的意见。我该陪她回村子里去。
После странного происшествия с Черной книгой в храме Мирака Фрея сказала, что нужно посоветоваться с шаманом скаалов. Мы вместе с ней отправляемся в ее деревню.
在密拉克神殿中经历过黑暗经书带来的古怪体验后,芙丽说有必要征求斯卡尔村萨满的意见。我该陪她回村子里去。
После странного происшествия с Черной книгой в храме Мирака Фрея сказала, что нужно посоветоваться с шаманом скаалов. Мы вместе с ней отправляемся в ее деревню.
是的。在那件不幸的意外发生后,我们最好忘掉它,继续生活。
Да, конечно. После этого прискорбного происшествия, я думаю, нам лучше заняться чем-нибудь другим.
是的,在那件不幸的意外发生后,我们最好忘掉它继续生活。
Да, конечно. После этого прискорбного происшествия, я думаю, нам лучше заняться чем-нибудь другим.
到南天门调查异常
Расследуйте странные происшествия в районе Южных небесных ворот
“这不是分尸……”他眯起眼睛看着尸体。“以及,没有其他人手了——你我都是∗警探∗。被授予荣誉军衔的‘警探’意味着我们有能力处理∗整个事件∗——从尸检到收拾残局,再到社会工作……”
Дело не в том, кто будет его „щупать“... — Он, прищурившись, смотрит на тело. — И нет, мы с вами ∗детективы∗. Почетное звание детектива подразумевает способность выполнять все этапы ∗процедуры в отношении происшествия∗: от осмотра тела до очистки места преступления. И социальную работу...
没错。我们没有侦查那些超级大富豪的不正当男女关系时,还会解决很多不寻常的神秘案件。
Всё так. Когда мы не заняты интрижками ультрабогачей, мы пачками расследуем загадочные происшествия.
我们可以去问问事情发生的时候他们在哪儿。
Мы могли бы спросить, где они находились в момент происшествия.
我不确定……马丁内斯有不少交通事。环岛那里现在还在大塞車。我不认为这跟吊人的案子有什么联系。
Я точно не знаю... вообще, транспортные происшествия в Мартинезе — дело обычное. Здесь, на кольце, такое движение, что... я бы, наверное, их не связывал.
没有。你跟我都是∗警探∗。∗警探∗的荣誉头衔意味着我们有能力处理∗整起案件∗——从调查犯罪现场,到尸检,以及清理现场。全部都要自己来。
Нет. Мы с вами ∗детективы∗. Почетное звание детектива подразумевает способность выполнять все этапы ∗процедуры действий в отношении происшествия∗: от работы на месте происшествия до осмотра и очистки тела. Мы делаем всё.
如果我们从∗事件∗发生的那天开始算,今天已经是第四天了。
Третий, если считать от ∗происшествия∗.
我们还要调查现场。还记得吗?
Нам все еще нужно осмотреть место происшествия. Помните?
“我们还要处理她的遗体……”他摆弄了一下大衣。“我知道,这不是什么愉快的活计,不过我们不能就这样放着她不管,而且我们还有现场要调查呢。”
«Нам все еще нужно разобраться с ней...» Он неловко откашливается. «Это не слишком приятно, я понимаю. Но мы не можем ее просто так оставить. И нам надо осмотреть место происшествия».
不知道……你可以把砂纸剥下来看看下面是什么,但是这样就破坏现场了。
Понятия не имею. Можешь оторвать ее и посмотреть, что под ней, но это будет компрометацией места происшествия.
小姐,我为我同事的行为向你道歉。他经历了一场∗不寻常∗的医疗小插曲,现在还在恢复中……
Я приношу извинения за поведение моего коллеги. Он еще не до конца восстановил свое здоровье после некоторого не совсем ∗обычного∗ происшествия...
