простата
[解] 前列腺
<口语>不时地哼哼, 不时呻吟
Он спал крепко и храпел на всю избу, изредка простанывая. (Потехин) 他睡得很熟, 鼾声响彻小木房, 偶尔还哼几声
-ы[阴]〈解〉前列腺
或
предстательная железа(拉: prostata)前列腺
слова с:
в русских словах:
простачок
-чка〔阳〕простак ①解的指小.
простой
простая задача - 简单任务
этот вопрос не простой - 这个问题不简单
простое воспроизводство эк. - 简单再生产
простое предложение грам. - 简句
простые дроби мат. - 简分数
простое вещество - 单质
простое платье - 朴素的连衣裙
простая пища - 很平常的食物; 普通的饭菜
простая обстановка - 简单朴素的家具
простой труженик - 普通劳动者
простые люди - 普通人; 一般的人们
мука простого помола - 粗磨的面粉
6) (простодушный) 老实[的] lǎoshi[de], 纯朴[的] chúnpǔ[de]
простой нрав - 纯朴的性格
м (бездействие) 停工 tínggōng, 闲置 xiánzhì, 窝工 wōgōng, 停留 tíngliú; (время простоя) 停工时间 tínggōng shíjiān, 停留时间 tíngliú shíjiān
борьба с простоями машин - 防止机器的停工现象
простой в ремонте - 在修停留时间
простой вагонов - 车辆停留
разыгрывать
разыгрывать простачка - 装傻子
злоупотреблять
простите, что я злоупотребляю вашей добротой - 您的厚意, 我过分地承受了, 太过意不去了
расположение
расположение к простуде - 容易伤风
прощать
простить
простить его на первый раз - 宽恕他第一次
простить ошибку - 原谅错误
простить кому-либо долг - 豁免...的债务
простывать
простыть, разг.
2) (простужаться) 着凉 zháoliáng, 受凉 shòuliáng
простудный
〔形〕受凉的; 伤风而引起的, 感冒的. ~ кашель 伤风咳嗽; ‖ простудно〈口〉.
заселиться
Прежнего простора больше не было, край заселился. (Ферсман) - 以前的空地已经没有, 整个地区都住满了人.
устеречься
-егусь, -ежешься, -егут-ся; -егся, -еглась〔完〕〈口〉防备住, 预防住, 避免, 躲过. Он не ~регся от простуды. 他没有注意, 感冒了。
отрывать
простите, я оторвал вас от работы - 对不起, 我打断了您的工作
остерегаться
остерегаться простуды - 留神感冒
опасаться
вам надо опасаться простуды - 你得留神感冒
обознаваться
простите, я обознался! - 对不起, 我认错了人
непосредственность
2) (простота) 天真 tiānzhēn
извинять
извинить проступок молодостью - 因年轻而不追究其过失
талия
(платье) в талии слишком просторно - 腰身太肥
уберечь
уберечь ребенка от простуды - 保护好孩子, 免得感冒
отстоять
сов. (простоять) 一直站到...完 yīzhí zhàn dào...wán
скомканный
скомканная простыня - 揉皱的床单
подверженный
подверженный простуде - 容易受凉
бояться
бояться простуды - 怕着凉
подвертывать
подвертывать простыню под матрац - 把床单的边儿折到床垫下面
проступать
проступить
на стене проступили жирные пятна - 墙上透出了一些油点
пот проступил на лбу - 额上出了汗
на щеках у нее проступил румянец - 她的两腮上露出红润颜色
подцепить
подцепить простуду - 感染上感冒
простынка
〈复二〉 -нок〔阴〕простыня 的指小.
простаивать
простоять
он простоял час в ожидании - 他站着等了一个钟头
машина простояла два часа - 机器停工了两小时
дом еще простоит много лет - 房子还可以支持好多年
сам
она сама простота - 她是朴实的化身
стеречься
提防, 防备, 谨防. ~ простуды 提防感冒. ~ от злых людей 提防坏人. Стерегись!小心!危险!
