пройдоха
м, ж разг.
[老]滑头 [lǎo]huátóu, 老奸巨滑 lǎojiān jùhuá
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
狡猾的人, -и(阳, 阴)<口>善于钻营的人, 诡计多端的人, 老奸巨猾的人, 奸诈之徒.
-и[阳及阴]〈口语〉滑头, 诡计多端的人, 奸猾的人, 善于钻营的人
-и[阳及阴]〈口语〉滑头, 诡计多端的人, 奸猾的人, 善于钻营的人
слова с:
в русских словах:
полкан
В этот ресторан просто так не пройдешь, нужно полкану на лапу дать. - 这家饭店一般是进不去的,要给门卫点小贿才行
в китайских словах:
京油子
ирон. столичный франт, пройдоха (прозвище пекинца); золотая молодежь; тертый калач, прохвост)
兵油子
диал. лодырь-сачок, пройдоха (о плохом солдате)
损友
приятель-пройдоха; дурная компания
油子
1) проныра, пройдоха; оборотистый человек
老奸巨滑
старый пройдоха, отъявленный мошенник, хитрая лиса
吉兹·滑铜
Киз Пройдоха
真够坏的
Пройдоха
水贼
2) ловкач, пройдоха; хитрец
狡猾人
пройдоха, плут
骗鬼
мошенник, пройдоха
乔才
среднекит. хитрец, пройдоха, жулик
滑贼
хитрец, пройдоха, плут
猾贼
хитрец, пройдоха, плут
神通广大
神通广大的人 способный на все, пройдоха, проныра
南郭先生
обр. обманщик; плут; пройдоха; человек не на своем месте
狡徒
пройдоха, плут
醉醺醺的恶徒
Пьяный пройдоха
老江湖
2) пройдоха
吱吱,狡黠灵兽
Пройдоха Пискун
老奸巨猾
пройдоха, мошенник, хитрая лиса, жулик, жуликоватый
贼着呢
диал. ушлый; шустрый; ловкий; продуманный; себе на уме; пройдоха; проныра; жук
凶猾
лукавый, хитрый; хитрец, пройдоха
толкование:
м. и ж. разг.-сниж.Тот, кто пронырлив, плутоват; проныра.
синонимы:
см. плут, хитрецпримеры:
神通广大的人
пройдоха, проныра
哈!那个水果贩子真是狡猾,但我克鲁·粗线更加狡猾。我回到了过去来击垮他们打算用来对付我的食人魔军队!
Ха! Торговка фруктами была та еще пройдоха, но я, Кро Ладнокрой, перехитрил ее! Я вернулся в прошлое, чтобы победить армию огров прежде, чем эта негодяйка настроит их против меня!
那个吃白食的家伙…也不知道怎么了,平时来蹭吃蹭喝,今天倒是不来了…
Этот пройдоха... Обычно он приходит сюда бесплатно поесть, но сегодня почему-то его не было...
全民公敌,我喜欢这个食人魔。
Обычный пройдоха! Обожаю таких огров!
你可真坏,真的!
Ну ты и пройдоха! Серьезно!
卡塞莫?他对法琳有兴趣?这个老滑头。我早该猜到的。
Колсельмо? Ему нравится Фалин? Вот ведь старый пройдоха... И как я раньше не догадался?
哈!我就知道,你这混蛋!托西帝斯的福,这老头果然不枉我们这么大费周章。
Ха! Поверить не могу, ну ты и пройдоха! Клянусь Ситисом, старик стоил таких хлопот.
哈!我就知道,你这混蛋!托西帝斯的福,这老头果然值得我们费那么多工夫。
Ха! Поверить не могу, ну ты и пройдоха! Клянусь Ситисом, старик стоил таких хлопот.
如果你认为你可以像贝连迦尔那个家伙一样骗我们,那你就错了。
Если ты думаешь выманить у нас какие-нибудь деньги, как этот пройдоха Беренгар, то ты крупно ошибаешься.
