простиль
[建] 柱廊
柱廊式建筑
-я[阳]〈建, 史〉(古希腊、罗马建筑物的, 尤指庙宇的)柱廊; 柱廊式建筑
[阴]廓柱式, 前列柱式; простеретьный [形]
[阴]廓柱式, 前列柱式; простильный [形]
[建]柱廊, 柱廊式建筑柱廊, 柱廊式建筑
[阴]廓柱式, 前列柱式; простеретьный [形]
[阴]廓柱式, 前列柱式; простильный [形]
[建]柱廊
柱廊式建筑
[建]柱廊, 柱廊式建筑柱廊, 柱廊式建筑
в русских словах:
прощать
простить
простить его на первый раз - 宽恕他第一次
простить ошибку - 原谅错误
простить кому-либо долг - 豁免...的债务
беспокойство
простите за беспокойство! - 打搅了!
злоупотреблять
простите, что я злоупотребляю вашей добротой - 您的厚意, 我过分地承受了, 太过意不去了
отрывать
простите, я оторвал вас от работы - 对不起, 我打断了您的工作
обознаваться
простите, я обознался! - 对不起, 我认错了人
строгость
4) (простота) 端正 duānzhèng, 严整 yánzhěng
свободно
2) (просторно - об одежде) 宽 kuān, 肥大 féidà
3) разг. (просто, легко) 很容易 hěn róngyì
простынка
〈复二〉 -нок〔阴〕простыня 的指小.
проступать
проступить
на стене проступили жирные пятна - 墙上透出了一些油点
пот проступил на лбу - 额上出了汗
на щеках у нее проступил румянец - 她的两腮上露出红润颜色
бояться
бояться простуды - 怕着凉
бесцеремонность
Радушие хозяев, простота и бесцеремонность…очень нравились мне. (Панаев) - 我很喜欢…主人的亲热,朴实和不讲客套.
отстоять
сов. (простоять) 一直站到...完 yīzhí zhàn dào...wán
остерегаться
остерегаться простуды - 留神感冒
опасаться
вам надо опасаться простуды - 你得留神感冒
непосредственность
2) (простота) 天真 tiānzhēn
извинять
извинить проступок молодостью - 因年轻而不追究其过失
теснить
1) (лишать простора) 挤 jǐ, 拥挤 yōngjǐ
подверженный
подверженный простуде - 容易受凉
уберечься
уберечься от простуды - 防备好没有伤风
подвертывать
подвертывать простыню под матрац - 把床单的边儿折到床垫下面
ласковость
2) 和气, 亲切 Она думала о Пахомове, его застенчивой ласковости, простоте. (Паустовский) - 她想着帕霍莫夫, 回想他矜持的温情, 他的纯朴憨厚.
подцепить
подцепить простуду - 感染上感冒
простудный
〔形〕受凉的; 伤风而引起的, 感冒的. ~ кашель 伤风咳嗽; ‖ простудно〈口〉.
разыгрывать
разыгрывать простачка - 装傻子
простывать
простыть, разг.
2) (простужаться) 着凉 zháoliáng, 受凉 shòuliáng
расположенный
ребенок расположен к простуде - 孩子容易伤风
простаивать
простоять
он простоял час в ожидании - 他站着等了一个钟头
машина простояла два часа - 机器停工了两小时
дом еще простоит много лет - 房子还可以支持好多年
дисциплинарный
дисциплинарный проступок - 纪律行为
расположение
расположение к простуде - 容易伤风
простачок
-чка〔阳〕простак ①解的指小.
сам
она сама простота - 她是朴实的化身
в китайских словах:
鲁酒
设鲁酒 вежл. простите, что принимаю Вас так недостойно
面首
2) фаворит, любовник знатной женщины, проститут
借光
3) простите за беспокойство, будьте любезны; пожалуйста
糟扰
вежл. простите, что обеспокоил Вас своей просьбой
空坐
1) вежл. простите, что отнял у Вас время
容情
容不得情 нельзя простить; непростительный
舍
6) shě, shì * отпустить на волю, простить, амнистировать
牛郎
4) жарг. проститут, жиголо
出丑
出丑出丑 вежл. простите, пожалуйста!
屈座
屈座屈座 а) простите, что сажусь выше Вас; б) извините, что не смог посадить Вас на более высокое место
短礼
вежл. простите мою бесцеремонность (бестактность)
生受
2) вежл. весьма признателен!; простите за причиненное беспокойство!