расположенный
ребенок расположен к простуде - 孩子容易伤风
дисциплинарный
дисциплинарный проступок - 纪律行为
в китайских словах:
толкование:
ж.Предстательная железа.
примеры:
“别担心,”洛哈说,“安心做你的事。”好吧我在这压根看不到他的人影,这里就像他躺着的那块石头一样冷。
"Не волнуйся", говорил Лохар. "Работка тихая и простая", говорил Лохар. Но что-то я не вижу, чтобы он валялся тут рядом, среди прочих трупов!
“去沙漠,开机器,没问题的!”他们当时可是这么说的!
А говорили, простая работенка... погоняешь по пустыне...
“好吧。”他想了一会儿。“我不喜欢弹球,是因为我在一个弹球团伙做卧底的时候必须学习这个。真的是个别扭,无聊又没有挑战性的游戏——好了,我们现在可以走了吧。”
Ладно. — Он на мгновение умолкает. — Я не люблю пинбол, потому что вынужден был ему обучиться, когда под прикрытием внедрялся в банду пинбольщиков. Это отстойная, скучная и слишком простая игра. Довольны? Теперь давайте вернемся к осмотру.
“我不是一个毒贩。”他突然笑了起来。“有时候感觉你好像很上道,有一套很好的理论,但是现在就有点∗复杂∗了。我的建议是∗简单∗一点。真相总是简单的。”
«Я не наркоторговец». Он неожиданно начинает смеяться. «На минуту мне показалось, что готова стройная теория, а теперь вас куда-то понесло. Мой вам совет — не усложняйте. Истина всегда проста».
“我是个呆子,是个猎人,是个拾荒客,还觉得自己是个旅者……”男人自言自语,一边说一边重读着节拍。
«Я простак, я охотник, собиратель, смелый странник...» — бормочет себе под нос мужчина, делая акцент на ритме.
“每次拉弓射箭,我总想起父亲。他……应该会为我骄傲吧。”
Я простая деревенская девка. Только из лука лучше меня никто не стреляет.
“这可不是普通风暴,这是天神之怒。”
Это не простая буря. Это гнев богов.
「我用得一手好剑。生活就是这么简单。虽然许多冒险者只把我当成廉价打手,但只要我手中武器能够保证他们四肢健全平安归家,那我也算完成任务了。」
«Я машу мечом. Это простая жизнь. Многие искатели приключений видят во мне просто громилу, которого можно нанять по сходной цене, но если мой клинок помогает им вернуться домой в целости и сохранности, то это значит, что я хорошо сделал свою работу».
「我的使命很简单:让你永远看不到要塞内部,无论任何代价。」
"У меня простая цель: любой ценой не дать вам увидеть, никогда, то, что находится внутри этой крепости".
「生存的意义很简单:万物都是岩浆喉的燃料。」 ~岩浆喉崇敬者甲忌
«Цель существования проста: все является топливом для магморов». — Джаджи, почитатель магморов
「给我道刻法涅的谜题试试。这个太简单了。」
«Хочу попробовать какую-нибудь головоломку Кефнета. Эта задача была слишком уж простая».
「这里的生存方法很简单。 适应山中法则,它就会对你好。 与法则过不去,它就会吃了你。」 ~放荡烈焰术士奇烬
«Жизнь здесь, на высоте, проста. Приспособься к обычаям гор, и они вознаградят тебя. Попытайся противостоять, и они тебя прикончат». — Кезим, гениальный пиротехник
「这里的生存方法很简单。适应山中法则,它就会对你好。与法则过不去,它就会吃了你。」 ~放荡烈焰术士奇烬
«Жизнь здесь, на высоте, проста. Приспособься к обычаям гор, и они вознаградят тебя. Попробуй пойти против них, и они тебя прикончат». — Кезим, гениальный пиротехник
一个女人的半身像。饰板上只有简单的一个词:黛。
Бюст женщины. Надпись на табличке проста: «деи».
