прореха
ж разг.
1) (дыра) 破孔 pòkǒng
2) перен. (недостаток) quēdiǎn, 缺陷 quēxiàn; 漏洞 lòudòng
прорехи в работе - 工作中的缺陷(缺点)
租金, 出租, 租借, 租, 房租, 佃租, 定期的租费, 裂缝, 分裂, (阴)
1. (衣服或其他织物上的)破洞
карман с ~ой 有破洞的兜儿
2. <转, 口>缺点, 缺陷, 漏洞
~и в хозяйстве 经济工作中的漏洞
3. (裤子的)前开口
1. (衣物等的)破孔; 脱线处, 绽线的地方; (墙、屋顶等)透孔的地方
карман с ~ой 有破孔的衣兜
прореха в крыше 屋顶上的孔隙
2. 〈转, 口语〉破绽, 缺陷, 缺点, 漏洞
прореха и в работе 工作中的缺点
поправить ~у в финансах 弥补财务上的漏洞
3. (
1. 破孔; 脱线处
2. <转, 口>缺点, 缺陷, 漏洞
3. (裤子的)前开口
1. 破孔; 脱线处 ; 2.<转, 口>缺点, 缺陷, 漏洞 ; 3.(裤子的)前开口
1. (裤子的)前开口
Эй, солдат, - окликает казачка красноармейку, - зачем тебе прореха нужна? " 喂, 当兵的", 哥萨克女人对着女红军战士喊道, "你要裤子的前开口干什么? "
2. 窟窿, 孔, 洞
破孔; 脱线处; 〈转, 口〉缺点, 缺陷, 漏洞; (裤子的)前开口
①破口, 破孔, 窟窿; 开口 ②破绽, 漏洞; 缺点, 缺陷
破口, 开口, 漏洞 , 缺陷
в русских словах:
западать
в прореху кармана запала монета - 钱掉进衣袋的窟窿里
зашивать
зашивать прореху - 缝补破口
прорез
прорез для ворота на рубахе - 衬衣上开的领口
прорубать
прорубить
прорубить стену - 把墙砍出一个窟窿
прорубить прорубь - 砍出冰窟窿
прорубить просеку в лесу - 在树林中砍出一条道来
прорыв
прорыв плотины - 堤坝的冲决
прорыв линии обороны - 突破防线
заделать прорыв в плотине - 堵住堤坝的决口
прорыв в линии обороны противника - 敌军防线上的突破口
вывести цех из прорыва - 消除车间内破坏计划的现象
выводить
выводить цех из прорыва - 使车间脱出完不成计划的现象
пророк
2) перен. (прорицатель) 预言家 yùyánjiā
прорывать
прорвать чулок - 把袜子弄破; 把袜子弄出一个窟窿
прорвать плотину - 冲决堤坝
прорвать блокаду - 冲破封锁
прорвать линию обороны противника - 突破敌人的防线
прорыть канаву - 挖成沟渠
прорыть канал - 凿通运河
хлынуть
в прорыв хлынули танки - 坦克向突破口一拥而上
фронт
прорыв фронта - 正面突破
участок
участок прорыва - 突破地段
в китайских словах:
瑕裂
прореха, трещина, отверстие
口子
2) отверстие, дыра; прореха; пробоина; рана; прорыв
开口子 образовывать промоину, прорывать дамбу
小洞不补,大洞吃苦
не залатав маленькую дырку, хлебнешь горя с большой дырой; обр. есть прореха, будет и дыра; смолоду прореха, под старость дыра; искру туши до пожара, напасть отводи до удара
豁子
1) трещина; прореха; брешь (в стене, для прохода); недостаток, изъян
破绽
трещина; разрыв; прореха, изъян, порок, слабое место; брешь
露出破绽 обнаружились прорехи (обр. в знач.: шито белыми нитками; видны недостатки, видна нечистая работа)
罅漏
1) трещина, щель, прореха
口
2) отверстие, дыра; прореха, пробоина; трещина; зазубрина; жерло (орудия) ; горлышко (сосуда); раструб (напр. рупора)
缺
2) недостаток, изъян, дефект; прореха
补黑衣之缺 залатать прореху в черной одежде
破
如锥破物 прорвать, как будто шилом, вещь
1) прореха, поломка
补破 залатать прореху, зачинить поломку
в словообразовании модификатор результативных глаголов, указывает: а) на сокрушение, прорыв (ср. I. А, 1 и 3); ср
突 прорывать, 突破 прорвать (напр. окружение)
划 резать, 划破 прорезать
缺门
пробел, лакуна; недостающее звено; прореха
马足
3) прореха, изъян, порок, слабое место; брешь
绽
диал. лопнувший шов, прореха; разрез, дыра
补绽 чинить прореху (на одежде)
小孔不补,大孔叫苦
не залатав маленькую дырку, хлебнешь горя с большой дырой; обр. есть прореха, будет и дыра; смолоду прореха, под старость дыра
толкование:
ж.1) а) Дыра в одежде, ткани; распоровшееся по шву место в одежде.
