простить
сов. см. прощать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
прощу, простишь[完]кого-что 及
что кому-чему
1. 原谅, 饶恕, 宽恕
простить шалуна 饶恕顽皮孩子
простить невольную ошибку 原谅无意中犯的错误
Простите, пожалуйста! 请原谅!
Простите за беспокойство! 请原谅我惊动了您! 请原谅我麻烦了您。
Этого мы им не простим. 我们决不会原谅他们这一点。
2. 〈旧〉豁免, 使卸去(责任)
простить долг кому 豁免…欠的债
3. [命令式]
(1). прости(-те)[ 用作插入语]对不起; 且慢, 得了吧(用以提醒对方注意所说的话语, 或表示反对、不同意)
Простите, хотел задать вам вопрос. 对不起, 想给您提个问题。--
Я теперь по паспорту поляк...-- Ну уж прости, с таким носом картошкой никак нельзя за поляка сойти.“ 据根护照我现在是波兰人…”—“得了吧, 长这么个蒜头鼻子, 不可能冒充波兰人。”
4. [命令式]
прости(-те)〈 旧〉别了; 永别了
Прости! Когда-то теперь увидимся! 别了, 不知道我们多咱再能见面啦!
Прости, всё моё счастье и покой. 永别了, 我所有幸福宁静的生活。
◇ (4). последнее прости сказать (或послать)〈 文语〉永诀
прости-прощай〈 民诗〉别了 ‖未
原谅, 饶恕, 宽恕, 豁免, -ощу, -остишь; -ощённый (-ён, -ена) (完)прощать, -аю, -аешь(未)
кого-что, кого за что 或 что кому 原谅, 宽恕, 饶恕
простить товарища 谅解同志
простить (кому) невольную ошибку 谅解... 无意中犯的错误
простить ученика за шалость 原谅学生的顽皮
~тите, я сказал это непреднамеренно. 请原谅, 我这不是故意说的
что кому 豁免, 使卸去(责任)
простить долг (кому) 豁免... 的债务
прости (те) (谦辞, 有时用作插)请原谅, 对不起; 这可不行(表示抗议, 不同意)
~тите за беспокойство! 打扰您了, 请原谅!
Вы, ~тите, не здешний? 请问, 您是本地人吗?
Опять мне идти? Нет уж, ~тите! 又该我去? 不, 这可不行!
прощай (те) 别了, 再见(用于诀别时)
простить, не поминай лихом. 别了! 我有什么对不起的地方, 就请原谅吧.||
прощу, простишь[完]<谑讽>
кого [运动]放了一马, 使逃过一劫; 故意没射中球门, 没进球
Да, простил нас наш друг из сборной Армении. 是的, 我们亚美尼亚联队的朋友放了我们一马
кому что 不发放, 不给
За июнь нам в сентябре выплатили (зарплату), а за апрель-май, похоже, простили. 我们六月份的工资是九月份发的, 而四, 五月份的好像还没发
1. (кого-что 及
что кому-чему) 原谅; 饶恕; 宽恕
что кому 豁免, 使卸去(责任)
(кого-что 及
что кому-чему) 原谅; 宽恕; 饶恕; что кому 豁免, 使卸去(责任)
[完]见 прощать
слова с:
проститься
валютная проститутка
мужчина-проститутка
простите
простите за беспокойство
простите за беспокойство!
простите меня
простительный
проституировать
проститут
проститутка
проституция
в русских словах:
прощать
простить
простить его на первый раз - 宽恕他第一次
простить ошибку - 原谅错误
простить кому-либо долг - 豁免...的债务
беспокойство
простите за беспокойство! - 打搅了!
злоупотреблять
простите, что я злоупотребляю вашей добротой - 您的厚意, 我过分地承受了, 太过意不去了
отрывать
простите, я оторвал вас от работы - 对不起, 我打断了您的工作
обознаваться
простите, я обознался! - 对不起, 我认错了人
строгость
4) (простота) 端正 duānzhèng, 严整 yánzhěng
свободно
2) (просторно - об одежде) 宽 kuān, 肥大 féidà
3) разг. (просто, легко) 很容易 hěn róngyì
простынка
〈复二〉 -нок〔阴〕простыня 的指小.
