протянуть
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
-яну, -янешь; -янутый[完]
-яну, -янешь; -янутый[完]
(1). что 拉, 拉过(某距离或沿着某物); 架设(电线等); 修筑(道路等)
Верёвку протянули через двор. 在院子里横着拉上一条绳子。
протянуть телефонную лицию 架电话线
протянуть шоссе 修筑公路
протянуть канал 修水渠; 开运河
канал 修水渠; 开运河
(1). что 通过…拽出; 〈技〉拉制, 拔制, 拉成丝
протянуть нитку сквозь игольное ушко 把线穿过针孔引出
протянуть проволоку 拉丝, 拔丝
проволоку 拉丝, 拔丝
что〈 技〉(用拉刀)加工零件表面
что〈 技〉(用拉刀)加工零件表面
что 伸出; 递给
протянуть руки 伸出双手
Он любезно протянул соседу портсигар. 他把烟盒殷勤地递给旁边的人
Он любезно протянул соседу портсигар. 他把烟盒殷勤地递给旁边的人
что〈 口语〉拖, 曳
протянуть барку 拖驳船
6. (что 或无补语)〈口语〉拖延, 迁延
протянуть время 拖延时间
протянуть с ответом 拖延答复
протянуть дело 把案子(事情)拖延下来
7. (что 或无补语)拉长, 拖长(声音); 拉长声说, 曼声说
протянуть звук 拉长声音
протянуть ноту 拖长调子
(3). Это такое дело -- надо подумать, -- протянул он. 他拉着长声慢慢地说; “这样的事, 得考虑考虑啊。”
8. (что 或无补语)〈口语〉(病人等)活不了多久, 拖不了多久(常用否定形式)
Больной долго не протянет. 病人拖不多久了。
9. 〈猎〉掠过, 飞过
Три гаги нежданно поднялись из-под ног и низко протянули надземлёй. 三个绒凫突然从脚下飞起来, 掠过地面。
Три гаги нежданно поднялись из-под ног и низко протянули надземлёй. 三个绒凫突然从脚下飞起来, 掠过地面。
кого-что〈 俗〉抽打
протянуть его по спине хворостиной 用树枝抽打他的背
11. 〈转, 俗〉
(1). кого-что(在报纸上或大庭广众之中) 批评, 嘲弄
протянуть в газете 在报上批评一顿
◇ (3). протянуть ноги〈 俗〉登腿儿(指人死了)‖未
1. 1. 拉; 拉过; 架设; 修筑
2. 通过... 拽出; 拉制; 拔制
3. 伸出; 递给
4. 拖; 曳
5. (что 或无补语)拖延; 拉长
6. 抽打
7. 批评, 嘲弄
2. <猎>(鸟)飞过, 掠过
拉, 安装, 递给, 拉丝, 拉制, -яну, -янешь; -янутый(完)
протягивать, -аю, -аешь(未)
что 拉过(某距离); (沿着某物)拉; 架设, 敷设; 使穿过
протянуть телефонную линию 架设电话线
протянуть шоссе до самой деревни 把公路一直铺到村庄
что 伸出
протянуть руки к огню 把手伸向火
протянуть руку помощи < 转, 雅>伸出援助之手
кого-что 递给
протянуть (кому) книгу 递给... 一本书
что <口>拖延
протянуть дело 把案子(或事情)拖延起来
протянуть время 拖延时间
что 拉长, 拖长(声音); 拉长声地说
протянуть звук 拉长声音
6. (只用完)(что 或无补语)<口>(病人等)还能活(若干时间)
Больной недолго ~ет. 病人活不长久了
что 纫; <技>拉制, 拔制, 把... 拉成丝
протянуть нитку сквозь игольное ушко 引线穿过针鼻儿
что <口>拽, 拖(往某处); 拽, 拖(若干距离)
протянуть барку 拖拽驳船
кого-что <转, 俗>公开批评, (在刊物上)抨击; 嘲笑. H10(只用完)<猎>(鸟)飞过. ||протягивание(中)(用于
架设; 拉; 拉过; 修筑; 拔制; 拉制; 通过…拽出; 递给; 伸出; 拖; 曳; (что 或无补语)拖延; 拉长; 抽打; 批评, 嘲弄; 〈猎〉(鸟)飞过, 掠过
-яну, -янешь[完]кого [罪犯, 监]与... 发生性行为; 强奸
протянуть ноги (лапти, копыта, костыли, сандалетки, колодки, ходули, сапожки) 死, 死亡
怒骂, 斥责
протянуть кутком 轮奸, 集体强奸
протянуть фаску 欺骗
[完]见 протягивать
слова с:
в русских словах:
протягивать
протянуть
протягивать телефонную линию - 挂电话线
веревку протянули через двор - 把绳子拉过院子
протянуть руку - 伸手
протянуть руку помощи - 伸手援助; 予以救济
он протянул мне сигарету - 他把一支烟递给我
протянуть дело - 把事情拖延起来
больной недолго протянет - 病人活不长久了
рука
протянуть руку - 伸手
протягивание
〔中〕见 протянуть.
