просветный
穿孔的
带孔的
穿孔的
带孔的
①穿孔的, 带孔的②半透明的, 半透光的
-ая, -ое[形]穿孔的, 带孔的
穿孔的, 带孔的
[形]透亮的, (门窗)透光的
穿孔的
просветляющая карта 穿孔卡片
слова с:
в русских словах:
просветлеть
небо просветлело - 天晴了
мысли просветлели - 思想清晰了
просвещать
просветить
просвечивать
просветить
просвечивать легкие - 透视肺部
просверливать
просверлить
просверлить отверстие в стене - 在墙上钻个孔
просверлить доску - 把木板钻透
загруженность
большая загруженность работников просвещения - 教育工作者过重的工作负担
коллегия
коллегия министерства просвещения - 教育部委员会
ДЭП
(Дом экологического просвещения) 生态教育馆
нива
работал на ниве просвещения - 在教育领域内工作了
образование
(просвещение) 教育 jiàoyù
душитель
〔阳〕〈书〉扼杀者, 摧残者. ~ просвещения 摧残教育者.
просвещение
политическое просвещение - 政治教育
ревнитель
〔阳〕〈书〉热心从事…者; …的促进者. ~ просвещения 热心教育者; ‖ ревнительница〔阴〕.
в китайских словах:
文化
1) культура; духовная культура; цивилизация; культурный; культурно-просветительный
3) просвещение
启蒙主义
1) просветительство
2) философия Просвещения
悟
2)* заставить (кого-л.) осознать, довести до (чьего-л.) сознания; просветить (кого-л.), открыть глаза (кому-л.)
1) достигнуть внутреннего просветления; постигнуть умом (чувством); осенило
霁
2) проясниться (напр. о небе после дождя), просветлеть; успокаиваться, утихать, смягчаться (напр. о лице)
觉悟
1) понять, уразуметь, осознать; пробудить сознание (в ком-л.), просветить (кого-л.); сознание; сознательность; сознательный
司铎
2) просветитель; работник (чиновник) просвещения
敞亮
2) просветлело, полегчало, прояснилось
开朗
3) просветлеть, озариться (о лице)
化心
просветлить дух (душу, сердце)
用
用 X光检查病人 просветить больного рентгеном
彪
1) просветить, научить уму-разуму
примеры:
(санитарно-просветительный) 卫生教育的
сан. -просвет
(一组卡片的)同位穿孔检验
проверка на просвет
(一组卡片的)同位穿孔检验目视检验
проверка на просвет
(十七-十八世纪的)启蒙哲学
просветительный философия; просветительная философия
(轴)离地高度
клиренс, дорожный просвет
(飞行器)离地高度
переменная земного просвета ЛА
“呃……”她皱紧眉头,思索着。“我好像不知道是什么人。介意详细描述一下吗?”
«Эм...» Она задумчиво хмурится. «Кажется, я не знаю, кто это такие. Просветишь?»
“我总是很乐意培养和娱乐你的,我的朋友。”他抿了一口咖啡。“所以,你在想什么呢?”
«Всегда рад просветить и развлечь вас, друг мой». Он отпивает кофе из кружки. «Так что вас интересует?»
“教育疫苗”
просветительная вакцина
“无处可去…”她重复着,眼里突然充满悲伤。只有片刻的清醒。“莫兰德先生?不,我…”她举起扩音器,大喊到:“加重攻击罪,有人倒下,嫌疑人徒步逃脱!”
Некуда... — повторяет она, в ее глазах внезапно отражается печаль. Секундное просветление. — Господин Морранд? Нет, я... — она подносит мегафон ко рту и кричит: нападение при отягчающих обстоятельствах, офицер ранен, подозреваемый скрылся!
「三眼五显仙人」们认同了它作为「三眼」的正统性——人对逝去岁月的渴望,亦是一种守护之志。
Просветлённые Адепты признали это явление подлинной формой озарения - тоска смертных по прошлому была своеобразным желанием его защищать.
「人世间的启悟不过是夜空中转瞬即逝的点滴萤火。而龙族的启悟就像那驱散一切黑暗的明亮信标。」
«Просветление человека — светлячок, мерцающий в ночи. Просветление дракона — маяк, изгоняющий тьму».
「启悟之道共几何?」和尚闻言踢散跟前沙堆。「数数吧,」他微笑道,「然后找出更多沙粒。」
Когда монаха спросили, сколько путей ведет к просветлению, он подбросил в воздух горсть песка. «Считайте, — улыбнулся он. — А потом найдите еще песчинки».