呃…肯定是文森‧图瓦特。这人性格卑劣,曾经投身军旅,是个贪婪的混蛋。
Кхм... Скользкое это дело. Есть такой Винсон Траут. Мелкий дворяшка, в армии всю жизнь, жадный пройдоха.
你现在应得的是兜脸一拳。钱拿来,赶紧的。
Получить ты можешь по морде, пройдоха. Золото. Быстро.
哈帝——个住米德考普斯的小无赖。除此之外,泰莫利亚沦陷前,弗农·罗契的牌组也很有名。但我不知道他是不是还活着,更别说他还玩不玩牌了。
Вон Гадко - пройдоха с Подлесья... А до того, как Темерия полетела в тартарары, - был такой офицер Роше, так вот говорили, что у него отличная колода. Не знаю, жив ли он, и тем паче - станет ли сейчас играть.
你逃不掉的,你死定了!抓住他!
Не отвертишься, пройдоха! Взять его!
老滑头长眠于此。他什么都知道!我跟你说他什么都知道!
Здесь лежит Старый Пройдоха. ОН ЗНАЛ! ОН ЗНАЛ, ТОЧНО ГОВОРЮ!
哈哈哈!你这个贪婪的臭猪!哈哈哈!是的,我的一个瞌睡虫朋友杀害了我,就为了我那些该死的金子。哈哈哈!我的报应!哈哈哈!多讽刺啊!哈哈哈!
Ха-ха-ха! Ах ты жадный пройдоха! Ха-ха-ха! Да, моя сонная подруга убила меня ради моего проклятого золота! Ха-ха-ха! И поделом мне – за все, что я натворил! Ха-ха-ха! Вот умора! Ха-ха-ха!
那个洛哈...我知道那家伙。自称为创业者,说的好听,其实不过是个“暴徒”。他染指浮木镇的每一件事。我想他还在这儿。这地方一股鱼腥味,不就是因为那条老滑鱼嘛?
Этот Лохар... Я его знаю. Называет себя коммерсантом, но на деле обычный бандит. В Дрифтвуде он заправлял всем. Наверно, до сих пор заправляет. Пройдоха и головорез тот еще.
我有你的血!我有你的血!你这个小偷!骗子!无赖!
У меня была твоя кровь! У МЕНЯ БЫЛА ТВОЯ КРОВЬ! Ворюга! Пройдоха! ПОДЛЮГА!
玛格丽特的...好吧。你说你是不是个烦人的小东西?这样吧,如果你想要它,那就给你。但是,盯着奖励就行,别再关注我的私事啦。
Жезл Марг... Хм. Ну, ты и пройдоха. Отлично, если это то, чего ты хочешь, – ты это получишь. Но думай только о награде и не лезь в мои личные записи.
骗子!就算你骗了我,我也没那么容易对付。
Пройдоха! Тебе удалось меня обмануть, но знай: меня так просто не одолеть!
什么东西?啊……不会吧!帕克·昆恩又骗到一个家伙啦,真不敢相信。那臭老头真聪明。
Что? Ох, быть не может. Снова Паркер Куинн за старое. Поверить не могу. Вот пройдоха.
морфология:
пройдо́ха (сущ одуш ед общ им)
пройдо́хи (сущ одуш ед общ род)
пройдо́хе (сущ одуш ед общ дат)
пройдо́ху (сущ одуш ед общ вин)
пройдо́хою (сущ одуш ед общ тв)
пройдо́хой (сущ одуш ед общ тв)
пройдо́хе (сущ одуш ед общ пр)
пройдо́хи (сущ одуш мн им)
пройдо́х (сущ одуш мн род)
пройдо́хам (сущ одуш мн дат)
пройдо́х (сущ одуш мн вин)
пройдо́хами (сущ одуш мн тв)
пройдо́хах (сущ одуш мн пр)