профессии
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
Всесоюзный Центральный Совет Профессиональных Союзов
ПТУ профессионально-техническое училище
Профессиональная Ассоциация Рефлексотерапевтов России
государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
доза профессионального облучения
дополнительное профессиональное образование
легкомысленная профессия
лицо подвергающееся профессиональному облучению
лётная профессия
лётчик-профессионал
однородная профессия
основная ведущая профессия
произачная профессия
профессиограмма
профессионал
профессионализация
профессионализироваться
профессионализм
профессиональная деятельность
профессиональная компетенция
профессиональная подготовка
профессиональная пригодность
профессиональная этика
профессионально
профессионально-технический
профессионально-техническое училище
профессиональное заболевание
профессиональное облучение
профессиональные факторы
профессиональный
профессиональный отбор
профессиональный приёмник
профессиональный риск
профессиональный союз
профессия
риск профессионального облучения
свободная профессия
в русских словах:
товарищ
товарищ по профессии - 同行
товарищ профессор - 教授同志
ученик
2) (обучающийся какой-либо профессии у кого-либо) 学徒 xuétú, 徒工 túgōng
профессия
врач по профессии - 按职业说是医生
выбор профессии - 职业的选择
изучать профессию - 学习业务
по
по профессии инженер - 按职业说是工程师
переквалифицироваться
(менять профессию) 转业 zhuǎnyè; (обучаться новой профессии) 改学新技能 gǎixué xīn jìnéng
переквалифицировать
(менять кому-либо профессию) 使...转业 shǐ...zhuǎnyè; (обучать кого-либо новой профессии) 使...改学新技能 shǐ...gǎixué xīn jìnéng
коллега
同事 tóngshì; (по профессии) 同行 tóngháng
в китайских словах:
专业技术职务
professional and technical posts, Техническая должность по профессии
本职工作
работа по основной профессии, работа на основной должности
自由职业者
человек, работающий вне штата; самозанятый; человек свободной профессии, фрилансер
百业
все отрасли, все профессии и специальности
三百六十行
[все] 360 цехов (обр. в знач.: все профессии, все ремесла)
专用语言
специализированный язык, специализированная лексика, профессиональный язык, профессиональная лексика (язык, характерный для определенной специальности, профессии)
各行
2) различные профессии
学习业务
учиться профессии
祖师
2) учредитель, основатель, основоположник (напр. профессии); родоначальник, патриарх; основатель секты
3) покровитель, патрон (напр. профессии)
杂业
непостоянные занятия; мелкий промысел; разные мелкие профессии
立业
2) начинать практиковать (по избранной профессии); избирать своим занятием
士
8) родовая морфема существительных, обозначающих профессии и уважаемых лиц
三十六行
[все] тридцать шесть цехов, все ремесла, все занятия (профессии)
职业的不稳定
нестабильность профессии
各行儿
2) различные профессии
同一工种组
группа однородной профессии
屠酤
2) перен. человек низкой профессии; презренный человек (также 屠酤儿)
冒险:新手上路
Приключения: азы профессии
屠沽
2) перен. человек низкой профессии; презренный человек (также 屠沽儿)
隔行如隔山
ремесло от ремесла - как гора от горы далеки; в чужой специальности, как в темном бору; профессия профессии рознь; ремесло ремеслу рознь
屠狗
2) живодер; человек низкой профессии
职业选择
выбор профессии
厮舍
жилище людей низкой профессии (напр. челяди); жилье бедняков
专业课
спецкурс, специальные занятия, специальный курс; занятие (урок) по профессии (специальности); профильные дисциплины
十样锦
2) диал. летун (человек, легко меняющий профессии; непостоянный человек)
学徒预备期计划
программа предварительного обучения профессии
串百家门儿的
уст. человек свободной профессии (не связанный с местом работы, напр. заклинатель, коробейник, бродячий артист)
当信当行的教义教规
доктрина и правила, принятые в данной вере и профессии
界
4) сферы, круги (общества, профессии)
同业联合会
союз по профессии
子
10) человек, муж, деятель (обычно с предшествующей характеристикой его качеств, профессии и т. п.)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
同行嫉妬
завидовать лицу той же профессии (конкуренту); ревность между людьми одной профессии
跨着[做]两样买卖
совмещать две профессии, вести одновременно два дела
现在他务了正了
теперь он занялся правильным делом (работой по профессии)
选定职业
выбор профессии
无常职
не иметь постоянных занятий (профессии)
职业之秘密
профессиональная тайна ([i]обязанность не разглашать того, что стило известно лицу в силу его профессии[/i])
孙其业
заниматься своим основным делом, следовать своей профессии
按职业说是工程师
по профессии инженер
按职业说是医生
врач по профессии
职业的选择
выбор профессии
一般人对各行各业都有一些刻板印象,比方说认为老师都戴着眼镜。
Обычно у людей о каждой профессии есть свое шаблонное представление, скажем, что все учителя носят очки.
