прославиться
см. прославляться
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
-влюсь, -вишься[完](чем 或无补语)
1. 著名, 驰名; 享受光荣, 因…而获得光荣
Он прославился как выдающийся рассказчик. 他以优秀的讲故事人而著名。
прославиться подвигами 因建立功绩而获得光荣
2. 因…声名狼藉, 臭名昭著
прославиться жестокостью 以残酷无情出名
Он ушёл с семьёй в город -- и скоро прославился: стал знаменитым вором. 他携带全家进了城, 而且很快就声名狼藉: 成了个出名的盗贼。‖未
1. (чем 或无补语)著名; 驰名
2. (чем 或无补语)因... 声名狼藉
著名, 驰名, -влюсь, -вишься(完)
прославляться, -яюсь, -яешься(未)(чем 或无补语)著名, 驰名, 因... 而获得光荣
прославиться подвигами 因建立功勋获得光荣
слова с:
в русских словах:
прославляться
прославиться
прославить
тж. прославиться, сов. см.
в китайских словах:
著称于世
известный во всем мире; прославиться в веках
得名
2) стать известным; прославиться
一炮而红
обр. мгновенно стать знаменитостью, прославиться
显达
1) получить известность; сделать карьеру, выдвинуться, отличиться, прославиться
著名
знаменитый, известный, прославленный; прославиться
一夜红遍
прославиться за одну ночь
见称
прославиться, стать известным
立德
прославиться своими моральными качествами (добродетелями, добрыми делами)
出名
1) прославиться, стать знаменитым; прославленный, знаменитый, известный
垂名
* прославить свое имя; оставить после себя память
垂名万世 прославиться в веках; увековечить свое имя
垂美
прославиться, оставить по себе добрую память
红
唱红了 прославиться пением (исполнением вокальной партии)
宣猷
оказывать большие услуги (государству); совершать великие деяния; прославиться своими заслугами
二立
вдвойне прославиться (и добродетелями, и подвигами)
当红炸子鸡
прославиться, стать знаменитым
名
4) слава; репутация, реноме; прославленный, выдающийся; заслуженный; известный, знаменитый
名将 прославленный полководец
名出 быть знаменитым, прославиться
以勇敢著称
прославиться бесстрашием
名目
见名目 стать знаменитым, прославиться
一鸣惊人
впервые запев, поразил всех (обр. в знач.: прославиться за один день, достичь успеха с первого раза; молниеносный успех)
名扬四海
стать мировой знаменитостью; прославиться на весь мир; приобрести мировую славу
翼亮
1) преданно (верноподданно) служить и прославлять
2) прославляться; славиться
翼亮三世 прославиться на три поколения
昭
3) прославиться, стать знаменитым
3) прославлять
昭姓 прославить свой род
蜚英
прославиться (доблестью, талантами), прогреметь славой; доблесть, слава, блестящая известность
露脸
3) прославиться, отличиться, выделиться
传名
передать свое имя будущим поколениям, прославиться в веках, 名声远扬, 传播到很远的地方
打响
4) добиться успеха, прославиться
万世流芳
прославиться на вечные времена
树功
совершить подвиг; отличиться (прославиться) большими заслугами
声名鹊起
быстро обрести известность, моментально прославиться, быстро стать знаменитым
树勋
выделиться большими заслугами, прославиться подвигами (заслугами)
名声大振
прославиться, получить известность
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов.см. прославляться.
синонимы:
см. славитьсяпримеры:
唱红了
прославиться пением (исполнением вокальной партии)
垂名万世
прославиться в веках; увековечить своё имя
名出
быть знаменитым, прославиться
见名目
стать знаменитым, прославиться
为名而来
(делать что-л. ) ради славы, чтобы прославиться
扬芬千载之上
распространить славу (т. е. прославиться) на тысячу лет
*称为前世, 立义于诸侯
прославиться перед старшим поколением и слыть справедливым у (среди) местных князей
以鸣
прославиться своим поэтическим творчеством
以文鸣于世
прославиться среди современников своими литературными трудами
登龙门
пройти через врата Дракона ([c][i]обр. в знач.:[/c] прославиться, стать знаменитым[/i])
历众山以周流兮, 翼迅风以扬声
все горы посетив, повсюду побывать, летя на буйных ветрах, прославиться везде
翼亮三世
прославиться на три поколения
出名要趁早
прославиться надо пораньше
一夜红遍大江南北
за одну ночь прославиться на весь Китай
如果你想在今天荣耀加身,就去找出这些挑战者吧。
Вызови на бой этих противников, если хочешь прославиться по-настоящему.