в китайских словах:
衣来伸手,饭来张口
жить легкой жизнью, не знать отказа ни в чем (букв. довольно протянуть руку, чтобы одеться и открыть рот, чтобы поесть)
拿给
дать, протянуть
伸手去摸
протянуть руку, чтобы потрогать
一臂之力
сила одной руки, обр. в знач.: протянуть руку помощи, оказать помощь, помочь, подсобить
把案子拖延起来
протянуть дело
拉长声音
протянуть звук
回手
3) протянуть руку
出手相助
протянуть руку помощи
出手
1) протянуть руку
搭把手
протянуть руку помощи, оказать посильную помощь
雪中送炭
досл. во время снегопада послать уголь; обр. оказать помощь в самую трудную минуту, протянуть руку в час нужды; своевременная поддержка
直脚
3) устар. протянуть ноги, обр. умереть
登腿
протянуть ноги; умереть
饭来张口,茶来伸手
открыть рот, чтобы получить еду, протянуть руку, чтобы попить чаю; обр. жить на всем готовом
回手儿
3) протянуть руку
施援手
протянуть руку помощи, прийти на помощь
引
2) протягивать, натягивать
江上横引大素 протянуть веревку (канат) поперек реки
向他伸出手去迎接
протянуть руки ему навстречу
引长
вытянуть, протянуть, продолжить, удлинить
伸出手让人去吻
протянуть руку для поцелуя
下把
вытянуть (протянуть) руку
引线穿过针鼻儿
протянуть нитку сквозь игольное ушко; пропустить нитку через ушко иголки; продеть нитку в иголку
伸直
伸直脚 протянуть ноги, умереть
助其一臂之力
протянуть ему руку помощи, оказать ему помощь, помочь ему
伸腿
2) образ. протянуть ноги, отбросить копыта, умереть
伸过去
протянуть
伸腿瞪眼
протянуть ноги и вытаращить глаза (обр. в знач.: умереть)
等到伸腿瞪眼时再后悔,便来不及了。 И уже поздно будет сожалеть, когда с остекленевшим взглядом протянешь ноги.
触手可及
очень близко; стоит только руку протянуть - и прикоснешься, на расстоянии вытянутой руки
筛
端酒壶给客人筛酒 протянуть чайник с вином и налить гостю вина
拉一把
протянуть руку помощи, помогать
呜呼哀哉
2) помереть, испустить дух, протянуть ноги, отдать концы, приказать долго жить, накрыться
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех. и неперех. разг.1) неперех. Просуществовать, пробыть живым в течение какого-л. времени (обычно о больном).
2) см. также протягивать.
синонимы:
см. житьпримеры:
江上横引大素
протянуть верёвку (канат) поперёк реки
伸直脚
протянуть ноги, умереть
他长命不了
ему долго не протянуть
端酒壶给客人筛酒
протянуть чайник с вином и налить гостю вина
引手作推敲之势
протянуть руку и сделать жест, будто [хочешь] толкнуть дверь или постучать в неё
欠脚儿
приподнять (протянуть) ногу
伸手相助
протянуть руку помощи
伸手援助; 予以救济
протянуть руку помощи
把事情拖延起来
протянуть дело
架电线
протянуть линию электропередач
伸手援助; 帮助
протянуть руку помощи кому; подать руку помощи кому
帮助; 伸手援助
протянуть руку помощи кому; Подать руку помощи кому
递给…一本书
протянуть кому книгу; протянуть книгу
向他伸出手(去迎接)
протянуть руки ему навстречу
把案子(或事情)拖延起来
протянуть дело
病人还能挨一些时候。
Больной может ещё протянуть какое-то время.