проступать
проступить
на стене проступили жирные пятна - 墙上透出了一些油点
пот проступил на лбу - 额上出了汗
на щеках у нее проступил румянец - 她的两腮上露出红润颜色
бояться
бояться простуды - 怕着凉
бесцеремонность
Радушие хозяев, простота и бесцеремонность…очень нравились мне. (Панаев) - 我很喜欢…主人的亲热,朴实和不讲客套.
отстоять
сов. (простоять) 一直站到...完 yīzhí zhàn dào...wán
остерегаться
остерегаться простуды - 留神感冒
опасаться
вам надо опасаться простуды - 你得留神感冒
непосредственность
2) (простота) 天真 tiānzhēn
извинять
извинить проступок молодостью - 因年轻而不追究其过失
теснить
1) (лишать простора) 挤 jǐ, 拥挤 yōngjǐ
подверженный
подверженный простуде - 容易受凉
уберечься
уберечься от простуды - 防备好没有伤风
подвертывать
подвертывать простыню под матрац - 把床单的边儿折到床垫下面
ласковость
2) 和气, 亲切 Она думала о Пахомове, его застенчивой ласковости, простоте. (Паустовский) - 她想着帕霍莫夫, 回想他矜持的温情, 他的纯朴憨厚.
подцепить
подцепить простуду - 感染上感冒
простудный
〔形〕受凉的; 伤风而引起的, 感冒的. ~ кашель 伤风咳嗽; ‖ простудно〈口〉.
разыгрывать
разыгрывать простачка - 装傻子
простывать
простыть, разг.
2) (простужаться) 着凉 zháoliáng, 受凉 shòuliáng
расположенный
ребенок расположен к простуде - 孩子容易伤风
простаивать
простоять
он простоял час в ожидании - 他站着等了一个钟头
машина простояла два часа - 机器停工了两小时
дом еще простоит много лет - 房子还可以支持好多年
дисциплинарный
дисциплинарный проступок - 纪律行为
расположение
расположение к простуде - 容易伤风
простачок
-чка〔阳〕простак ①解的指小.
сам
она сама простота - 她是朴实的化身
в китайских словах:
贳
贳其罪 простить его преступление
谅解
войти в положение, понять и простить; взаимопонимание
原谅学生的顽皮
простить ученика за шалость
尚祈见谅
прошу меня понять и простить
免债
простить долг, освободить от долговых обязательств
轻饶
легко простить, с легкостью пощадить, просто отпустить
肆
肆大眚 отпустить большую вину, простить серьезный проступок
古之狂也肆, 今之狂也荡 конф. древние в проявлениях личной свободы могли быть невоздержанными, современные же люди просто распущены
天道福善祸淫... 肆台 (yí) 小子将天命明威不敢赦 Небеса ниспосылают счастье добрым и несчастье злым; вот почему мне, недостойному, приходится показать вам величие мандата неба, и я не смею вас простить
豁免债务
простить долг, списать долг
书不尽言
эпист. (прошу простить, что) пишу меньше, чем сказал бы (из заключительной части частного письма)
释罪
простить вину; отпустить грехи
容情
容不得情 нельзя простить; непростительный
豁免
простить; освободить, свободный (от налогов, сборов, платежей и т. д.); иммунитет
舍
6) shě, shì * отпустить на волю, простить, амнистировать
原赦
простить, помиловать
开豁
2) проявить великодушие, простить
4) широкий, просторный
恕宥
простить ошибку; извинить
蠲
蠲账 простить долги, аннулировать счета
尽释前嫌
забыть былую вражду, простить
赦
赦过 простить проступок
宽谅
простить, пощадить
赦放
простить и отпустить на волю
容不下
2) не в состоянии простить
赦免
амнистия, помилование; амнистировать, помиловать; освободить от наказания; простить
宽宏大量的饶恕
великодушно простить
包涵
2) проявить снисходительность, извинить, простить
三益
три полезных качества [друга] (прямота, способность понять и простить, эрудиция)
饶命
подарить жизнь; пощадить, помиловать; простить
负
宽其负算 снизить (простить) им их задолженность
饶过
1) простить ошибку (проступок)
原
7) * добропорядочный человек, откровенный (бесхитростный) простак
乡原 деревенский простак
2) помиловать, простить, отменить наказание
原为平民 простить [их] и обратить в [состояние] простых свободных людей
饶恕
простить, пощадить, помиловать; прощение, пощада
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех. и неперех.см. прощать.