「欧祝泰的统治让鞑契的修行僧得以师从真正的悟道者。」 ~萨坎沃
«Правление Оджутая дало монахам Таркира возможность учиться у истинно просветленного». — Сархан Воль
「理水叠山之才,内明外知。龙涎凝香,而海燕呕巢。是真君能造琥珀之牢。」
«Властелин Бурных Потоков и Высоких Гор черпает свою силу как из внутреннего просветления, так и из внешних источников. Подобно тому, как дракон извергает янтарь, а ласточка строит жилище из собственной слюны, Властелин воздвиг янтарную темницу, использовав силы природы...»
「阻挡启悟之道的,正是我们自己。」 ~洁斯凯可汗娜尔施
«На пути к просветлению самое большое препятствие — это мы сами». — Нарсет, хан Джеская
一旦修生完成了整个启蒙过程,他得将这壶带往教团的至圣所。
Когда просветление посвященного завершалось, он приносил кувшин во внутреннее святилище храма.
一旦入门生完成了启蒙仪式,他就会把执壶拿进圣殿的内部圣所。
Когда просветление посвященного завершалось, он приносил кувшин во внутреннее святилище храма.
一种药粉,让吸食者进入启蒙状态。
Смесь трав, дарующая просветление тому, кто ее выкурит.
不要走向诡计的道路,而要走向神圣宇宙的正确启迪。
Не следуйте фальшивому пути, ищите праведного просветления у вселенского божества.
中国教育国际交流协会
Китайская просветительская ассоциация международного обмена
也许吧。可如果朝圣之旅不是寻求开悟的赎罪之旅,那么它的意义何在?
Возможно. Но что есть паломничество, как не искупительное странствие в поисках просветления?
也许吧。可如果朝圣之旅不是寻求开悟的赎罪之旅,那么它的意义何在?在这个黑暗、饱受虚空侵袭的世界,又有什么能比开悟更重要呢?
Возможно, но что есть паломничество, как не искупительное странствие в поисках просветления? И что может быть важнее просветления в этом темном, пораженном Пустотой мире?
云之海的仙兽
Просветлённый зверь в море облаков
云罅
просвет (разрыв) в облаках
人们希望,这就是世界银行的一线曙光。
Надеюсь, что это и есть тот самый просвет в грозовой туче, нависшей сейчас над Всемирным банком.
他们会允许你从祭坛的池子装水。就像启蒙仪式的入门生那样。
Они позволят тебе зачерпнуть воды из чаши святилища, как если бы тебе уже удалось достичь просветления.
他们并不追求启蒙。向他们挑战是明智之举。
Они не стремятся к просветлению. Вы поступили правильно, бросив им вызов.
他向层云缝隙叫唤着谜题,希望能得到回应。
Взывая в просвет меж облаками, он произносит загадку, надеясь получить ответ.
他点点头。“有这个可能。商业区和它北边倒塌的房屋中间有一个狭窄的开口……”
Он кивает. «Не исключено. Между торговой зоной и обрушившимся многоквартирным домом к северу от нее есть небольшой просвет...»
他的脸变得快活起来
Его лицо просветлело
他的话语中流露出恶意
В его словах просветит недоброжелательство
他神志清醒了
На него нашло просветление
仙使慈悲,求仙使搭救!我们两兄弟只因实在无钱供养家里,又听人说,琥牢山中的琥珀藏有宝物。
Прошу, смилуйтесь, могучие посланники просветлённых Адептов! Я умоляю о помощи! Мы с братом пришли сюда только из-за бедности... Мы услышали о несметных сокровищах, что таит гора Хулао...
传授点吸血鬼的知识嘛!
Ты собирался просветить меня по поводу вампиров, кажется.
传播、培训、提高认识
распространение информации, профессиональная подготовка и просветительская работа
但是我可以告诉你为什么你会被盯上。因为你杀死了城市的警卫。想知道狩魔猎人的头价值多少吗?
Но, ежели хочешь, могу просветить, за что тебя заказали. За убийство городского стражника. Хочешь узнать, сколько стоит ведьмачья голова?
但是我可以告诉你为什么你会被盯上。因为你杀死了无辜的市民。想知道狩魔猎人的头价值多少吗?
Но, ежели хочешь, могу просветить, за что тебя заказали. За убийство невинного горожанина. Хочешь знать, сколько стоит ведьмачья голова?
佛者名觉: 既自觉悟, 复能觉他 «
Будда» значит «пробудившийся»: прозрел сам ― значит, может просветить других
你伤到我了,这是一位工匠、一位治疗师的双手。我所寻求的只是进步和启迪。
Вы оказываете мне медвежью услугу. Это – руки специалиста, руки целителя. Все, к чему я стремлюсь – это прогресс и просветление.