刺客大师通常会在他们杀死的猎物身上留下他们独特的印记。一般都是为了博取名声之类的。
Мастера-убийцы всегда оставляют на жертвах свои метки. Это их визитные карточки, повод прославиться среди себе подобных.
你的丰功伟绩已经传到了试炼教头罗敦的耳朵里,他非常渴望能亲眼看一看你的实力。去他的试炼场里大战一番吧,这一定能让你的名声响彻联盟内外。
Мастер испытаний Ротун наслышан о твоих подвигах. Он смиренно просит о возможности воочию увидеть твое мастерство. Сражения на его арене испытаний – прекрасный способ прославиться во всех землях Альянса и не только.
你的丰功伟绩已经传到了试炼教头罗敦的耳朵里,他非常渴望能亲眼看一看你的实力。去他的试炼场里大战一番吧,这一定能让你的名声响彻部落内外。
Мастер испытаний Ротун наслышан о твоих подвигах, и он хотел бы лично убедиться в твоем мастерстве. Сражения на его арене испытаний – прекрасный способ прославиться во всех землях Орды и не только.
你在竞技场里的表现已经让自己声名鹊起了,<name>!
不过别太兴奋了……名声也会惹来麻烦!有一位想要扬名的角斗新秀向你发起了挑战,听起来很熟悉是吧?
你的下一个对手是爆火上尉,他是为钢铁部落战斗的雇佣兵。
钢铁部落可不是随便撒钱的大方人,所以他跑来这赚外快了!
他随身携带切割机,千万要小心机器的刀片……还有烈火……尤其是烈火!
不过别太兴奋了……名声也会惹来麻烦!有一位想要扬名的角斗新秀向你发起了挑战,听起来很熟悉是吧?
你的下一个对手是爆火上尉,他是为钢铁部落战斗的雇佣兵。
钢铁部落可不是随便撒钱的大方人,所以他跑来这赚外快了!
他随身携带切割机,千万要小心机器的刀片……还有烈火……尤其是烈火!
Ты уже <сделал/сделала> себе имя, <имя>!
Однако не обольщайся: слава – неверная подруга! Тебе бросил вызов один многообещающий гладиатор, который тоже хочет прославиться – никого не напоминает?
Твой следующий соперник – капитан Бумшмяк, наемник Железной Орды. Он довольно быстро понял, что там ему просто так не озолотиться, потому и решил попытать счастья здесь!
В бою он использует крошшер, так что остерегайся лезвий... Да, и самое главное – огонь! Пуще всего берегись огня!
Однако не обольщайся: слава – неверная подруга! Тебе бросил вызов один многообещающий гладиатор, который тоже хочет прославиться – никого не напоминает?
Твой следующий соперник – капитан Бумшмяк, наемник Железной Орды. Он довольно быстро понял, что там ему просто так не озолотиться, потому и решил попытать счастья здесь!
В бою он использует крошшер, так что остерегайся лезвий... Да, и самое главное – огонь! Пуще всего берегись огня!
这个啊…其实,我也是靠自己的摸爬滚打,以及一颗想要出名的心…
Как... Ну, я тяжело работал и всегда хотел прославиться...
真正的铸造师,只要有一柄能举世闻名的武器就足够了。
Чтобы прославиться на весь мир, настоящему оружейному мастеру достаточно выковать лишь одно оружие.
虽说听从指挥的我本身没什么错,但、但是…这可是扬名立万的好机会啊,就被我这么放过去了…
Я следовал приказам и всё делал правильно, но... Такая возможность прославиться бывает лишь раз в жизни, а я её упустил...
他为这个演员辩护只是噱头
он защищает этого актёра только ради того, чтобы прославиться (об адвокате)
他为这个演员辩护不是噱头
он действительно защищает этого актёра, а не ради того, чтобы прославиться (об адвокате)
此事肯定能让你扬名立万,更重要的是,也能让公会声名远播,好好做吧。
Ну что, тебе удалось прославиться, ничего не скажешь. Но гораздо важнее, что тебе удалось прославить гильдию. Так держать.