синонимы:
см. возражениепримеры:
超豁罪犯
вне очередной амнистии простить преступников
容不得情
нельзя простить; непростительный
恕臣直言
прошу простить меня, Вашего слугу, за прямые слова (при обращении к царю)
天道福善祸淫... 肆台(yí)小子将天命明威不敢赦
Небеса ниспосылают счастье добрым и несчастье злым; вот почему мне, недостойному, приходится показать вам величие мандата неба, и я не смею вас простить
蠲账
простить долги, аннулировать счета
免债
скостить (простить) долг
贳其罪
простить его преступление
宽其负算
снизить (простить) им их задолженность
原为平民
простить [их] и обратить в [состояние] простых свободных людей
宽恕他第一次
простить его на первый раз
原谅错误
простить ошибку
豁免...的债务
простить кому-либо долг
原谅他的过失
простить его проступок
恕我冒昧提出这些问题。
Прошу простить меня за то, что я поднимаю эти вопросы.
我求他原谅我。
Я просил его простить меня.
去恳求妈妈原谅你。
Иди и проси маму простить тебя.
谅解…无意中犯的错误
простить кому невольную ошибку; простить невольную ошибку
豁免…的债务
простить долг
原谅就是要不念旧恶
простить- значит не таить злобу
你做的这件事情天理难容
то, что ты сделал, невозможно простить
但我绝对不会原谅那些将我们从世代相传的土地上赶走的家伙。我们在贫瘠之地的南部生活了数十年,这片土地对我们来说是神圣的。但我们却被为数众多的敌人赶了出去。
Но я не могу так легко простить тех, кто изгнал нас с земель наших предков. Мой народ много десятилетий прожил в Южных Степях. Те края для нас священны. Но нас изгнали многочисленные враги.
我的朋友都劝我把这事忘了,可我就是做不到。
Друзья говорят, что я должен забыть обо всем и жить дальше, но я просто не могу простить троллям это оскорбление!
如果要我的族人原谅托里姆,就必须用某些东西替代那些化石。我们必须修建一座纪念碑,以求得心灵上的宁静。
Если мы собираемся помириться с Торимом и простить его за дела тех давних дней, надо как-то то очистить Громовержье... Быть может, возвести мемориал в память о павших в знак того, что мы всей душой хотим мира.
怒爪酋长对错字表示抱欠。这是我第一次使用这中东西;而且,怒爪酋长是个狼獾人。
Вождь Яростного Когтя просит простить его за плохой почерк. В первый раз в жизни он пользуется этой штукой, плюс к тому вождь Яростного Когтя все-таки волчер, а не человек.
我唱得不好,请大家原谅
Я плохо пою, прошу меня простить
原谅我现在的虚弱状态,我已经沉睡了很多年。
Прошу простить, что я в таком виде. Я провел во сне долгие годы.
血环氏族残忍地杀害了我们如此多的同胞。他们的暴行绝不能获得原谅。
Слишком много моих сородичей было убито кланом Кровавой Глазницы. Такую жестокость простить нельзя.
我不会忘记,但我可以原谅。
Я не забуду этого, но могу тебя простить.
嘿,也不说声谢谢啊?不过我大人有大量,不和你一般计较,不用谢啊!
Ты даже не поблагодаришь меня? Ничего, я готов великодушно простить тебе эту досадную ошибку. Оставь свои благодарности при себе.
不过,那些受灾民众,不知道会在什么时候原谅…又会原谅它到什么程度呢…?
Но смогут ли пострадавшие жители города простить его? До какой степени?
不过很抱歉,我正在工作,不能擅自离岗,你们的好意我心领了。
Прошу простить, но я не могу покинуть свой пост. Спасибо за предложение.
之前对你们说话有点不客气,太抱歉了,还望多多担待。
Очень надеюсь, что вы сможете простить меня за бывшую грубость.
客官您好,恕我暂时不能接待…我在等人。
Приветствую. Прошу меня простить, я кое-кого жду.
…您们要是不嫌弃我笨嘴拙舌,我就再讲讲那吃虎岩传奇老字号万民堂的故事。
Если вы сможете простить мне мои неуклюжие речи, так послушайте историю легендарного ресторана «Народный выбор», что стоит на горе Тигра.
失礼了,皇女对凡人的语言并不熟悉。
Прошу простить нас, принцесса не очень хорошо владеет языком смертных.
我希望你能一笔勾销奥克提夫的赌债。
Я прошу тебя простить Октаву его долг.
我希望你能和奥克提夫一笔勾销。
Я прошу тебя простить Октаву его долг.