一个普通的妓女能对国王有多少了解?
А что простая шлюха может знать о короле?
一个毫不起眼的简易坠饰,仅在镶嵌其上的石头里闪烁着欢快的光亮。
Простая подвеска, ничем не примечательная, кроме искорки, мерцающей в вишневом камне.
一件平凡的布衫。
Простая тканая рубаха.
一件普通的小孩尺寸的亚麻衬衫。
Простая рубашка на ребенка.
一项简单的工作
простая работа
三枪拍案惊奇
Фильм Чжана Имоу "Простая история лапши", римейк фильма братьев Коэнов "Просто кровь" (血迷宫)
下一轮啤酒你请,对吧?
В следующий раз пивом проставляешься ты.
不奇怪漂亮姑娘为何会如此崇高。树长得越高就越难爬。只有傻子会向大树或姑娘低头。但他自有办法-砍倒一个,犁了另一个。
Почему красотки не смотрят на парней?Чем выше вырастет сосна, тем залезть сложней.Ни сосны, ни красотки не дружат с простаками,но повали хотя б одну - а дальше лягут сами.
不是一般的“龙鳞”,是龙心外壳,这东西是非常特殊的。
Мне нужна не простая драконья чешуя, а чешуя с сердца дракона.
不是龙的鳞片,是龙心脏处的鳞片,这东西是非常特殊的。
Мне нужна не простая драконья чешуя, а чешуя с сердца дракона.
不知道霍桑会不会觉得像我这样的乡下女孩很,呃,很有魅力。
Интересно, а Хоторну могла бы понравиться простая девчонка с фермы?
不管是对女士或枫树都无需皱眉,
Ни сосны, ни красотки не дружат с простаками,
不管谁最后能打败穆尔加...我都要请他/她喝一杯麦芽酒。
Если кто-нибудь когда-нибудь одолеет Мургу... что ж, я проставлюсь такому герою элем!
不过投入进去以后,我觉得这种简单的游戏,也很有意思。
Эта игра проста, но, признаться, крайне увлекательна.
不过,我发现军队躲在一间老旧预校里。任务很简单:解决他们。
Я выяснила, что они обосновались в старом здании школы. Задача простая: устрани их.
也许乡下人会对你很崇拜,但在这里,你只不过是个会拿剑的铁罐子而已。
Горожан ты, может, и впечатлишь, но здесь ты простая жестянка с мечом.
乡下愣儿
деревенский простак, простофиля
事实上,真相并没有这样夸张,但是同样很吓人。哈雷肯是一头巨型母座狼。她的配偶?没有人能活着回来描述他的样子。
Правда куда более проста, но не менее ужасна. Ворги Черной горы – потомство Халикон, огромной праматери воргов. Каков из себя ее самец? Вряд ли кто из видевших его выжил, чтобы поведать об этом.
从憨厚人手里骗取一百卢布
нагрел простака на сто рублей
他们两人虽是金石之交, 但在日常生活中却从不互 相请客送礼、互相吹捧, 真是君子之交淡如水。
Несмотря на то, что они водили нерушимую дружбу, в повседневной жизни они никогда не восхваляли друг друга и не одаривали подарками. Действительно дружба благородных людей, проста как вода.
他俩虽是好朋友、来往却不多、正是君子之交淡如水。
Они оба хорошие друзья, несмотря на то, что мало общаются. И вправду дружба благородных людей проста как вода.
他点点头。“那种大小的话,这个生物拥有大量的表面面积来存放神经元。它基本上是个几何结构。”
При таких размерах у этого существа должно быть достаточно места для нейронов. Это простая геометрия.
以免你还没有注意到,我是个警察。这可不是份容易的工作,就像是某种学院啊,或者其他之类的东西。
Если ты не заметила, то я полицейский. Это тебе не простая работа, как в какой-нибудь Академии.