试着伸手去安抚那孩子,解释说你永远不会伤害他。
Протянуть к нему руку и попытаться успокоить, сказав, что вы бы в жизни не причинили ему вреда.
奥格瑞玛的考格汉知道怎么做解毒剂,快去找他…<name>,我…我支持不了多久了……
Коргхан из Оргриммара умеет изготовлять противоядие. Найди его... Быстрее, <имя>! Долго мне не протянуть. Ищи его в Расселине Теней.
我的时间不多了,不过我很满足。帮我捎一个口信吧,士兵。
Долго мне не протянуть, но это будет достойная смерть. Я попрошу тебя передать кое-что от меня.
药剂师塞利斯答应派出勇敢的<class>去帮助我们,你会帮助我的人民抵挡维库人的进攻吗?
Аптекарь Силлис пообещал прислать нам на помощь отважных |3-8(<класс>). Не желаешь ли ты протянуть руку моим братьям и сестрам?
龙喉哨站里一定有医生或是药草师愿意帮助他的兽人同胞。上岸看看你能不能给舰队带些医疗补给来!
В порту Драконьей Пасти должен быть какой-нибудь знахарь или шаман, готовый протянуть руку помощи сородичам. Иди на берег и постарайся добыть лекарства!
现在我们自己的粮食都不够吃了,尤其还养着表侄弯指甲。他的胃口跟雪人一样大!
Теперь мы не сможем протянуть до конца, особенно с этим племянником Кривым Ногтем. Он же жрет, как йети!
你的朋友剩下的时间不多了。蝎毒很可能正在腐蚀他的血管。
Твоему другу долго не протянуть. Скорее всего, яд скорпида уже разъедает его вены.
基尔加丹已经向破碎群岛各处派出了部队,威胁着你的新盟友的家园。在这个危急时刻,你必须回应他们的呼唤。
Килджеден уже отправил войска во все части Расколотых островов, так что родным землям твоих союзников грозит опасность. Ты <должен/должна> протянуть им руку помощи в час нужды.
在我们泰坦朋友的帮助下,我们也许要穿针引线,将这个现实和其它现实的碎片连接起来,建立某种桥梁。
Заручившись помощью нашего друга-титана, мы могли бы протянуть нить этой реальности сквозь ткань другой и создать своеобразный мост.
晋升堡垒的格里恩在暗影界有独特的作用,没有他们我们就无法补充我们的军队。如果我们希望玛卓克萨斯立于不败之地,就必须向他们伸出援手。
Кирии Бастиона играют в Темных Землях особую роль, и без них мы не смогли бы пополнять наши ряды. Чтобы одержать победу здесь, в Малдраксусе, мы должны протянуть кириям руку помощи.
很高兴见到你,<class>。我是土水派的艾莎。
自从尚师父告诉我要寻找上古火灵燧焰后,我在这里思考了很久。虽然我知道他在哪里,但不知道怎么过去。我就快找到答案了。和我一起去附近的冥想洞穴。那是一个充满智慧的地方。我将在那里冥想,敞开心扉,找到答案。
自从尚师父告诉我要寻找上古火灵燧焰后,我在这里思考了很久。虽然我知道他在哪里,但不知道怎么过去。我就快找到答案了。和我一起去附近的冥想洞穴。那是一个充满智慧的地方。我将在那里冥想,敞开心扉,找到答案。
Рада познакомиться, <класс>. Я Аиса, следую пути Тушуй.
С тех пор, как мастер Шан сказал мне, что наша задача – найти Хо, духа огня, я провела немало времени в размышлениях. Я знаю, где он сейчас, но не знаю, как до него добраться. Но чтобы найти ответ, достаточно лишь протянуть руку.
Сопроводи меня в Пещеру Медитации, она совсем недалеко отсюда. Это место, полное великой мудрости. В пещере я займусь медитацией, раскрою свой разум, и путь к Хо откроется нам.
