про себя
1) (еле слышно) 低声地 2) (мысленно) 心里; 暗 自
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
暗自
слова с:
в русских словах:
тонировать
Дома пьесу я обычно тихо или про себя, не тонируя. (Яблочкина) - 我在家里念剧本通过都是轻轻地, 或是默读, 不带任何声调
бормотать
бормотать про себя - 自言自语
в китайских словах:
心中
1) в сердце; на сердце, на душе; про себя
口里
2) про себя
养
скрывать, держать про себя, утаивать
暗自发笑
смеяться про себя
默念数字
считать про себя
皮里阳秋
осуждать в душе; критиковать про себя; втайне, скрытно, намеком
茶壶里煮饺子——心里有数
варить клецки в чайнике – считать про себя; обр. отлично знать, что нужно делать
暗笑
1) усмехнуться про себя
自言自语
разговаривать с самим собой; обращаться к самому себе; говорить про себя, думать
暗暗
3) втайне, про себя, в глубине души
暗自
в душе, про себя; тайно, тайком, секретно
暗含着
[рассчитывать] про себя, [иметь] в уме; незаметно; тайно; иносказательно
暗
6) скрытый, спрятанный; скрытный, потаенный, затаенный, замаскированный; скрытно; про себя, в уме
含忖
мысленно, про себя
心说
1) говорить про себя, думать не высказываясь, предчувствовать
腷臆
1) держать про себя (мысли); не давать выхода (чувству)
喃喃自语
бормотать про себя (под нос)
哼唧
2) [произносить] про себя (под нос); гнусить; бормотать, мычать; мурлыкать, напевать про себя (под нос)
哑巴吃饺子——心里有数
немой ест пельмени – считает про себя; обр. знать, что к чему
哼哼
2) мурлыкать, напевать про себя (себе под нос)
默诵佛号
повторять про себя имя Будды
骨子里
внутренний, сугубо личный; в душе, про себя
os
os一下 подумать про себя
骨子里头
внутренний, сугубо личный; в душе, про себя
心里默念
читать про себя (молча)
嘴不响
про себя
夫子自道
учитель говорит про себя самого (также ирон. о человеке, всегда сводящем разговор на свою персону; о кивающем на другого, а получается — на себя)
嘴不响的
про себя
心下
в сердце, в душе, в уме; про себя
嘴不响地
про себя
心里
1) в душе, в уме, про себя
心里想 думать про себя
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.1) Тихо, еле слышно.
2) перен. Не высказывая вслух.
синонимы:
см. тихопримеры:
肚子里说
говорить про себя
匈奴吲之
сюнну (гунны) про себя посмеялись над этим
心独悔
про себя (в душе) раскаиваться
心里想
думать про себя
肚子里想
подумать про себя
暗暗吃了一惊
изумился про себя
你知道就得啦, 别再多嘴
знай про себя, а болтать незачем
自言自语地说
говорить про себя
我心里盘算:坚持绝食,直到他答应为止。
Я задумала про себя: продолжу голодовку, пока он не согласится.
你不由得猜想,也许这是蛛魔们喜好的某种美食?你决定找出这块有机物的真相,于是把它放在了包裹里。
Вы удивляетесь про себя – неужели эту штуковину нерубы находят аппетитной? Положив липкую субстанцию к себе в сумку, вы собираетесь это выяснить...
我认识一个这样的女人!不,我不是说我自己……虽然,我也可以表现出凶悍的一面,但还是比不过洛妮卡·静刃。
Я знаю подходящую тетку! Не, я не про себя... Я, конечно, тоже кое-что умею, но тебе нужна Лоника Безмолвный Клинок.
克雷雅已经告诉我你来此的目的。她也说了对你的期待。但我还不确定自己是否和她一样。
Клейя рассказала мне, зачем ты здесь. Она очень на тебя надеется, но про себя такого пока не могу сказать.
啊对了,光顾着给江城爷爷做霄灯了,我还得给自己做一盏才行。
Ах, да. Дедушке Цзян Чэну я небесный фонарь сделала, а про себя совсем забыла.
下次你去璃月港的饭店吃饭的时候,也不要忘记在心里对岩王爷默念几句啊。
Когда ты в следующий раз посетишь какой-нибудь ресторан в Ли Юэ, поблагодари про себя Гео Архонта.
还有,在采蒲公英的时候,记得默念「蒲公英是花」喔!
Да, когда будешь собирать семена, повторяй про себя: «Одуванчик это цветок»!
行秋一头雾水,不知该作何回答。离去的大哥却在转身后换上一副惆怅面孔,自言自语道:
Син Цю не понял, о чём говорит его брат, который подумал про себя:
雷泽使用「神之眼」的技巧日渐熟练。他暗暗下了决心:要变强,变得比谁都强。
Рэйзор владел Глазом Бога всё увереннее с каждым днём. Про себя он решился: «Я буду сильнее. Стану самым сильным!»