你似乎将胜利与启蒙混为一谈。因此,恐怕我们现在就得分道扬镳。
Похоже, что вы путаете победу с просветлением. И поэтому, боюсь, нам придется расстаться.
你做得非常好!你现在离真正的启蒙非常接近,走上歧路的话,我会心碎。尽早再来一趟。
Ты делаешь такие успехи! Мне больно видеть, что тебе приходится прерывать процедуры просветления. Возвращайся скорее.
你先别急,我必须首先进行一次启迪仪式,我收集的信息将有助于我们铸造威力强大的武器。
Не нарушай тишину, я должен исполнить ритуал просветления. Сведения, которые я получу, помогут мне отковать оружие великой мощи.
你准备好礼敬奥瑞·埃尔的真言,并让你的执壶装满他的启蒙了吗?
Хочешь почтить святые слова Аури-Эля и наполнить свой сосуд Его просветлением?
你发誓我们的人民会寻求启蒙,融入和谐人类!
Вы же поклялись, что наш народ будет искать просветления в гармонии!
你可以提点一下他吗?更关键的是,记得用上你的幽灵视觉。
Может, ты ему поможешь? А еще лучше просвети там все своим призрачным зрением.
你吟唱的颂歌毫无意义,因为你不明白此曲为谁而唱。来让我们扫除这种愚昧吧,让我来指导你:
В твоих устах песнь эта бессмысленна, ибо смысл ее тебе неведом. Так давай же отметем невежество в сторону, и позволь мне тебя просветить.
你在女神的神殿中发现了自己,因此接下来她就会要求你遵从正确的道路。所以,拿好这些神圣的卷轴!读下去:吸取其中的智慧,找到第二部分并照着做。如果你想成为圣洁教的一员,就必须经过对知识的考验!
Ты находишься в храме богини, и следовательно, она хочет направить тебя на путь истинный. Держи священный фолиант! Читай его, впитывай заключенную в нем мудрость, а затем найди вторую часть и выучи и ее. Если ты хочешь стать Непорочным, первым шагом к просветлению должна стать проверка твоих знаний!
你对这些石头的了解,和我一样,秘源猎人。我听闻你们曾因那些珍贵的星石的力量而恢复生命,也就是说,星石用它们内在的力量将你们支撑。
И тебе, и мне прекрасно известно о просветляющем действии этих камней. Мне приходилось слышать, как вы вытягиваете жизнь из драгоценных звездных камней, как они отдают вам силу.
你已经知道了故事的一半,现在是了解另一半的时候了。我和我的下属的行事方法大相径庭。返回希利苏斯,去甲虫之台吧。别害怕你所见的事物……别忘记你学到的东西。
В пустыне неподалеку от Силитуса, рядом со священной стеной, есть хрустальная слеза. Эта слеза – символ великих потерь, понесенных во время войны Зыбучих песков. Отыщи эту слезу и загляни в ее глубины, дабы достичь просветления.
你必须找出干扰的源头,然后解决掉它。
Найди источник просвета и уничтожь его.
你想要拒绝我,然而你却来到这里。你通往启蒙的道路把你引来我的领域,我早知会如此。
Тебе не хотелось связываться со мной, но вот ты здесь. Твои странствия в поисках просветления привели тебя в мое царство. И я знал, что так и будет.
你感觉到了女神,你说的话听起来是真实的。但我想知道你是否真的了解她,就像我了解她那样。让我指导你,主人:
Вы ощутили близость богини, и ваши слова истинны, господин мой. Но я не уверена, знаете ли вы ее по-настоящему – так, как я. Позвольте мне вас просветить:
你感觉到了神祗的存在,似乎你所言非虚。但我想知道你是否真的了解她,就像我了解她那样。也许我应该引导你:
Ты ощутил близость богини, и слова твои истинны. Но я не уверена, знаешь ли ты ее по-настоящему – так, как я. Возможно, мне следует тебя просветить.
你是否准备好荣耀奥瑞-艾尔的祈祷文,并且将祂的启迪注入你的器皿?
Хочешь почтить святые слова Аури-Эля и наполнить свой сосуд Его просветлением?
你永远不会通过诡计发现启示。不幸的是,我们抓住的特工永远不会有这样的机会。
Никакие ухищрения не помогут вам достичь просветления. И агент, которого мы поймали, тоже никогда его не достигнет, к сожалению.