阿拉伯促进司法和法律职业独立中心
Арабский центр за независимость судей и профессии юриста
与性别有关的技能;因性别而分的技能
профессии, (традиционно) считающиеся мужскими или женскими
学习业务
учиться профессии
取得辉煌的业绩
добиться блестящих успехов в профессии
在选择职业时,我们应该遵循的主要方针是人类的幸福和我们自身的完美。
Главным руководителем, который должен нас направлять при выборе профессии, является благо человечества и наше собственное совершенствование.
从职业上说他是化学工程师
Он по профессии инженер-химик
三百六十行; 七十二行; 各行业; 72行; 360行
все профессии
你的职业是什么?
Кто ты по профессии?
你的业务是什么?
Кто ты по профессии?
专业技能达到上限
Профессии, доведенные до совершенства
呃,不过有个办法。我把容器配方的回忆交付给你。把它带给你的训练师,他会告诉你该怎么做。
Нда... Вот как мы поступим. Я передам тебе воспоминание с моими рецептами сосудов. Отнеси его учителю своей профессии, и он расскажет тебе, как их изготовить.
他连旮旯胡同都知道
он знает все нюансы своей профессии, он профессионал своего дела
本职工作而已,总要有人去做,没什么了不起的。
Все профессии нужны, все профессии важны. Моя работа ничем не лучше остальных.
该决策了!圣骑士是我的职业,而萨满祭司是我的天职。
Моя стратегия проста: по призванию я шаман, а по профессии — паладин.
「当析米克说要掌控你的生命时,我们指的并不仅仅是你的职业生涯。」 ~壳进化组的沃瑞
«Когда Симики говорят "Возьми свою судьбу в свои руки", речь идет не только о выборе профессии».— Ворел из Клады Оболочки
说得很对。在我们这一行,要将被盗物归还给原持有者是非常罕见的。
О да. В нашей профессии редко приходится возвращать украденное законному владельцу.
请让我介绍自己:我叫瑞斯兰。职业是做进出口贸易。兴趣是观察人性。
Позволь мне представиться: Разелан. Торговец по профессии. Знаток человеческой природы по призванию.
在我们……嗯,在你们这一行里,对某些人来说,真是相当高贵的情操。
Это очень благородный поступок для человека нашей... твоей профессии.
我只能说,是时候下功夫帮自己脱困了。你说你是个盗贼……拿出行动吧。
Я бы сказала, что пора тебе взяться за ум и вести себя подобающе своей профессии. Хочешь быть вором... так воруй.
我有时也会以低廉的价格卖给你一些有用的补给品。
Я могу еще продать кое-что полезное людям нашей профессии, недорого.
完全正确。在我们工作的历史中,几乎不会为了把东西还给它的真正主人而行动。
О да. В нашей профессии редко приходится возвращать украденное законному владельцу.
就职业而言我是个作家。不过天际人不怎么喜欢阅读。
По профессии я писатель. Но жители Скайрима не очень много читают.
请容我自我介绍:我叫瑞斯兰。职业是做进出口贸易,嗜好是观察人性本质。
Позволь мне представиться: Разелан. Торговец по профессии. Знаток человеческой природы по призванию.
这对从事我们……你这个行业的人来说,真是高贵的情感啊。
Это очень благородный поступок для человека нашей... твоей профессии.
我只能说,该是时候想办法帮帮自己了。你说你想当个盗贼……那就做些盗贼会做的是吧。
Я бы сказала, что пора тебе взяться за ум и вести себя подобающе своей профессии. Хочешь быть вором... так воруй.
我还可以时常地用低价提供你一些有用的补给品。
Я могу еще продать кое-что полезное людям нашей профессии, недорого.
你好,狩魔猎人。我听说了许多关于你们种族的好事。
Приветствую, ведьмак. Много хорошего я слышал о людях твоей профессии.
舒玛兹,萨林…∗吸鼻涕∗,牙医。
Шмарц, Захин Шмарц... ∗шмыг∗... дантист по профессии.
很悲哀地,不知道。不过你们这个种族很有可能会死于非命…
Чего не знаю, того не знаю. Но люди вашей профессии в любой момент рискуют повстречаться со смертью.