伊瑟拉的灵种对你有反应时,我就知道你肯定不是一般人。没有你,她一定已经陨落了!那就不单是炽蓝仙野的悲剧,也是你的世界的悲剧!
Я понял, что ты не так <прост/проста>, когда дикое семя Изеры откликнулось на твой зов. Если бы не ты, мы бы ее потеряли – настоящая трагедия для Арденвельда и твоего мира!
但凡是故事都有两面性,仅凭一面之词就行动太草率了。
Может, эта история не так проста, как кажется. Было бы неосмотрительно полагаться только на слова этого животного.
但是你可不止是想跟她做∗朋友∗。
Но ты хотела чего-то большего, чем простая ∗дружба∗.
但是追猎者——他们不是造来融入人群的。他们是杀人机器,就是这么简单。
Но "охотники" маскироваться не должны. У них задача простая убивать.
但谜题里没什么其他线索。
Простая же загадка-то...
你会躲起来的,对吧?我猜我也会那么做!但是...等一下。和你一起的那个人是谁?玛多拉...是你吗?又找到了一个可以背叛的家伙,对吧?但是...这真的是你吗?有点...不一样...
По-твоему, надо прятаться? Пожалуй, так я и сделаю! Но... постой. Кто это с тобой? Мадора... ты ли это? Что, нашла очередных простаков, чтобы их предать? Но... это правда ты? Что-то тут... не так...
你可能说的对。现在稍微调动一下部队就会招来巨龙的攻击。
Пожалуй, верно. Даже простая переброска войск заканчивается нападением дракона.
你得让我请你喝一杯麦芽酒。任何能把穆尔加从她的高头大马上拽下来的人都是我的朋友。
Позволь проставиться тебе выпивкой. Любой, кто может побить Мургу – мой друг!
你我相遇不是运气。是命运。
Нет, не простая случайность привела тебя ко мне. Это судьба.
你把这枚简单的吊坠握在手中,感觉很安心。虽然它并不华丽,但却让你仿佛找到了自己失去的东西。
Медальон удобно ложится вам в руку. На первый взгляд это простая вещица, но когда вы берете его, у вас появляется ощущение, что вы вновь обрели нечто, давно потерянное.
你是想敲我竹杠吗?我是个小农妇,但这并不表示我不会算数。我们“讨价还价”已经够了。你只能按我开的价来,不然就拉倒。
Вы меня обобрать хотите? Я простая женщина, но считать я умею. Хватит уже торговаться. Сколько дам, столько и получите.
你曾在十字路口的旅店请我们喝酒。
Ты ж давеча в корчме "На распутье" проставлялся.
你的目标很简单,在一分钟内得到30分就可以了。
Твоя задача проста – за минуту набрать 30 очков.
你的第一个任务很简单,穿越东面山峰间的6个云之环。
Первая задача проста. Пролети через 6 облачных колец, которые находятся на востоке, между шпилями.
你知不知道我为何帮忙在城里的奥术路灯上制作金银丝饰品吗?十分简单,是我第一次……
Тебе, например, известно, что это я помогал изготавливать филигрань, которой украшены все волшебные лампы в городе? Простая задача, один из первых моих проектов...
你知道么,艾丽比她看起来的样子厉害多了。她曾是艾泽拉斯最强的大法师之一,也曾是提瑞斯法议会的一员。不幸的是她的心灵遭受了重创,自那之后她就再没离开过守护者圣殿。
Знаешь, Ари вовсе не так проста, как кажется. Когда-то она была одним из самых могущественных верховных магов в Азероте и состояла в Совете Тирисфаля. Но к несчастью, ее разум был сильно поврежден, и с тех пор она не покидала Оплот Хранителя.
你知道这群蠢货不懂真正的音乐对吗?好吧,你说什么就是什么?
А ты понимаешь, что всяким простакам не понять настоящей музыки, даже если она их между ног укусит, верно? Хорошо. Как скажешь.