空退
вежл. простите, что напрасно затруднил вас своим приглашением (вас вызвал)
释罪
простить вину; отпустить грехи
告罪
1) простите!, виноват!; извиняться
奉扰
奉扰奉扰 простите, что обеспокоил [Вас]; простите за хлопоты; весьма благодарен за прием
豁免
простить; освободить, свободный (от налогов, сборов, платежей и т. д.); иммунитет
肆
肆大眚 отпустить большую вину, простить серьезный проступок
古之狂也肆, 今之狂也荡 конф. древние в проявлениях личной свободы могли быть невоздержанными, современные же люди просто распущены
天道福善祸淫... 肆台 (yí) 小子将天命明威不敢赦 Небеса ниспосылают счастье добрым и несчастье злым; вот почему мне, недостойному, приходится показать вам величие мандата неба, и я не смею вас простить
一笔勾销
2) перечеркнуть, поставить крест, забыть, простить; в расчете, квиты
примеры:
不过先说好,我可没有原谅你!只是不想再给妈妈添麻烦了,知道了吗?
Ты уясни только: делаю я это только чтобы не доставлять хлопот маме. А тебя я ещё не простил. Ясно?
也许以前会吧,不过我不知道。海尔辛一点都不在乎我拥有它,还对它施了一个诅咒。
Может, так и было раньше. Но я не знаю. Хирсин не простил, что я взял его, и проклял меня.
也许以前可以吧,不过我没机会证明。海尔辛不在乎我拿走它,还对它施了一个诅咒。
Может, так и было раньше. Но я не знаю. Хирсин не простил, что я взял его, и проклял меня.
亲爱的,你一定还在担心我生你气吧。小傻瓜,你应该很清楚我是不会记恨那么久的。我原谅你了。
Любимый! Пишу тебе, потому что ты, верно, думаешь, что я все еще сержусь. Ну ты же знаешь, глупенький, что я не держу долго зла. Я тебя уже простила.
他们的,呃,神指示不要追究。所以,对啊,我想他们原谅我们了。
Им приказал так сделать их... бог. Так что да, я думаю, что они нас простили.
他们还没有原谅我,这不怪他们。
Они меня так и не простили. Что ж, я их не виню.
但他原谅了非人种族的起义,因为他们协助了他镇压骑士团的兵变。至少,那是他宣告的说法。
Зато он простил бунт нелюдям, которые помогли справиться с мятежом Ордена. Во всяком случае, такая версия была оглашена для всеобщего сведения.
但神王从未忘却我的过错
но Король-бог не простил моей ошибки.
但精灵始终没有原谅他。
Но эльфы так его и не простили.
你原谅了我的过错,真够意思。
Ты простил меня за мой промах, как это здорово.
你和菲丽芭·艾哈特图谋不轨,他没原谅你吗?
Он не простил тебе заговора с Филиппой Эйльхарт?
你看到我们公然纵容罗伯茨和敌人串通?这懦夫不应该掩盖如此可怕的罪行来为自己求点不义之财!
Ты хочешь, чтобы мы простили Робертсу сговор с врагом? Он получил эти деньги за то, что прикрывал ужасное преступление.
你老妈没把你的礼仪教好吗?她会为了养出你这样的怪物而无法原谅自己。
Тебя что, мама твоя не учила, что нельзя беспокоить других, когда они заняты? Она бы себе никогда не простила, если бы знала, какого монстра вырастила.
到霍斯瓦尔德去找回她的遗骨吧。希望艾希迪尔心情不错,愿意饶过你的小命。
Ступай в Хауствальд, отыщи ее останки и принеси их сюда. Молись, чтобы Ашильдир тебя простила.
卢锡安补偿了精灵族,他给精灵族提供了土地和原来神谕教团金库的财富。可是精灵们一直没有原谅他。他们再也不会相信人类。
Пытаясь искупить свою вину перед эльфами, Люциан отдал им земли и несметные богатства бывшего Божественного Ордена. Но эльфы так его и не простили. Они навсегда перестали доверять людям.
可是毫无办法,只有盲目地服从。这样,我们就向愠怒的朋友告了别,两小时之后我们就到了库姆·特雷西车站,随即把马车打发回去。
Впрочем, мне не оставалось ничего другого, как беспрекословно повиноваться моему другу, и вскоре мы простились с опечаленным баронетом, а через два часа, отослав шарабан домой, вышли на станционную платформу в Кумби-Треси.
听着,你被困在里面的时候,我们发现这场争吵…根本毫无意义,太蠢了。你可能受到重伤,如果真是这样的话我们永远无法原谅自己…
Послушай... Когда ты остался там, до нас дошло, что все эти ссоры не имеют смысла. Если б с тобой что-то случилось, мы бы себе этого не простили...
嘿,你还欠我一次,记得吗?我对你偷我东西的事情可是豪不介意,你现在居然这样对我?