С тех пор, как мастер Шан сказал мне, что наша задача – найти Хо, духа огня, я провела немало времени в размышлениях. Я знаю, где он сейчас, но не знаю, как до него добраться. Но чтобы найти ответ, достаточно лишь протянуть руку.
Сопроводи меня в Пещеру Медитации, она совсем недалеко отсюда. Это место, полное великой мудрости. В пещере я займусь медитацией, раскрою свой разум, и путь к Хо откроется нам.
之前也考虑过应急方案,那就是调清泉镇的水来酿酒。杜拉夫肯定会同意的。毕竟来年没酒喝他可能会死。
Мы были готовы пойти на крайние меры, а именно использовать воду из Спрингвейла. Драфф ни за что бы не отказался - без вина ему не протянуть ни дня.
只要人们伸出手,就有可能摸到一手冰冷、黏糊、湿漉漉的东西。这些怪物会窸窣爬上手背,在所经之处留下一道晶亮的痕迹…
Стоило человеку протянуть руку, чтобы вдруг ощутить на коже нечто холодное, липкое и мокрое... Эти монстры быстро взбирались по тыльной стороне руки, оставляя сияющий след.
巴萨剌塔的瑟特萨战士以游击战术和弓技著称。闯入奈西安森林者根本走不远。
Сетесские воины из Бассарской башни известны своей партизанской тактикой и мастерством в стрельбе из лука. Незваным гостям в Нессийском лесу долго не протянуть.
暂时还够。但是要安全度过下个冬天,我还必须再酿个几桶,或是去买一些回来。
Пока что достаточно. Но, чтобы протянуть зиму, мне надо бы еще добыть или заказать несколько бочек меда.
我在一个贫困家庭里长大,要想维持生计我就得学会偷东西。
Меня вырастила бедная семья, пришлось научиться воровать, чтобы не протянуть ноги.
好多了。谢谢,朋友。如果没这样我肯定撑不了这么久。
Намного лучше. Спасибо, друг. Иначе мне бы долго не протянуть.
好多了。谢谢,朋友。如果没有这些我一定坚持不了这么久。
Намного лучше. Спасибо, друг. Иначе мне бы долго не протянуть.
(提起子弹)“就是这颗子弹——4.46毫米,跟美人侯爵是同一口径。”
(Протянуть пулю.) «Вот она — пуля, что его прикончила. 4,46 мм. В „Белль-Магравах“ используется тот же калибр».
“我给你们找了个新∗大球∗。”(拿出球。)
«Я нашел вам новый ∗буль∗». (Протянуть шар.)
“听着,伙计们,在这种悲惨的时刻,我们都是兄弟。让我们一同分享吧。”(拿出三明治。)
«Послушайте, друзья! В эти отчаянные времена все люди — братья. Так давайте же все разделим эту трапезу». (Протянуть сэндвич.)
“或许这对你来说有点土鳖了,坤诺,但或许你知道有人……”(拿出∗来自赫姆达尔的男人∗。)
«Тебе самому, наверное, это тупостью покажется, но, может, кому-то из твоих знакомых...» (Протянуть ему книгу «Человек из Хельмдалля».)
“谢谢你,雷内,我很荣幸。”(伸出你的手。)
«Спасибо, Рене, я польщен». (Протянуть руку.)
∗慢慢∗地伸出手,去碰触生物的触须。
∗Медленно∗ протянуть руку и дотронуться до усика существа.
“来一杯吧,孩子。这是酒,能让我们成为朋友的东西。”(掏出那瓶酒。)
«Вот, выпей, сынок. Это алкоголь. Он нас сделает друзьями». (Протянуть бутылку с выпивкой.)
我打算把发动机和天线用电缆连接起来。虽然维持不了太久,但是应该能给我们足够的时间来与联盟国战舰弓箭手号建立连接了。
Я намереваюсь протянуть кабель от двигателя к антенне. Конечно, рано или поздно двигатель остановится, но на связь со „Стрельцом“ должно хватить.
“这是你们上校身上的纹身。”(把相片递给他。)
«Они были у вашего полковника». (Протянуть ему фотокарточку.)
“没关系,我带着自己的歌呢。”(把‘圣桑小教堂’的磁带交给他。)
«Не беда, моя песня при мне». (Протянуть кассету с песней «Крошка-церковь в Сен-Санс».)