你知道这群蠢货不懂真正的音乐,对吗?好吧,你说什么就是什么。
А ты понимаешь, что всяким простакам не понять настоящей музыки, даже если она их между ног укусит, верно? Хорошо. Как скажешь.
你要做什么?我得继续挖呢。
Что тебе нужно? Работа простаивает.
你要做的事很简单。
Твоя задача проста.
你说出了真相。你带来了好消息。许多树木被死亡之雾吞噬,仪式也并不总是有效。这不是灵魂之井,而是一个简单的坑,我们举行仪式与其说是为了信仰,不如说是重拾希望。
Ты говоришь правду. Это радостная весть. Много деревьев погибло от тумана смерти, и ритуал теперь работает не всегда. Это не колодец душ, а простая яма, и ритуал мы проводим скорее из надежды, чем из веры.
你说的也许对。目前只要稍微调动一下部队就会招来巨龙的攻击。
Пожалуй, верно. Даже простая переброска войск заканчивается нападением дракона.
你身体里有个声音轻声对你说,这个玩具的作用比外表看上去更大,伸手去触摸它。
Что-то подсказывает вам, что эта игрушка не так проста, как кажется. Протянуть руку и коснуться ее.
做得好。活不难,但能带来滚滚财源。这是你那份。
Молодец. Работа простая, но денежки капают. Вот твоя доля.
做得好。这工作不难,但能带来滚滚财源。这是你那份。
Молодец. Работа простая, но денежки капают. Вот твоя доля.
像你这样被带进到这里的机会可不多——这是命运使然。
Нет, не простая случайность привела тебя ко мне. Это судьба.
其中第一个秘密就是将元素的力量灌注在武器中,可使你对敌人进行迅捷而致命的打击。你应该很容易就能掌握它的使用方法。
Первая из них – можно сфокусировать силу стихий в оружии. Здорово подходит для быстрой и яростной атаки. Простая и полезная фишка, <дружок/подруга>!
其实古华派是藏龙卧虎之地?!
А эта древняя школа Гу Хуа не так уж проста...
其实这工作很简单。
Работа простая, честно.
内圆粗筒磨削, 普通内圆磨削
внутреннее простое круглое шлифование; внутренняя простая круглая шлифовка
几个无所事事的货车司机和罢工者拿着烟屁股向你致意,更多的还是出于好奇。一个年长的女人从隔壁一栋公寓楼的窗户里探出身来,她沉重的乳房下垂着……
Кто-то из водителей простаивающих грузовиков и антистачников машет тебе — в основном, из любопытства. В руках у них пляшут огоньки зажженных сигарет. Из окна одного из соседних домов высовывается пожилая женщина с тяжелой обвисшей грудью...
单不动点, 单(固)定点
простая неподвижная точка
单集(合)系
простая система множеств
原因很简单
причина очень проста, по простой причине
原本简单的状况不巧变得……复杂了。
Вышло так, что одна простая ситуация совершенно неожиданно... усложнилась.
只要一点点独创性,一个简单的南瓜就能变成黑暗女王的使者。这个南瓜,掺上了我最新的配方,将成为一个优秀的解决方案。
Немного смекалки, и простая тыква превратится в шпиона Темной Госпожи. С помощью моей последней формулы эта тыква станет лакомым блюдом.
可不是随随便便哪个婆娘。
Не простая баба.
吃秧子
одурачить простака, обмануть неопытного
名叫七七的普通采药姑娘误入仙境,不小心摔伤了右腿,急忙躲进山洞歇息。
Простая девушка по имени Ци Ци собирала травы и случайно забрела в царство Адептов. Подвернув ногу, она быстро спряталась в пещере, чтобы передохнуть.
向他保证你这个人很简单。你只想要金币:分得遗嘱的一部分。
Заверить его, что вы личность простая и вкусы у вас тоже простые. Вам нужно золото: доля наследства торговца.