原谅我。
Прошу простить.
现在,如果你能原谅我,我就不说什么了。那么请自便。你看起来好像能利用其余的。
А теперь прошу простить меня, мне больше нечего тебе сказать. Не спеши, отдохни как следует. Я бы сказала, отдых тебе необходим.
失陪了,我要回去工作了。
Прошу меня простить, я вернусь к своим обязанностям.
请原谅我先前的无礼,我经常被无故闯入的访客给打扰,以至于偶尔会有些狂躁。
Прошу простить мою прежнюю грубость. Меня так часто отвлекают досужие гости, что я просто становлюсь дикарем.
你给的钱不会多到能解决我的问题,除非你能说服玛雯·黑棘解除我的债务。
У тебя денег не хватит, чтобы решить мои проблемы, если только ты не уговоришь Мавен Черный Вереск простить мне долг.
请见谅,我没什么好说的了。但我建议你把握时间放松一下。你看起来需要休息一番。
А теперь прошу простить меня, мне больше нечего тебе сказать. Не спеши, отдохни как следует. Я бы сказала, отдых тебе необходим.
请原谅我以前的粗野,我经常被无故闯入的人打扰,以致于我时常十分狂躁。
Прошу простить мою прежнюю грубость. Меня так часто отвлекают досужие гости, что я просто становлюсь дикарем.
你不可能有那么多钱帮我解决问题的,除非你能说服黑棘氏的玛雯一笔勾销我的债。
У тебя денег не хватит, чтобы решить мои проблемы, если только ты не уговоришь Мавен Черный Вереск простить мне долг.
我也不想失去你,不过我不想伤害你。我过着危险的生活,如果你发生了什么事,我永远无法原谅我自己…
Я тоже не хочу потерять тебя, но я не хочу причинять тебе боль. Моя жизнь полна опасностей. Я никогда не смогу простить себе, если с тобой что-то случится...
只有那些放下武器的人。不过我们无法原谅所有人,人民不会了解的...亚伊文,你必须消失。离开吧,走得远远的,我会压制我那些想追捕你的军官几天...
Только те, кто сложит оружие. Но мы не можем всех простить. Народ не поймет... Яевинн - исчезни. Проваливай куда подальше. Я придержу своих офицеров на несколько дней.
多正当啊,葛兰特大师,不过只有国王可以赦免他…
Разумно, господин Герант, но сразу предупреждаю, что простить его может только король...
看在这计划如此精密的份上,我一定要原谅。
Так, я попал в сети лжи. Но раз эти сети золотые, а охотница столь прекрасна, я не могу не простить тебя.
我知道你会拒绝-原谅我对你做这测试。这才是我真心感谢的证明。
Я знал, что ты откажешься и прошу меня простить за то, что я испытывал тебя. Вот истинный знак моей благодарности.
没错。收发器似乎相当宽容。
Это правда. Передатчик, по всей видимости, может многое простить.
难道吾辈所有的伙伴全都失败了?呜呼哀哉,大人!请原谅吾辈!吾将拼尽全力终结这场哑剧……
Могло ль случиться так, что все мои собратья полегли? Увы и ах, мессир! Прошу меня простить! Все силы приложу я, чтоб завершить спектакль сей...
“很抱歉,亲爱的,”她看了看周围。“急性脑病听起来的确很吓人。就连科学实证主义都不能完全确信我们面对的东西……”
Прошу простить меня, любезнейший. — Она смотрит по сторонам. — Должно быть, для человека с тяжелым случаем энцефалопатии это звучит пугающе. Даже сторонники научного позитивизма не до конца уверены, с чем мы имеем дело...
请原谅我同事的幽默。调查这起凶杀案给我们俩造成了很大的影响。其实你∗不用∗回答的——暂时不用。
Прошу простить юмор моего коллеги. Это расследование утомило нас обоих. На этот вопрос отвечать необязательно — пока что.
“小姐,”他转回到那个年轻女子,说到。“请原谅我的同事——他最近遭受了脑损伤。我们现在就会离开,去履行清理死者的职责。”
Послушайте, — произносит он, оборачиваясь к женщине, — прошу простить моего коллегу. Он недавно получил травму мозга. Сейчас мы уйдем, чтобы выполнить свой долг: убрать оттуда погибшего.
欢迎!鬼鬼,是吧?请进,别拘束。抱歉,我招待不周——没想到今天会有访客。
Добро пожаловать! Смекалочка, да? Проходите, чувствуйте себя как дома. Прошу простить за такой скромный прием, но я не ожидал посетителей.