“我叫哈里。”(伸出手向他问候。)
«Меня зовут Гарри». (Протянуть руку в приветствии.)
“喂,我说过我不会这么做,不过我还是帮你找了个新∗大球∗。”(把球拿出来。)
«Слушай, я говорил, что не стану этого делать, но нашел вам новый ∗буль∗». (Протянуть шар.)
“怎么会,这不就是iir吗?差不多有四十个呢!”(把硬币给他。)
«Как так, разве это не иир? Тут же штук сорок!» (Протянуть ему.)
当你的手碰到那张长方形的光面纸时,它从枝丫中偷偷溜走了……
Стоит тебе протянуть руку к небольшому глянцевому прямоугольнику, как он срывается с ветки...
向他伸手借钱
протянуть руку, прося денег
向他伸出手帮助
протянуть ему руку помощи
“或许这对∗你∗来说有点土鳖了,但或许你知道有人……”(拿出∗来自赫姆达尔的男人∗。)
«Тебе ∗самому∗, наверное, это тупостью покажется, но, может, кто-то из твоих знакомых такое любит...» (Протянуть ему книгу «Человек из Хельмдалля».)
“这些是餐厅后院吊着的那个人身上的纹身。”(把相片递给他。)
«Они были у человека, которого повесили на дереве за кафе». (Протянуть ему фотокарточку.)
“你比任何人都应该得到它。”(把三明治递给雷内。)
«Ты заслуживаешь его больше, чем кто-либо еще». (Протянуть сэндвич Рене.)
“来吧,金!我们分着吃。”(拿出三明治。)
«Вот, Ким! Давай пополам». (Протянуть сэндвич.)
“喂,加斯顿,我给你找了一个新的∗大球∗。”(把球拿出来。)
«Гляди, Гастон, я нашел вам новый ∗буль∗». (Протянуть шар.)
弗利多便利店里有一台回收机。在这里垃圾是一种可以用来换钱苟活的资源。
Во „Фриттте” есть автомат, принимающий тару. Это один из способов здесь протянуть.
“我们正在调查一起凶杀案,这些是被害人的身体上的纹身。”(把相片递给他。)
«Мы расследуем убийство. Эти татуировки были у жертвы». (Протянуть ему фотокарточку.)
现在这个梦想触手可及,我不会错过的。
Теперь к мечте осталось только протянуть руку. И я это сделаю.
握着三明治,等着警督来拿。
Протянуть сэндвич лейтенанту.
伸手拿袋子。
Протянуть руку.
慢慢伸出你的手。
Медленно протянуть руку.
伸手去摸神龛。
Протянуть руку, чтобы коснуться алтаря.
把你的研究递给她。
Протянуть ей ваш журнал исследований.
你身体里有个声音轻声对你说,这个玩具的作用比外表看上去更大,伸手去触摸它。
Что-то подсказывает вам, что эта игрушка не так проста, как кажется. Протянуть руку и коснуться ее.
伸出手,咧嘴笑着抚摸他的毛发。
Протянуть руку и с улыбкой взъерошить ему волосы.
想起以前你在书里读到过的内容,拿了一个小袋子,让她吐气进去。
Вспомнить, что вы читали однажды, и протянуть ей мешочек, чтобы она дышала в него.
跟他说你没有伤害他的意思,然后伸出手扶他起来。
Объяснить, что вы не причините ему зла, и протянуть руку, чтобы помочь подняться.
伸出手,把宝石放在阿玛蒂亚两眼之间的凹陷处。
Протянуть руку и положить камень в углубление между глаз Амадии.
拿出你的钱包。在他伸手来拿时,手缩回来。用你另一只空的手摸摸他的脸颊。然后抓住他的脖子,膝盖用力顶他。
Протянуть кошель. Когда бандит потянется за ним, убрать кошель обратно. Свободной рукой потрепать громилу за щеку, затем схватить за шею и хорошенько ударить коленом.
注意到他的表情露出恶意,再三考虑。把信交给他。
Заметить злость в его лице и передумать. Протянуть ему письмо.
尽管发生了上次的事,但还是再次伸手触摸艏饰像。
Несмотря на произошедшее, протянуть руку и снова коснуться носовой фигуры.