Ну, ты же передо мной в долгу, помнишь? Я же так спокойно простил тебе воровство
在此昭告四方,恶棍德米特里已经对他的可怕行为表示後悔和请求原谅。以慈悲闻名的指挥官罗列多赦免了他的罪并允许德米特里重返社会。所有对德米特里的逮捕令和悬赏也一并解除。
Да будет известно всем и каждому, что бандит Димитр преисполнился раскаянием и попросил прощения за все свои страшные злодеяния. Комендант Лоредо, известный своим милосердием, простил разбойнику его вину и разрешил Димитру вернуться в лоно общества. Настоящим отменяются все гончие листы и указы о награде за голову Димитра.
塞德里克信以为真,他偷了他父亲的剑,杀死了自己的亲弟弟。她的一个恶作剧摧毁了两条生命,塞德里克至今都无法从弑弟的梦魇中走出来。
Седрик стащил у отца меч и зарубил брата. Она загубила этой шуткой две жизни. Седрик не простил себя по сей день.
她含泪哀求他原谅她。
Она со слезами умоляла, чтобы он простил ее.
如果你真能说服他,让他别再为这笔钱操心,我当然心里也能好受些。
Если скажешь ему, что я простила ему все долги за выпивку, мне точно будет полегче.
如果你能说服他,我不在意他那笔债,我想我心里也能好受些。
Если скажешь ему, что я простила ему все долги за выпивку, мне точно будет полегче.
尽管亨赛特因为他的皇室血统而逃过一死,戴斯摩却因为服侍暴君而遭遇应得的下场。术士最後命丧於他希望能协助征服的城镇广场。
Если Хенсельта спасло его королевское происхождение, то Детмольда ожидала судьба всех ненавистных слуг тирана. Чародей простился с жизнью на рыночной площади Вергена, города, который собирался покорить.
怪物和狩魔猎人的对话几乎都以相同的方式结束。这次也不例外,巨魔因此离开了这世界。
Разговоры между ведьмаками и чудовищами обычно заканчиваются одинаково. Так же случилось и в этот раз. Тролль простился с жизнью.
您原谅了他们的间谍活动。
Вы простили их за шпионаж.
您宽恕他们的间谍行为
Вы простили им то, что они шпионили за вами.
愿塔洛斯原谅我们这种不大光彩的手段。他知道我们是为了正义和真理,我很高兴你做到了。
Молюсь, чтобы Талос простил нам отступления от правил чести. Но он знает, что наше дело правое. И хорошо, что тебе удалось уцелеть.
我们已向布兰王道别,现在该选出他的继承人,领导我们与黑衣人作战。
Мы простились с Браном. Время выбрать его преемника, который поведет нас против Черных.
我刚送走一位非常优秀的客人,他是真正的皈依者,对真理与信念有着非凡的渴望。他的名字叫做莫邓,以前是猎魔人,但现在已经放弃了这个耻辱的职业,踏上真理的路程。我们促膝长谈,并且花了好几个小时一起冥想、祈祷。为了表示对雷比欧达的尊重,他在这里留下了许多象征前世羁绊的物品。他实在已经进步很多了,如果所有雷比欧达的信徒都有如此的热忱,世界会有多好啊!
Я только что простился с замечательным гостем, настоящим неофитом, необычайно жаждущим веры и истины. Звался он Мертен, был некогда ведьмаком, но бросил это нечестивое ремесло, дабы вступить на путь истины. Мы много беседовали, предавались бдениям и молитве. Он оставил здесь во славу Пророка многое из своего добра, которое привязывало его к прошлой жизни. Он продвинулся далеко вперед. Ах, если бы все последователи Лебеды были столь усердны, этот мир стал бы лучше!
我在布兰王的守夜式上看过你,你让他的最后一程走得很有尊严。
Я видела тебя на тризне короля Брана. Ты достойно с ним простился.
我怀疑他还没有释怀我离开的事,还有……他被指责亵渎神明,为了祭拜凯娜瑞丝以外的事使用龙吼的事。
Вряд ли он простил мне то, что я покинул их. И... то, что он считает богохульством. Использование Криков в любых других целях, кроме служения Кинарет.
我怀疑他还没有释怀我离开的事,还有……他被指责亵渎神灵,为了祭拜凯娜瑞斯以外的事使用龙吼的事。
Вряд ли он простил мне то, что я покинул их. И... то, что он считает богохульством. Использование Криков в любых других целях, кроме служения Кинарет.
我想知道有多少可怜的人在开凿这些坑道时候丧了命。
Интересно, сколько несчастных душ простилось с жизнью, работая в этих туннелях.
我想要消掉沃德的债务。
Я хочу, что бы ты простила долг Вальда.