他们为了出名做了所有那些事,也就∗应该∗得到惩罚。
Они ∗заслуживают∗ наказания за все, что сделали, чтобы прославиться.
但即使如此,我还是认为你应该与他合作。如果那些图纸真的画的是革命性的新护甲工法,那么你不但能完成陛下的委托,而且还能为自己赢得荣誉。我知道这才是你最重视的。
Однако я думаю, что ты, несмотря ни на что, должен согласиться на его предложение. Если эти чертежи действительно иллюстрируют новейшую технику в изготовлении доспехов, тебе удастся не только выполнить контракт, заключенный с досточтимой княгиней, но вдобавок и прославиться. А ведь именно это и было для тебя всегда так важно.
我是位新手流浪骑士,我想以英雄之举增加名声。如果你认识有困扰的少女,请告诉我。有被巨人困在高塔里的少女最好。另外我希望她小于二十岁,我也差不多这年纪。
Я начинающий странствующий рыцарь, хотел бы прославиться каким-нибудь благородным деянием. Если кто-нибудь знает что-нибудь насчет женщины, с которой случилось несчастье, пусть мне сообщит. Лучше всего, чтоб она страдала в башне, куда б ее заточил великан. Ну и чтоб было ей не больше двадцати весен, потому что мне и самому как раз столько.
为了争取荣誉,顺便从寒冰巨人手中拯救家园,维吉说服哈尔玛做出前往乌德维克的壮举。许多船员在这次探险中丧命,而维吉自己则成为了寒冰巨人洞穴里的囚犯。
Именно Виги подговорил Хьялмара отправиться в рискованный поход на Ундвик, дабы прославиться и спасти остров от Ледяного Великана. Многие соратники их пали в бою, сам же Виги угодил к великану в клетку.
我真无法相信自己的眼睛!这儿的所有人都想像你那样出名!
Глазам своим не верю! Здесь все хотят прославиться, как ты.
你是一个勇敢且富有革新精神的杀手,在帮助圣教骑士在阿克斯城战胜虚空异兽之后,你成为受人尊敬的救星。
Ваша смелость и находчивость позволила вам прославиться в роли спасителя, помогавшего паладинам победить исчадий Пустоты в Арксе.
哇!最新特报,老大,这人在外头可出名了。
Ого! Экстренные новости, босс. Этот тип вроде как успел прославиться.
哇!最新特报,老大,这位小姐在外头可出名了。
Ого! Экстренные новости, босс. Эта дама вроде как успела прославиться.
我明白你想要全世界都看到你的荣耀,但是你无法将这种友谊强加于我。
Я понимаю, что вы хотите прославиться на весь мир, но не требуйте от меня дружбы.
морфология:
прослáвиться (гл сов непер воз инф)
прослáвился (гл сов непер воз прош ед муж)
прослáвилась (гл сов непер воз прош ед жен)
прослáвилось (гл сов непер воз прош ед ср)
прослáвились (гл сов непер воз прош мн)
прослáвятся (гл сов непер воз буд мн 3-е)
прослáвлюсь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
прослáвишься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
прослáвится (гл сов непер воз буд ед 3-е)
прослáвимся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
прослáвитесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
прослáвься (гл сов непер воз пов ед)
прослáвьтесь (гл сов непер воз пов мн)
прослáвясь (дееп сов непер воз прош)
прослáвившись (дееп сов непер воз прош)
прослáвившийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
прослáвившегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
прослáвившемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
прослáвившегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
прослáвившийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
прослáвившимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
прослáвившемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
прослáвившаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
прослáвившейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
прослáвившейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
прослáвившуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
прослáвившеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
прослáвившейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
прослáвившейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
прослáвившееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
прослáвившегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
прослáвившемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
прослáвившееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
прослáвившимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
прослáвившемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
прослáвившиеся (прч сов непер воз прош мн им)
прослáвившихся (прч сов непер воз прош мн род)
прослáвившимся (прч сов непер воз прош мн дат)
прослáвившиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
прослáвившихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
прослáвившимися (прч сов непер воз прош мн тв)
прослáвившихся (прч сов непер воз прош мн пр)
ссылается на:
прославиться
1) 获得光荣 huòdé guāngróng; 驰名 chímíng; (чем-либо) 因...而获得光荣 yīn...ér huòdé guāngróng
2) перен. разг., ирон. 声名狼藉 shēngmíng lángjí