你的女主子应该教导过你,你这个奴隶。神王才是真正的王。所谓的七神背叛并放逐了他。现在他是时候再度崛起了。
Твоя госпожа должна была просветить тебя, ничтожество. Король-бог есть истинный король. Так называемые Семеро богов предали его и изгнали. Но пришло время возвращения.
你的经历很特殊,就算在整个绿维珑历史上也是独一无二的。但你似乎不是这短故事里唯一的演员。在星石启发了你的同时,星石的孩子,血石,也对我的创造有所启发。
Твой жизненный опыт уникален даже для истории Ривеллона. Но ты не единственный игрок на этом поле. Звездные камни просветляют тебя, а их дети - кровавики - делают то же самое с моими творениями.
你能不能……跟我说说?
Не могла бы ты... просветить меня?
你要不要说清楚?你是不是头撞坏了还是纯粹觉得好玩啊?
Ну что, просветишь меня? Тебе по голове сильно досталось или это ты так развлекаешься?
你觉得从中发掘不出价值所以认为它没用!我,则发现了它的启蒙。
Ты просто не в состоянии уловить смысл. Я вот чувствую некоторое просветление.
你认为他们说的是真的吗?那个启蒙者是秘源法师伪装的?
И ты думаешь, что они говорят правду? Что Просветленные - это волшебники Источника в другом обличье?
你这明显是个反问句,别等我作答,就直接…指点我吧。
Это был риторический вопрос. Так что вместо того, чтоб спрашивать, лучше просвети меня.
使先知觉后知
пусть тот, кто познал раньше, просветит того, кто познаёт позже
促进、传播、讲授难民基本人权专题讨论会
Симпозиум по содействию осуществлению основных прав человека беженцев, распространению информации и просветительской деятельности в этой области
保护非洲历史遗址遗迹研究和促进中心
Исследовательско-просветительский центр охраны исторических мест и памятников в Африке
做得好,勇士。你通往启发的道路终于把你指引到我的领域。正如我所料。
Прекрасно, друг мой. Твои странствия в поисках просветления наконец привели тебя сюда, в мое царство. И я знал, что так и будет.
做得好,我的代表。你通往启发的道路终于把你指引到我的领域。正如我所料。
Прекрасно, друг мой. Твои странствия в поисках просветления наконец привели тебя сюда, в мое царство. И я знал, что так и будет.
先攻,辟邪每当悟道大师娜尔施攻击时,放逐你牌库顶的四张牌。直到回合结束,你可以施放本回合中以娜尔施放逐的非生物牌,且不需支付其法术力费用。
Первый удар, Порчеустойчивость Каждый раз, когда Нарсет, Просветленная Наставница атакует, изгоните четыре верхние карты вашей библиотеки. До конца хода вы можете разыгрывать не являющиеся существами или землями карты, изгнанные Нарсет в этом ходу, без уплаты их мана-стоимости.
光学(谱线)浅化(现象)
просветление оптики
光学{谱线}浅化{现象}
просветление оптики
光线透过了窗帘
Свет просветит через шторы
光闸镀膜(激光器)
просветление затворов (в лазерах)
光闸镀膜(激光器的)
просветление затворов в лазерах
冲突不会带来启蒙,但嗜血是种无法抗拒的欲望。
Конфликт не приведет к просветлению. Жажду крови утолить невозможно.
创世神维拉科查啊,照耀印加的子民,为您的仆从照亮前进的道路吧。
Виракоча, светоч инков, просвети своих слуг, которые верно следуют за тобой.
别听他的。我的数据指出启发并非唾手可得。
Не слушайте его. Согласно моим данным, просветление никогда не обходится так дешево.
半晴半一阴
ни вёдро, ни облачно; с просветлением ([i]о погоде[/i])
可否让我开开眼界?
Не могли бы вы просветить меня?
启示?哈!那可是徒劳无功的。
Просветление? Ха! Бесполезная возня, вот что это было.
启蒙者被允许从低等生物身上吸取能量、生命——这对迷失者来说可是一种荣誉!
Просветленные имеют право извлекать энергию и кровь из этих меньших созданий. Это большая честь для заблудших!
启迪愚昧的人
просветить невежественных
吸气,呼气。你只是一个游荡的灵魂,寻求启迪别人或者被人启迪。
Вдох. Выдох. Вы всего лишь душа-скиталец в поисках просветления – своего и чужого.
哈哈哈…老爷您真是太幽默了,像那祖师爷的坐像…也算他修成正果了吧,哈哈哈…
Ха-ха... У вас прекрасное чувство юмора, господин. Я представляю его в позе лотоса, вылитая статуя их мастера... Он так, наверное, и просветления достиг, ха-ха...