我想要解决沃德的债务。
Я хочу, что бы ты простила долг Вальда.
我无法原谅我自己。
Я сам так и не простил себе этого.
我早就原谅你了。
Уже простила.
我没想到会在这里看到你。女爵的姐姐因你而死,这需要我特别提醒吗?你居然还有胆子来这里?
Не думал, что снова тебя здесь встречу. Из-за тебя сестра княгини простилась с жизнью, а ты еще имеешь наглость здесь разгуливать?
我要说什么你才能消气?
Что мне сказать, чтобы ты меня простила?
我还没来得及,老巫妪就回来了。我跪下来求她们放过奶奶,然后煮婆带头说:
Не успел, потому как ведьмы вернулись. Я упал на колени, умолял, чтобы они ее простили, но Кухарка сказала.
我饶了一个名叫揍揍魔的巨魔,虽然它杀了几个矿工。
Я простил тролля Хряся, хотя знал, что он убил шахтеров.
所以这真的在这里。谢谢你,但别以为这代表我原谅你了。
Так она действительно была здесь. Я благодарна, но это не значит, что я тебя простила.
普京宣布已豁免非洲国家200亿美元债务
Путин объявил, что Россия простила странам Африки долги на 20 млрд долларов.
没错,许多生物在这里咽下了最后一口气。
Очень многие простились здесь с жизнью.
现在,啊...耐尔斯要是知道我让你跑去他的房间,一定不会原谅我的...不过也没有理由不让你去看看啊!我确信,如果他知道有知己光临自己的地方,他也会很开心的。
Постой, постой... Найлз бы мне вовек не простил, если бы я тебе позволила тут все разграбить... но посмотреть ты, конечно, можешь! Ему приятно было бы, я уверена, если бы он знал, что сюда заходил кто-то, кто мыслит так же, как он.
瓦砾之海吞噬勇士们
Многие под руинами с жизнью простились.
生物似乎原谅了你的神经质——暂时而已。它就站在那里,一个纤细的幽灵,腿仿佛踩着高跷一样。它的头部垂下触须,像是一缕人类的卷发。
Существо, похоже, простило тебе разгулявшиеся нервы. Пока что. Оно все еще стоит перед тобой — тонюсенький призрак на лапках-ходулях. С его головы свисают усики, похожие на кудрявые человеческие волосы.
等等,但你∗为什么∗会原谅我?
Стой, но ∗почему∗ ты меня простил?
罗莎琳达!一个我还能原谅…但居然一次两个?
Розалинда! Одного бы я тебе простил... Но двоих за раз?!
至于我...我的契约虽已解除,但神王一直记着我的罪过,因而每一天都可能是我最后受惩罚的日子,最后为自己的罪行付出代价的日子。
Что же до меня... я избавилась от Завета, но Король-бог не простил моей ошибки. Каждый день может стать днем, когда я наконец понесу наказание. И тогда я наконец искуплю все свои грехи.
至于我...神王一直记着我的罪过,可我不知道他为什么还让我活着。每一天都可能是我最后受惩罚的日子,最后为自己的罪行付出代价的日子。
Что же до меня... Король-бог не простил моей ошибки. Не знаю, почему он оставил меня в живых. Каждый день может стать днем, когда я наконец понесу наказание. И тогда я наконец искуплю все свои грехи.
虽然并不是每个人都原谅我了,但回到家感觉还是很棒。
Не все меня простили, но я все равно рада вернуться домой.
这可不一定。我母亲就绝对不会接受“不适合”的单身汉。就算我说我爱他,我选了他也一样。
Ну, не знаю. Моя матушка вряд ли простила бы мне выбор "неподходящего" кавалера.
这里的正东方有一处已被摧毁的联盟攻城塔,现在那里只有一片废墟。很久以前,许多联盟的战士牺牲在那处攻城塔中,而且他们的军旗也被一个邪兽人军官夺取了。
К востоку отсюда стоит разрушенная осадная башня Альянса. Мародеры давно растащили по кусочку все, что там осталось. Когда-то давно в этой башне простились с жизнью многие солдаты Альянса, а их знамя было захвачено Уртраком, командиром орков Скверны.
морфология:
про́стиль (сущ неод ед муж им)
про́стиля (сущ неод ед муж род)
про́стилю (сущ неод ед муж дат)
про́стиль (сущ неод ед муж вин)
про́стилем (сущ неод ед муж тв)
про́стиле (сущ неод ед муж пр)
про́стили (сущ неод мн им)
про́стилей (сущ неод мн род)
про́стилям (сущ неод мн дат)
про́стили (сущ неод мн вин)
про́стилями (сущ неод мн тв)
про́стилях (сущ неод мн пр)