伸手去握她伸出的手。
Протянуть руку для рукопожатия.
伸出手,与她握手。
Протянуть ей руку. Обменяться рукопожатием.
伸出手去,将手指伸进他的嘴巴,做出抓住门闩的样子...然后往外扯。
Протянуть руку и вложить пальцы ему в рот. Сложить их, словно вы беретесь за арбалетный болт... и потянуть.
伸过手去触碰她。向她保证她不会再受折磨了。
Протянуть руку, чтобы коснуться ее. Успокоить ее, сказав, что всем испытаниям пришел конец.
伸出手臂。它可以随便吸你的血。
Протянуть руку. Он может взять немного вашей крови.
伸出一只手安慰她。告诉她暂时安全了...
Протянуть руку и коснуться ее в знак утешения. Сказать, что она в безопасности... пока что.
微笑着拿出罐子。当她伸手来拿时,丢到地上。
Улыбнуться и протянуть кувшин. Когда она потянется за ним, уронить кувшин наземь.
伸出手抚慰对方。
Протянуть руку утешения.
伸手去安抚这灵魂。
Протянуть руку, чтобы утешить призрака.
伸出手,触碰那片光芒,感受你心脏的震颤。
Протянуть руку; коснуться света, почувствовать вибрации вашего сердца вокруг вас.
拿出一枚金币。在他伸手来拿时,丢到脏东西里。说“哎呀”。
Протянуть золотую монету. Когда он протянет к ней руку, уронить ее в грязь. Сказать "Ой".
伸出手,抚摸他的脸。他长得太迷人了...
Протянуть руку и коснуться его лица. Он выглядит потрясающе...
拿起你的武器,以防蜥蜴人做出别的事情。
Протянуть руку к оружию на случай, если ящер решит выкинуть что-нибудь этакое.
点点头并在她面前拿出地图。
Кивнуть и протянуть ей карту.
拉长音调说“这都是你的荣幸。”
Протянуть в ответ: "Оно и видно".
伸出手臂,扶它站起来。
Протянуть руку, чтобы помочь подняться.
向它伸出你的手。摸一摸它的脸颊。然后抓住它那仅剩的耳垂,从它的耳朵上撕扯下来。一如既往地如此容易到手,接着把它举到嘴边。
Протянуть руку, погладить его по щеке. Потом ухватить за мочку уха и с силой рвануть вбок. Плоть отрывается без труда. Поднести ее к губам.
把你在加雷斯身上找到的护符递给她。也许他会想把这个护符留给她。
Протянуть амулет, который вы сняли с трупа Гарета. Наверняка он бы хотел, чтобы украшение досталось ей.
跪下,伸出一只手,表示你并不想伤害这条狗。
Стать на колени и протянуть собаке руку, показывая, что вы не причините ей вреда.
伸出手,触摸他的幽灵身体。告诉他没事了,现在可以停下来了。
Протянуть руку, коснуться его призрачного плеча. Сказать, что все в порядке. Он может прекратить.
把你的手伸入火焰,让灵魂包围着你。
Протянуть руку в огонь и позволить духам окружить вас.
伸出手,触碰基耐特的额头,你的秘源在流动。
Протянуть руку и коснуться лба Киннета, переливая в него Исток.
露出恶意的笑容,伸手拿出你的武器。
Угрожающе ухмыльнуться и протянуть руку к оружию.
终于,有个不抵触和你肢体接触的人了!伸出手轻轻拉他的脸。
Наконец-то! Человек, не чурающийся физического контакта! Протянуть руку и нежно оттянуть ему щеку.
把手从笼子的栅栏中穿过去,伸到狗的面前。
Просунуть руку через прутья клетки и протянуть к нему ладонь.
一只手伸向灵魂,并坚定你的决心。你的内心必须获胜!
Протянуть руку к призраку и укрепить свою решимость. Ваша внутренняя сила должна одержать верх!
伸手接过钥匙。地下室,东西,明白了。
Протянуть руку. Взять ключ. Подвал. Барахло. Все ясно.
伸出胳膊,作请的姿势。请她随意。
Протянуть руку в приглашающем жесте. Пусть говорит первой.
伸出手,用手触碰石雕。阿玛蒂亚女士是你最信任的人...