不,你我都是∗警探∗。被授予荣誉军衔的‘警探’意味着我们有能力处理∗整个事件∗——从尸检到收拾残局,再到社会工作。涉及到案件的方方面面。
Нет. Мы с вами ∗детективы∗. Почетное звание детектива подразумевает способность выполнять все этапы ∗процедуры в отношении происшествия∗: от осмотра тела до очистки места преступления и социальной работы. Вообще всё.
昨晚,据传41分局一名精神错乱的执法人员吞枪自尽,事发地就位于马丁内斯市中心一家拥挤的快餐厅。市民对此感到震惊。事件的具体细节尚未披露,但据第一手目击者情报,这名警官是在∗表明自己的主张∗。
Жители города в шоке. Вчера вечером на глазах у посетителей кофейни в центре Мартинеза застрелился помешавшийся сотрудник правоохранительных органов. Подробности происшествия не разглашаются, но свидетели утверждают, что страж порядка хотел ∗что-то доказать∗.
“他的行动是如此之迅速果断,我完全没办法阻止他,”在现场的曷城警督说到。“不过,我必须承认,我对事态的转变并不完全感到惊讶。他似乎经历了很多。”
«Он сделал это так быстро и решительно, что я не успел помешать, — рассказал присутствовавший на месте происшествия лейтенант Кицураги. — Тем не менее, должен сказать, что не удивлен подобным поворотом событий. У него явно было множество проблем».
然而,我也找到了船难真正的原因。并非如同被告所述,由夜间妖灵造成,但并非灯塔看守人的过错。而是因为本地地痞流氓于夜间在山丘上点火造成船难,并趁机打劫岸边遇难搁浅的船只。我是从巴托史拉夫的儿子那里得知这件事,他也给我看了这些流氓点火留下的灰烬。
Зато я обнаружил истинную причину катастроф: в них не виноваты полуденницы (vide supra), однако же и смотритель маяка ответственности не несет. Происшествия эти случаются из-за окрестных крестьян, которые разжигают по ночам огни на холмах, а потом грабят разбившиеся корабли. На их след я вышел благодаря сыну Бартослава, он же указал мне отметины от оных костров.
狼群之王原来只是一头普通的狼人。虽然希里将它铲除,但却在交战中负伤。一位遭到狼人威胁的村民为了感激她的救命之恩,提议带她们前往乌鸦窝,请男爵给她们提供饮食,并为她们疗伤。
Король Волков оказался волколаком. Завязался бой, во время которого монстр ранил Цири, прежде чем сгинул сам. Один деревенский житель, ставший свидетелем этого происшествия, в благодарность за спасенную жизнь отвел Цири и Гретку во Вроницы, резиденцию барона, где обеих перевязали и накормили.
这起事故,有人目击吗?
Были свидетели у происшествия?
问:有报道称中国货船在印度洋遭到海盗劫持,中国海军护航编队正在赶往事发海域,中国将采取什么行动营救被劫持的船员和船只?
Вопрос: Как сообщается, китайское грузовое судно было захвачено пиратами на акватории Индийского океана, и флотилия конвоиров ВМС Китая сейчас спешит к месту происшествия. Какие действия предпримет Китай для спасения захваченных моряков и судна?
阿户去调查过那间杰克议员被谋杀的房间,他在那里闻到了秘源的气息。我们也应该亲自去看看。
Арху осматривал комнату, в которой убили советника Джейка, и вполне уверен, что видел там следы магии Источника. Надо бы и нам взглянуть на место происшествия.
морфология:
происше́ствие (сущ неод ед ср им)
происше́ствия (сущ неод ед ср род)
происше́ствию (сущ неод ед ср дат)
происше́ствие (сущ неод ед ср вин)
происше́ствием (сущ неод ед ср тв)
происше́ствии (сущ неод ед ср пр)
происше́ствия (сущ неод мн им)
происше́ствий (сущ неод мн род)
происше́ствиям (сущ неод мн дат)
происше́ствия (сущ неод мн вин)
происше́ствиями (сущ неод мн тв)
происше́ствиях (сущ неод мн пр)