吓愚欺庸
запугивать дураков и обманывать простаков
听起来像是某人在房间里移动的声音,想让自己舒服一些。然后风琴开始播放一段简单又忧郁的曲调,声音在走廊里回荡。接着,一个孤寂的歌声加入了……
Судя по звуку, сперва кто-то перемещается по комнате, устраивается поудобнее. Потом начинает звучать простая меланхоличная органная мелодия, и по коридору разносится эхо. Вступает одинокий голос...
呃……你很肯定老好人利奥提到了一个名叫伊莉莎白的律师……但你∗蠢∗到记不起具体是谁了。
М-м-м... ты готов биться об заклад, что Простак Лео упоминал что-то про какую-то юристку Элизабет... но ты слишком ∗тупой∗, чтобы это запомнить.
呃,就是这些。我们的信念就是这么简短,简短所以有力,您说对吗?
Вот и всё. Наша вера проста, но крепка.
唯一“不像你”的事情是失败,汉考克。相信我,我们防守就好。简单的塔防策略就能把变种人引过来。
Хэнкок, у тебя только один стиль не проигрывать. Уж поверь мне. Продолжим обороняться. Простая стратегия мутанты сами к нам придут.
喝吧,兄弟们。社会民主会买单的。
Наливай, пацаны. Социал-демократия проставляется.
嗯……倘若这美食家就只是个厨子,那么下手应该不难。只要小心谨慎——要是惊动到他人就麻烦了。
Хмм... Что ж, если этот Гурман - просто повар, это будет простая работа. Только давай поосторожнее - чтобы никто не поднял тревогу.
嗯……如果这个美食家只是个厨子,那杀他应该不难。只要记得小心谨慎就好,惊动他人就麻烦了。
Хмм... Что ж, если этот Гурман - просто повар, это будет простая работа. Только давай поосторожнее - чтобы никто не поднял тревогу.
嗯……所以加斯顿教过简单利奥和克莱尔兄弟。
Хм-м... значит, Гастон был учителем и у братьев Эврар, и у Простака Лео.
噢,但实际上这个礼拜堂还远不止那样!这座祭坛本身已经受到了七神的祝福并且有了感知!我听说它会提供一些恩赐!
О, не так-то эта часовня проста! Алтарь был благословлен богами и обрел разум! Я слышал, он знает множество полезных молитв.
四大界层——火、水、土、气——凡人不可能擅入。然而,有种被称为“精灵”的生物居住在这四大界层里。精灵也分成四种,住在相对应的界层里,可说是该元素的精髓。四个精灵属性相克,水精灵马里德斯与火精灵伊孚利特水火不容, 土精灵道欧和气精灵迪精则是死对头(四种精灵会通称为“精灵”,就是普通人从迪精的名称简化而来。)[…]
Ни одна из четырёх плоскостей, или же измерений - Огня, Воды, Земли и Воздуха, - не доступна для простых смертных. Населяют их однако существа, называемые гениями. Их четыре вида соотносятся с четырьмя стихиями, являющимися как бы эссенцией этих измерений. Каждый из гениев имеет среди прочих свою противоположность. Так, есть, например, мариды, принадлежащие к стихии воды, а их антитеза суть огненные ифриты. Плоскость земли населяют гении дао, а противоположное ей измерение воздуха есть дом для джинни, от имени которых взялось понятие "джинн". Именем этим простаки горазды называть бездумно всех существ, происхождением из плана стихий, что есть ошибка очевидная[...]
回收高科技工件而已。前往我指定的地点,找到目标并带回来。
Простая операция по поиску технологий. Я даю тебе координаты, ты ищешь артефакты и приносишь их сюда.
在你动身踏上伟大的冒险旅程之前,我有一个简单的请求。奥杜尔的古老圣物和宝藏散布在这一带的群山之中,似乎大部分都在各个智慧种族的手中。
У меня есть к тебе одна простая просьба, прежде чем ты отправишься в свое запланированное грандиозное путешествие. По этим горам разбросаны реликвии и сокровища древнего Ульдуара. Большинство из них, скорее всего, попали в руки представителей различных разумных рас.