哦,可怜的灵魂啊,哦,该死的灵魂啊!你编织了多么复杂的网络啊,但是我不会让它捕捉到任何东西的!去吧,仔细反思。如果你想看到光明,那我就在这里,就在这座图书馆里。而现在,你还不值得我去花心思。
О, простые души, о, обреченные создания! Какую замысловатую паутину вы плетете, только я-то не муха, чтобы попасть в нее! Пойдите прочь. Поразмыслите. И если на вас снизойдет просветление, я буду ждать вас здесь, в библиотеке. Пока что вы не заслуживаете моего внимания.
唔,之前众仙来璃月问罪,虽说事情已经谈和,但「七星」还是希望能展现对仙人们敬重的一面…
Ну, после того, как Адепты осудили Ли Юэ, хоть и был заключён мир, Цисин всё равно пожелали отдать просветлённым дань уважения...
喂,你只是想分享一些有用的知识!
Эй, ты просто пытался его просветить!
嘘,启蒙者正在发话!你不想让他认为你是迷失者吧,对吗?
Тсс! Просветленный говорит! Ты же не хочешь, чтобы он отнес тебя к заблудшим?
圣光回应了我们的祈祷!依靠沙塔斯城的纳鲁所赐予的圣光精华,以及虔诚信徒的祈福,我们终于创造出了神圣而强大的圣物,这些圣物将成为我们对抗巫妖王的利器。
Наши молитвы услышаны! Сосредоточив Свет наару Шаттрата, воззвав к благословению просветленных, мы создали священные артефакты великой силы, которые послужат нам в войне против Короля-лича.
圣殿建于第一纪元初,提供那些想要获得启蒙的人一个避难所。
Храм и все здания были построены в начале Первой эры. Благая земля была призвана предоставить убежище тем, кто хотел достичь просветления.
在他们面前会出现一条条通往启迪的坦途。每个人面前的坦途都是不一样的。但无一例外都是以智慧为起点。
Тогда перед ними открывался путь к просветлению. У каждого из них был свой путь. Но начинался он для всех одинаково – с постижения мудрости.
在你走上通往内部圣所与最终启蒙的路上,愿奥瑞·埃尔的祝福保护你。
Да пребудет с тобой благословение Аури-Эля на пути к Внутреннему святилищу и окончательному просветлению.
在此终端机内你可找到神圣原子之神的话语,是艾德蒙修士所受的启示,他是原子之神闪烁之路的谦卑学士和追随者。愿见此文者寻获所追求之光明。愿神降福。
В этом терминале вы найдете Слово священного Атома, снизошедшее на брата Эдмунда, скромного писца и последователя сияющего пути Атома. Да снизойдет на каждого прочитавшего просветление. Да хранит вас Атом.
大彻大悟,脱离轮回
Достигнуто просветление
好吧。那又怎么样?跟坤诺同步一下消息。
Лан, и че? Просвети Куно.
好,好!谢谢仙使慈悲,我等以后再也不敢了…
Спасибо. Спасибо вам, могучие посланники просветлённых Адептов. Я обещаю, что впредь буду вести себя хорошо!
如今的所有「三眼五显仙人」,当年都曾立下守望璃月的契约。
Давным-давно просветлённые и всемогущие Адепты заключили контракт, согласно которому они обязаны защищать Ли Юэ.
如果你也希望感觉到见证这伟大功绩的幸福感,就向北方出发吧。你将在那儿遇到巨大的猩猩,这对<race>的力量来说是一个挑战。把它们的皮毛交给我……证明你的力量。
Если ты тоже хочешь достигнуть просветления, отправляйся на север. Там ты найдешь огромных обезьян, помериться силами с которыми сочтет за честь самый искусный воин. Принеси мне их шкуры, докажи свою силу!
威严而强大的塔洛斯!我们是你卑微的仆从,我们赞美你!因为只有你的恩典与仁慈能真正启迪我们!
Ужасный и могущественный Талос! Мы, твои никчемные слуги, славим тебя! Только твоей милостью и щедростью достигнем мы просветления!
威严而强大的塔洛斯!我们,你卑贱的仆从,感恩于你!因为只有你的雅量与仁慈能带给我们光明!
Ужасный и могущественный Талос! Мы, твои никчемные слуги, славим тебя! Только твоей милостью и щедростью достигнем мы просветления!
它们代表了修生通往启蒙之道上的每一阶段。
Они представляют из себя ступени, по которым посвященные двигаются к полному просветлению.
它们象征着入门生前往启蒙之路所走的每一步。
Они представляют из себя ступени, по которым посвященные двигаются к полному просветлению.