б) Сквозное отверстие в стене, крыше и т.п.
в) Прорез, разрез, сделанные при крое.
2) перен. разг. Недостаток, изъян (в делах, хозяйстве и т.п.).
синонимы:
см. недостаток, отверстиепримеры:
有孔就有绽线的地方.
есть дыра будет и прореха
[直义] 年轻时是个小破孔, 到老来变成了大窟窿.
[释义] 年轻时(性格,教育等方面)的缺点, 到老来就变成恶产了.
[参考译文] 少壮不努力, 老大徒伤悲.
[例句] Оброныш мой (сын) правит службу мало-помалу. Ни задора, ни атаманской повадки... Одно «И т. д.» идёт сплошь, без перемежки... Где смолоду прореха, под старость
[释义] 年轻时(性格,教育等方面)的缺点, 到老来就变成恶产了.
[参考译文] 少壮不努力, 老大徒伤悲.
[例句] Оброныш мой (сын) правит службу мало-помалу. Ни задора, ни атаманской повадки... Одно «И т. д.» идёт сплошь, без перемежки... Где смолоду прореха, под старость
смолоду прореха прорешка под старость дыра
等等——那是不是说我们现在生活的这个世界里面∗有一个洞∗?!
Минуточку... То есть мы живем в мире, в котором есть ∗прореха∗?!
“‘诅咒’是迷信的东西,但是现实里有2毫米的小洞?”她朝你露出一个悲哀的笑容。“我们都知道这意味着什么——那是灰域。”
∗Проклятие∗ — это лишь предрассудки, но вот двухмиллиметровая прореха в реальности... — она печально улыбается. — Мы все знаем, что это означает: Серость.
这个洞跟你日志里提到的数据丢失有关联吗?
Эта прореха связана с потерей данных, о которой говорилось в вашем журнале?
世界上的一个洞……这到底是什么意思?
Прореха в нашем мире... А что это вообще значит?
“所以——它在哪?世界上那个2毫米的孔洞在哪?”(继续。)
«Итак, где же она? Где эта ваша двухмиллиметровая прореха в реальности мира?» (Продолжить.)
“什么?”她坐起身来,明显有些焦虑。“现实里有一个2毫米的小洞?这不可能是真的。”
Что, простите? — она выпрямляется, явно обеспокоена. — Двухмиллиметровая прореха в реальности? Но этого не может быть.
你知不知道这个洞可能在什么位置?
Вы знаете, где эта прореха может быть расположена?
(直接说吧。)“现实里有一个2毫米的小洞,就在运河对面有一座教堂。我觉得它可能跟灰域有关。”
(Сказать все, как есть.) «В церкви, что на другом берегу канала, есть двухмиллиметровая прореха в реальности. Я думаю, это может быть связано с Серостью».