在文件上填上日期
проставить дату в документе
在确认后我就做了,直到我们遇到了哥布林。现在,你可以拥有比那边公牛还大的蛋蛋们,但是要在狩猎中打败一只哥布林是需要相当的机智和狡猾的,还有唐尼...我就这么说吧,就算之前你跟那个小白说鸡蛋是长在茄子上的,估计他也会相信你。
Я все точно рассчитал - но тут мы встретили гоблинов. И пусть у тебя яйца, как у вон того быка, но чтобы переиграть гоблина на охоте, нужны мозги и хитрость, а Донни... Говорю тебе, этот простак поверит и в то, что чертополох на чертях растет!
在纳斯尔丁智慧故事中,帖木儿被描绘为残暴而强力的人,但仍拜倒在纳斯尔丁简单风趣的智慧下。推荐有兴趣的看官自行阅读。
В историях о ходже Насреддине Тамерлан предстает жестоким и могущественным врагом, чьим действиям противостоит простая народная мудрость ходжи Насреддина. Мы искренне советуем вам прочитать их.
在这里看到你真是有意思。你总是说格斗是过时的平民休闲活动。
Вы же всегда называли такие бои фарсом для простачков...
基座上柔和的光芒变得强烈起来,你看到有一条简易的锁链就放在后面。这一定就是圣者帕尔伦纳要你找的护符了……
Мягкий свет пьедестала становится ярче, и на нем оказывается простая цепочка. Должно быть, это и есть тот амулет, за которым вас послал ведун Легкая Побежка.
基座上柔和的光芒变得强烈起来,你看到有一条简易的锁链就放在后面。这难不成就是学徒要找的东西?
Мягкий свет пьедестала становится ярче, и на нем оказывается простая цепочка. Это и есть то, что было нужно ученице?
基本的道德在如今的绿维珑中都很少见,这不用我告诉你。不过,这样一个有能力的人会追求这么...卑鄙的事,还是让人遗憾。
В современном Ривеллоне простая порядочность – нечастый гость, хотя ты это и так знаешь. И все равно – очень жаль, что у столь способного мужа цели столь... гнусные.
填写日期
проставить дату
大家喝的都算他的!
И проставляется!
头一栏要填姓名
в первой рубрике надо проставить фамилию и имя
头脑简单或迷信的人们宣称堕落的恶行会遭到众神的天罚,以幽灵犬的姿态降临在夜晚的路边。就算幽灵犬的确因此而生,无论圣人还是罪人都应当惧怕它们。因为无论彼此,幽灵犬都不会手下留情。猎魔人很少信仰众神,但他们接受幽灵犬存在的事实,并且认为它们同过去发生的连续悲剧有关。然而根据他们的解释,幽灵犬是诅咒的结果或邪念的化身。
Простаки считают, что совершение особо подлых поступков навлекает гнев богов в виде призрачных псов, именуемых "баргестами", которые рыщут по улицам в ночи. Даже если именно таково их происхождение, то опасны они в равной мере и для праведника, и для грешника, ибо нападают на обоих с одинаковой жестокостью. Ведьмаки редко верят в богов, но и они признают существование баргестов и их связь с некоторыми мрачными событиями в прошлом. Они, впрочем, утверждают, что баргесты порождены проклятием или концентрацией злой воли.
头脑简单的人
простак, простофиля
морфология:
простáта (сущ неод ед жен им)
простáты (сущ неод ед жен род)
простáте (сущ неод ед жен дат)
простáту (сущ неод ед жен вин)
простáтой (сущ неод ед жен тв)
простáтою (сущ неод ед жен тв)
простáте (сущ неод ед жен пр)
простáты (сущ неод мн им)
простáт (сущ неод мн род)
простáтам (сущ неод мн дат)
простáты (сущ неод мн вин)
простáтами (сущ неод мн тв)
простáтах (сущ неод мн пр)