我为我的朋友诺伊德的臭嘴道歉。∗我∗知道这不是跟警察说话的正确方式。他对当局有些抵触。
Прошу простить моего друга Ноика за сквернословие. ∗Я-то∗ понимаю, что с полицейскими нужно разговаривать совершенно иначе, а вот у него есть некоторые проблемы с проявлением уважения к властям.
很抱歉我们现在要更新接收频率了。这次通信将马上被清除,四……三……
А теперь прошу нас простить — мы обновляем частоту приема. Это соединение будет сброшено через четыре... три...
哎呀,那真是不好意思了。我都忘记你有多∗狂拽酷炫∗了呢。
Ах, ну тогда прошу простить. Я и забыл, насколько ты ∗крутой∗.
“很抱歉,我的搭档,”警督斜了你一眼,插了进来,“我的搭档∗并不是∗有意轻视这种状况的。”
Прошу простить моего напарника, — вмешивается лейтенант, бросив на тебя сердитый взгляд. — Он вовсе ∗не хотел∗ выказывать пренебрежение к вашему горю.
真有意思。我们对瑞瓦肖的艺术了解不多,请原谅我们的无知……
Любопытно. Мы не осведомлены о ревашольском искусстве, так что вам придется простить наше невежество...
那一定是马丁内斯的风俗。请原谅我们的无知。我们对这里还比较陌生……
Должно быть, это какой-то мартинезский обычай. Вы должны простить наше невежество — все-таки, мы здесь относительно недавно...
金说得对。我很抱歉。我最近真的有些不太对劲。
Ким прав. Прошу меня простить. В последнее время я сам не свой.
欢迎!请进,别拘束。抱歉,我招待不周——没想到今天会有访客。
Добро пожаловать! Проходите, чувствуйте себя как дома. Прошу простить меня за такой скромный прием, но я не ожидал посетителей.
“当然了,请原谅我这么爱打听——也许再说一个基础现实,或者……”她站在原地,精神高度集中。
«Ну разумеется! Прошу простить, что лезу не в свое дело. Может, поговорим еще о каком-нибудь фундаментальном понятии?..» Она стоит и внимательно смотрит на тебя.
我还是觉得错的肯定是你,但我愿意原谅你。
Мне все еще кажется, что вы были неправы, но я готов вас простить.
“很好。”他点点头。“至少你还在∗尝试∗纠正自己的错误,那错误就是可以原谅的。我相信你会努力的。现在你为什么要接近我们?”
Хорошо, — кивает он. — Ошибки можно простить, когда человек хотя бы ∗попробовал∗ исправить содеянное. Я полагаю, что ты попробуешь. А теперь скажи, для чего ты к нам подошел?
呃,可能你确实在疯言疯语,这样的话我可以原谅你。我认识很多疯子。
Знаешь, если бы ты был просто психом, это одно. Типа, я мог бы тебя понять и простить. Я знаю множество безумцев.
“很抱歉,警探,”她环顾四周。“从哲学的意义上讲——听起来肯定∗特别吓人∗。就连科学实证主义都不能完全确信我们面对的东西……”
Прошу простить меня, детектив. — Она смотрит по сторонам. — С философской точки зрения это, должно быть, звучит ∗пугающе∗. Даже сторонники научного позитивизма не до конца уверены, с чем мы имеем дело...
“当然。”她微微低下头。“请接收我的道歉。我能有什么帮你的吗?”
Да, конечно. — Она легонько кивает. — Прошу меня простить. Чем я могу помочь?
当然,欢迎欢迎。我是费欧拉凡堤,一介商人。抱歉我先问个问题,你可是受雇前来猎杀水怪的吗?我受够了这个地方,我很高兴这封锁总算要结束了…
Прошу! Смотри, сколько угодно. Мое имя Фьораванти, я купец. Прошу простить мое любопытство, но разве тебя не наняли убить кейрана? Этот городишко мне окончательно опостылел, и я буду рад уехать отсюда при первой же возможности.
阁下想必会原谅我的歧见,但我们还是现实一点吧。
Покорнейше прошу ваше превосходительство простить мое замечание, но считаю своим долгом указать на то, что нам следует быть реалистами.