Протянуть руку и положить ее на камень. Госпожа Амадия, та, кому вы верили превыше всех других...
把你的手腕给他。让他搭搭脉,他会信的。
Протянуть ему свое запястье. Ваш пульс убедит его в обратном.
морфология:
протяну́ть (гл сов пер/не инф)
протяну́л (гл сов пер/не прош ед муж)
протяну́ла (гл сов пер/не прош ед жен)
протяну́ло (гл сов пер/не прош ед ср)
протяну́ли (гл сов пер/не прош мн)
протя́нут (гл сов пер/не буд мн 3-е)
протяну́ (гл сов пер/не буд ед 1-е)
протя́нешь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
протя́нет (гл сов пер/не буд ед 3-е)
протя́нем (гл сов пер/не буд мн 1-е)
протя́нете (гл сов пер/не буд мн 2-е)
протяни́ (гл сов пер/не пов ед)
протяни́те (гл сов пер/не пов мн)
протя́нутый (прч сов перех страд прош ед муж им)
протя́нутого (прч сов перех страд прош ед муж род)
протя́нутому (прч сов перех страд прош ед муж дат)
протя́нутого (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
протя́нутый (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
протя́нутым (прч сов перех страд прош ед муж тв)
протя́нутом (прч сов перех страд прош ед муж пр)
протя́нут (прч крат сов перех страд прош ед муж)
протя́нута (прч крат сов перех страд прош ед жен)
протя́нуто (прч крат сов перех страд прош ед ср)
протя́нуты (прч крат сов перех страд прош мн)
протя́нутая (прч сов перех страд прош ед жен им)
протя́нутой (прч сов перех страд прош ед жен род)
протя́нутой (прч сов перех страд прош ед жен дат)
протя́нутую (прч сов перех страд прош ед жен вин)
протя́нутою (прч сов перех страд прош ед жен тв)
протя́нутой (прч сов перех страд прош ед жен тв)
протя́нутой (прч сов перех страд прош ед жен пр)
протя́нутое (прч сов перех страд прош ед ср им)
протя́нутого (прч сов перех страд прош ед ср род)
протя́нутому (прч сов перех страд прош ед ср дат)
протя́нутое (прч сов перех страд прош ед ср вин)
протя́нутым (прч сов перех страд прош ед ср тв)
протя́нутом (прч сов перех страд прош ед ср пр)
протя́нутые (прч сов перех страд прош мн им)
протя́нутых (прч сов перех страд прош мн род)
протя́нутым (прч сов перех страд прош мн дат)
протя́нутые (прч сов перех страд прош мн вин неод)
протя́нутых (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
протя́нутыми (прч сов перех страд прош мн тв)
протя́нутых (прч сов перех страд прош мн пр)
протяну́вший (прч сов пер/не прош ед муж им)
протяну́вшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
протяну́вшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
протяну́вшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
протяну́вший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
протяну́вшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
протяну́вшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
протяну́вшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
протяну́вшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
протяну́вшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
протяну́вшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
протяну́вшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
протяну́вшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
протяну́вшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
протяну́вшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
протяну́вшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
протяну́вшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
протяну́вшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
протяну́вшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
протяну́вшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
протяну́вшие (прч сов пер/не прош мн им)
протяну́вших (прч сов пер/не прош мн род)
протяну́вшим (прч сов пер/не прош мн дат)
протяну́вшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
протяну́вших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
протяну́вшими (прч сов пер/не прош мн тв)
протяну́вших (прч сов пер/не прош мн пр)
протяну́в (дееп сов пер/не прош)
протяну́вши (дееп сов пер/не прош)
ссылается на:
протянуть
1) (натягивать) 挂 guà; 拉 lā
протягивать телефонную линию - 挂电话线
верёвку протянули через двор - 把绳子拉过院子
2) (вытягивать) 伸 shēn
протянуть руку - 伸手
протянуть руку помощи - 伸手援助; 予以救济
3) (предлагать) 递给 dìgěi
он протянул мне сигарету - 他把一支烟递给我
4) (затягивать, задерживать) 拖延 tuōyán
протянуть дело - 把事情拖延起来
5) (звуки, слова) 拉长 lācháng
6) разг. (существовать) 活得下去 huódexiàqu
больной недолго протянет - 病人活不长久了
•