也许会。我一来就∗吸鼻涕∗在这儿找到所有合用的工具,呵呵。
Может быть ∗шмыг∗. Но я тут нашел почти все инструменты своей профессии, когда переехал. Хе-хе-хе.
虽然让出我的卡巴拉符号有点遗憾,但假如没有成交的话,我的名声可能会遭受损坏。好吧,卡巴拉符号是你的了。
С грустью расстаюсь со своим камнем. Но если я его не продам, пострадает моя репутация корыстолюбца, а при моей профессии такой имидж очень важен. Сефирот теперь твой.
你的牙齿∗吸鼻涕∗不会痛吗?舒玛兹,萨林,牙医。
Зубы ∗шмыг∗ не болят? А, я не представился ∗шмыг∗? Шмарц, Захин, дантист по профессии...
你问我是谁。有工作要给我吗?
Ты хочешь меня нанять, раз спрашиваешь о профессии?
这是荣誉——也是负担——只有在五到八年的实地工作中证明自己称职之后,才能获得这种军衔。我的头衔是∗中尉-警探∗。
Да, это большая честь — и ответственность, — которая возлагается при повышении достойных представителей нашей профессии в это звание. Обычно это происходит через пять — восемь лет оперативной работы. Я сейчас в звании ∗лейтенанта-детектива∗.
你是做什么的,小姐?你有什么∗特长∗?
Чем вы занимаетесь? Кто вы по ∗профессии∗?
“哦?”他的姿势立刻变了。“太酷了,酷炫警察再次得分。好吧——我也没指望∗你们这一行∗中会有人注意到服务行业的小小成果,所以……”
Вот как? — Он тут же меняет позу. — Как круто. Крутой коп снова с нами. Ну — я и не ожидал, что представитель ∗вашей профессии∗ оценит низменные труды ∗сферы обслуживания∗, так что...
我们很多人都是,不是吗?这可能与她的……∗职业∗无关,不过谁知道呢?也许能帮你找到她。
Это сужает круг подозреваемых, не так ли? Возможно, это не имеет отношения к ее... ∗профессии∗, но кто знает? Быть может, это поможет найти ее.
提醒你一句,我们这一行的男男女女很少能活到退休——如果不相信自己的搭档,那就更难了。
Напоминаю, если вы вдруг забыли, люди нашей профессии редко доживают до пенсии. Особенно те, что не доверяют своим напарникам.
犯罪小说…真是丢人现眼。这是对现实警官的身体素质以及艰苦日常工作的愚蠢扭曲和误传。
Детективный жанр — позор профессии. Нелепое и ложное изображение настоящих полицейских и их тяжелого ежедневного труда.
不,他没有。我们这位朋友很有幽默感,这也是他的一部分技巧,你明白的。
Никто никого не подкупал. У нашего друга своеобразное чувство юмора. Издержки профессии, видите ли.
这是警探任务链的一环。你也可以做到。
Это часть профессии. Вы тоже так умеете.
立即做出谨慎而合理的回应。这种出色的素质正是你这一行所欠缺的。
Ответ твой показывает как осторожность, так и рассудительность. Свойства эти и сами по себе достойны похвалы, а в твоей профессии и вовсе необходимы.
夫人,通常我的同行都会避免评断贵族来换取长生。
Люди моей профессии, госпожа, живут дольше, если не дают оценок благородным.
我可以为熟客做任何东西!
Для собрата по профессии я сделаю что угодно!
我也是这么想。你是…
Я так и думала. А по профессии ты...
您的语言没有字词可以描述我的行业。我是学者也是技术工匠,半工匠、半法师。
В вашем языке нет подходящего слова для моей профессии. Я ученый и художник. Немного ремесленник, а немного маг.
给手工业同行们一个忠告:永远不要接护符修复的工作,除非你不介意整宿整宿睡不了觉。别以为那见鬼的装置看起来很简单,我已经和这个该死的护符苦苦周旋了两个礼拜,用上了我手边所有工具、学过的所有技巧,我可不是什么菜鸟新手,已经出道三十年了。接下来我会用栗子做成的溶液试试看,但我对效果也不抱什么期望。
Совет товарищам по профессии: никогда не беритесь за ремонт филактерии. И тем самым избавите себя от многих бессонных ночей. Не позволяйте ввести себя в заблуждение кажущейся простотой работы. Я уже две недели бодаюсь с сучьей филактерией. Я использовал все свои инструменты, все приемы - все коту под хвост, а ведь я уже добрых тридцать лет занимаюсь этим ремеслом. Попробую еще отвар из каштанов, но сомневаюсь, что это что-нибудь даст.