对於被神挑选之人犯下的罪行也是无法赦免的!反抗众神力量的人是无法苟活在这世上的。
...так нельзя простить преступление против того, кого поставили на престол сами боги! Кто поднимет руку на помазанника божьего, тот не может ступать по земле.
狩魔猎人,你知道我打算原谅露薏莎。她只要对她的国王屈膝下跪就行。
Знаешь, ведьмак, я готов простить Луизу - пускай только преклонит колени перед своим королем.
一个杀害婴儿的母亲或一个割开亲兄弟喉咙的人,是无法被原谅的…
Так же, как нельзя простить мать, которая убила своего ребенка, или мужчину, который перерезал горло собственному брату...
有一种所有文明都认为是无法补偿和不可原谅的罪行 - 那就是弑君。
У всех цивилизаций мира есть только одно преступление, которое невозможно искупить или простить. Убийство короля.
诅咒的根基可能就是你与这块土地相连的血脉。如果真的是这样,只要你放下仇恨原谅葛拉汉,应该就能解开诅咒。
Проклятие может опираться на связь крови и почвы. В таком случае, чтобы освободить остров, тебе будет достаточно простить Грахама.
你真的愿意原谅她们了?用赦免换取她们的帮助?
Ты правда готов их простить? Амнистия в обмен на помощь?
嗯,对某些人是这样没错。我正要出发去见一个商人,或许可以换到一匹健康的马,解决掉这个烦恼。
Да... Прошу простить, пойду поговорю с купцом. Может, он согласится обменять наших кляч на одного здорового коня.
抱歉…我没心情跟人聊天。
Прошу простить... Я сейчас не расположена.
是她折磨我!她拒绝原谅我,我在死后也得不到安宁,全都是她的错。我每天都来求她大发慈悲!
Это она меня мучает! Не хочет меня простить. Из-за нее я не могу обрести покой. Каждый день я прихожу, молю ее о милости...
抱歉先失陪了—我得尽快找到德格霍夫。祝你们俩有个美好的夜晚!
А теперь прошу простить, мне правда нужно срочно найти Дергхоффа. Приятного вечера!
我没听错吧?你说服皇帝赦免她们?
Я не ослышался? Ты уговорила императора простить их?
所以我可以很确定地说“她是你妹妹,所以你必须原谅她”这句话根本狗屁不通。
И со всей уверенностью могу заявить: логически утверждение, "ты должна простить свою сестру, потому что она твоя сестра" говна не стоит.
请原谅,我在赛前必须集中精神。
Прошу простить, я должен сосредоточиться перед игрой.
你想过要原谅她吗?
А ты не думала ее простить?
对不起,但我实在没那个心情。
Прошу простить, но я не в настроении.
那要看情况。可惜我们时间不多,先生要接受的卫生和保养程序实在不少。
Если позволит время. Прошу простить, но список гигиенических и косметических процедур, которым следовало бы подвергнуть вашу милость, довольно длинен, а день короток.
嗯?哦对,我想起来了。请原谅我这么小心翼翼,但是…我们可以去隐秘一点的地方谈谈吗?
Что? Ах да, конечно. Прошу простить мне эти меры предосторожности, но... Может, пойдем, поговорим где-нибудь в укромном месте?
抱歉,我…天哪,真是太丢人了。
Прошу простить. Я... Боги, как это неловко!
我…爱过他,我愿意原谅他。可是我必须知道他对自己的行为感到后悔。
Я... любила его. Я готова его простить. Но хочу убедиться, что он жалеет о том, что сделал.
但我可不会。兄弟情永远不变,我早准备好原谅你了。
Но не я. Все-таки брат есть брат. Пожалуй, я готов простить тебя.
请原谅领主。这阵子他身体不太好。
Ты должен простить моего ярла. Последнее время он чувствует себя не слишком хорошо.
我是碧尔娜,史凯利格群岛的王后,很高兴见到你。我还有事要忙,请恕我失陪。
Бирна, королева Скеллиге. Приятно познакомиться. А теперь ты должен меня простить. Меня зовет долг.
谢谢您,先生。请您原谅我一时的失态。您需要点什么装备吗?
Благодарю вас, сударь... И прошу простить за секундную слабость. Не желаете какого-нибудь снаряжения?
咳…抱歉,欧立安娜夫人,能跟您说句话吗?
Экхм... Прошу меня простить. Госпожа Ориана, можно вас на два слова?