你也知道这行是个什么样子。
Знаешь, как бывает в нашей профессии.
孩子们,很遗憾今天捕鼠人发烧不能来了,但我们很荣幸地请到猎魔人,他来跟我们谈谈他的工作。
Дорогие дети, у крысолова, к сожалению, лихорадка, поэтому сегодня мы пригласили ведьмака, который расскажет нам о своей профессии.
我,卡根的乔治,职业为猎魔人,作出以下证词。
Я, нижеподписавшийся Георг из Кагена, по профессии ведьмак, сообщаю следующее.
尽管你可能已经听说过,第一尊魔像并非出自威力强大的法师或精灵贤者,而是一名来自马里波的单纯矮人,叫做波拿凡提拉·赛斯托的制砖工。
Вопреки тому, что повсюду говорят, первого голема сотворил не могущественный чародей и не эльфский Знающий, а простой краснолюд из Марибора по имени Бонавентура Сесто, кирпичник по профессии.
一点血倒不了你的胃口吧,秘源猎人?不对,我觉得你们应该更喜欢这种东西才是。
Полагаю, тебя уже давно не тошнит от вида крови, а, Искатель? Надо думать, представители твоей профессии привычны к таким вещам.
秘源猎人的字典里没有“自我”,但随着时间流逝,你的自我却在成长。
В нашей профессии нет места эгоизму, но ты порой действительно слишком много думаешь о себе.
哦,就是这样。我是医生。注意着点儿我的力量,但请允许我保守职业秘密。现在,来谈谈手头的事情。我们不如订立友谊和相互合作协议。
Ах да. Я доктор. Ты сама видишь, как я силен, но не забывай, что в моей профессии есть и кое-какие секреты. А теперь к делу. Я хочу предложить договор о дружбе и взаимопомощи.
说你善于发现心里有小算盘的人。实际上这对你来说是一种专业素养。
Сказать, что у вас чутье на личностей с тайными умыслами. В вашей профессии иначе никак.
潜力很大,但还很幼稚。我有责任了解原委,矮人。
В тебе столько потенциала, а ты такой наивный. Знать о разных вещах – часть моей профессии, гном.
哦,但是我有责任了解原委。
Знать о разных вещах – часть моей профессии.
哦,但是我有责任了解原委,伊凡。
Знать о разных вещах – часть моей профессии, красношкурый.
潜力很大,但还很幼稚。我有责任了解原委,人类。
В тебе столько потенциала, а ты такой наивный. Знать о разных вещах – часть моей профессии, человек.
潜力很大,但还很幼稚。我有责任了解原委,蜥蜴人。
В тебе столько потенциала, а ты такой наивный. Знать о разных вещах – часть моей профессии, ящер.
明确职业理想
прояснить мечту о профессии
潜力很大,但还很幼稚。我有责任了解原委。
В тебе столько потенциала, а ты такой наивный. Знать о разных вещах – часть моей профессии.
潜力很大,但还很幼稚。我有责任了解原委,红蜥蜴。
В тебе столько потенциала, а ты такой наивный. Знать о разных вещах – часть моей профессии, красношкурый.
做这一行久了,早就见怪不怪。不过我得承认,我还没遇过佳澄这种案子。
В этой профессии нужно всегда быть готовым к неожиданностям. Но все равно я должен признать, что подобного дела у меня никогда еще не было.
最厉害的药剂师都知道,要有伟大的成就必须有一点……想像力。
Мастера нашей профессии знают: для того чтобы достичь истинного величия, нужна толика... воображения.
这种话多到我让我想干脆不要干了。
В такие дни хочется уйти из профессии.
幸好,这些年来,温特也逐渐养成最致命的特质:极度的傲慢。
К счастью, за много лет Уинтер приобрел самую пагубную для его профессии черту характера запредельную наглость.
морфология:
профе́ссия (сущ неод ед жен им)
профе́ссии (сущ неод ед жен род)
профе́ссии (сущ неод ед жен дат)
профе́ссию (сущ неод ед жен вин)
профе́ссией (сущ неод ед жен тв)
профе́ссии (сущ неод ед жен пр)
профе́ссии (сущ неод мн им)
профе́ссий (сущ неод мн род)
профе́ссиям (сущ неод мн дат)
профе́ссии (сущ неод мн вин)
профе́ссиями (сущ неод мн тв)
профе́ссиях (сущ неод мн пр)