猎魔人与他的马同心协力,找到了那个梦魇幽灵。原来,他是一名骑士的灵魂,也是皮那司翠昔日的爱人。他在愤怒中犯下可怕的罪行,将自己的马暴打致死。隐士拒绝原谅他,因此他在死后无法得到安宁。
Ведьмак и его верный скакун вместе выследили ужасный морок. Оказалось, что им был дух рыцаря, некогда - возлюбленного Пинастри, который совершил страшное преступление: забил собственного коня до смерти. Дух рыцаря не мог найти покоя, поскольку отшельница не желала простить его.
然而,多亏了萝卜,使这个故事有了美满的结局。萝卜决定代替被他杀害的马匹,原谅了那个鬼魂。
И все-таки благодаря Плотве история закончилась благополучно: кобыла от лица замученного коня решила простить призрак.
萨姆森是真心悔过了,苔丝狄蒙娜应该原谅他,这样他们彼此都能释怀。
Самсон действительно раскаялся. Дездемона должна его простить.
我还是...无法原谅这头怪物。他也许很困惑,也可能被人误导了,但他并不会因此停止杀戮!来吧,伙计!以秘源猎人骑士团的名义,我要求你放下你的宽恕并加入我!拿起武器吧!
Но я... Я не могу простить это чудовище. Да, он не понимает, что творит, да, его учили плохому, но ведь он же будет убивать снова и снова! Во имя ордена искателей Источника, отриньте жалость и помогите мне! К оружию!
~唔~ 不好意思!
Простить тебя?
морфология:
прости́ть (гл сов пер/не инф)
прости́л (гл сов пер/не прош ед муж)
прости́ла (гл сов пер/не прош ед жен)
прости́ло (гл сов пер/не прош ед ср)
прости́ли (гл сов пер/не прош мн)
простя́т (гл сов пер/не буд мн 3-е)
прощу́ (гл сов пер/не буд ед 1-е)
прости́шь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
прости́т (гл сов пер/не буд ед 3-е)
прости́м (гл сов пер/не буд мн 1-е)
прости́те (гл сов пер/не буд мн 2-е)
прости́ (гл сов пер/не пов ед)
прости́те (гл сов пер/не пов мн)
прощЁнный (прч сов перех страд прош ед муж им)
прощЁнного (прч сов перех страд прош ед муж род)
прощЁнному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
прощЁнного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
прощЁнный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
прощЁнным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
прощЁнном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
прощЁн (прч крат сов перех страд прош ед муж)
прощенá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
прощено́ (прч крат сов перех страд прош ед ср)
прощены́ (прч крат сов перех страд прош мн)
прощЁнная (прч сов перех страд прош ед жен им)
прощЁнной (прч сов перех страд прош ед жен род)
прощЁнной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
прощЁнную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
прощЁнною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
прощЁнной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
прощЁнной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
прощЁнное (прч сов перех страд прош ед ср им)
прощЁнного (прч сов перех страд прош ед ср род)
прощЁнному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
прощЁнное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
прощЁнным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
прощЁнном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
прощЁнные (прч сов перех страд прош мн им)
прощЁнных (прч сов перех страд прош мн род)
прощЁнным (прч сов перех страд прош мн дат)
прощЁнные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
прощЁнных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
прощЁнными (прч сов перех страд прош мн тв)
прощЁнных (прч сов перех страд прош мн пр)
прости́вший (прч сов пер/не прош ед муж им)
прости́вшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
прости́вшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
прости́вшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
прости́вший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
прости́вшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
прости́вшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
прости́вшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
прости́вшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
прости́вшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
прости́вшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
прости́вшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
прости́вшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
прости́вшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
прости́вшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
прости́вшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
прости́вшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
прости́вшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
прости́вшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
прости́вшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
прости́вшие (прч сов пер/не прош мн им)
прости́вших (прч сов пер/не прош мн род)
прости́вшим (прч сов пер/не прош мн дат)
прости́вшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
прости́вших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
прости́вшими (прч сов пер/не прош мн тв)
прости́вших (прч сов пер/не прош мн пр)
простя́ (дееп сов пер/не прош)
прости́в (дееп сов пер/не прош)
прости́вши (дееп сов пер/не прош)
ссылается на:
простить
1) 饶恕 ráoshù, 宽恕 kuānshù; (извинять) 原谅 yuánliàng
простить его на первый раз - 宽恕他第一次
простить ошибку - 原谅错误
2)
3) (долг и т. п.) 豁免 huòmiǎn
простить кому-либо долг - 豁免...的债务