∗哼歌∗
(смеется) (напевает про себя)
我自愿加入对抗魔族的事业,想像着这会是另一次的锦上添花。
Я уже приготовился сразиться с дремора, думая про себя, что это будет еще одна жемчужина в венце моих воспоминаний.
奥特玛不断地哭着。哈弗那则是不愿看我们俩一眼。而我却只能不断告诉他们会没事的。
Атма плакала про себя. Хафнар не поднимал глаз. А я все твердил, что все будет хорошо.
你说的……不是你……自己。你说的是……佩拉吉乌斯……
Ты... не про себя. Ты говоришь про... Пелагия...
我决定加入与魔人战斗的行列。以为这会替我的经历锦上添花。
Я уже приготовился сразиться с дремора, думая про себя, что это будет еще одна жемчужина в венце моих воспоминаний.
你说的……不是你……自己。你说的是……佩拉吉奥斯……
Ты... не про себя. Ты говоришь про... Пелагия...
不多,你不太想谈起。你只是不停喃喃自语,根本听不见。
Не особенно. Ты не хотел об этом говорить. Просто бормотал про себя что-то неразборчивое.
不,我在想我自己。
Да нет, это я про себя.
“这我就不是很肯定了,”他好像是在自言自语。
«Я не был бы так в этом уверен», — бормочет он будто про себя.
“他是个尖锐的家伙,”她自言自语,用手拂过洗衣板。
«А этот умный», — бормочет она про себя, проводя рукой по стиральной доске.
(自言自语)“为什么这种事这么复杂?我总是失败……”
(Шепнуть про себя.) «Почему это так сложно? Ничего не получается...»
“好吧,不过…”他咬紧嘴唇,低声嘟囔着:“…估计也不太可能改变你的想法…我们走吧。”
Хорошо, но... — он закусывает губу и бормочет про себя: — Переубеждать бесполезно... Тогда идем.
她的颜色是银色、白色和杏色。当你想起她的名字,德洛莉丝,胃酸就一路攀升到你的喉咙后部,疼痛难耐——你看见一道银色的闪光,一个花冠,还有一个旅行箱。还有一头金发。你也不知道这是为什么。也许,再试一次?
Ее цвета серебристый, белый и абрикосовый. И когда ты произносишь про себя ее имя — Долорес — кислота из желудка подкатывает к горлу и ты чувствуешь боль. Ты видишь серебристую вспышку, венок, сумку из аэропорта. И светлые волосы. Ты не знаешь, почему. Может, выберешь другой вариант?
“我打赌那就是他们期望的。”她的喃喃自语,悄然地随着呼吸吐露出来。
«Уверена, они этим очень довольны», — бормочет она про себя.
“所以,四分之一的人类……”她计算着,“……就这么简单的失去了理智?而且如何阻止朊病毒——那是一种复杂的折叠蛋白质;∗非生命体∗——而且使用的还是50年前的技术?”
То есть четвертая часть человечества... — она подсчитывает про себя, — просто потеряла рассудок? А как бы вы остановили фолдинг сложного ∗смертоносного∗ приона, используя технологии пятидесятилетней давности?
女工人说你有一点像凤头鹦鹉。如果这是真的呢?去书店找本关于凤头鹦鹉的书看看,说不定也能发现关于你自己的一些新信息。
Пролетарка сказала, что у вас есть что-то общее с какаду. Что, если это так? Зайдите в книжный магазин и почитайте о какаду. Может, и про себя что-нибудь новое узнаете?
你呢?你又有什么故事?
А ты? Расскажи про себя?
真的?我原本就希望你会选爱佛琳呢。
Честно? Я про себя надеялся, что ты выберешь как раз Эвелину.
你怎么知道我心里骂你?你是我肚里蛔虫吗?
Откуда ты знаешь, что я сейчас про себя ругаю тебя? Ты читаешь мои мысли?
死亡?你低声窃笑,你早就见识过死亡是什么了...
"Умрете"? Хихикнуть про себя: в первый раз, что ли?
你是说像你这样的人?跟我一丁点关系都没有。给我再来点朗姆酒!
Это ты про себя, что ль? Нашел проблему. Мне больше рома достанется!
静静沉思,如果他们想立刻控制大量净源导师,这个残忍的办法倒是不错。
Про себя подумать, что если их цель – держать своих магистров в узде, то этот спектакль – отличный способ этого добиться.
在心里默默倒数。“一。”
Закончить обратный отсчет про себя. "Один".
轻轻点头,猜想如果他知道七神的真相,他会说什么?
Тихо кивнуть, а про себя задаться вопросом: что бы он сказал, если бы узнал правду о Семерых?
柳东摸着胀鼓鼓的腰包,心说这千万别是梦啊。
Лю Дун, поглаживая раздутый от выигрыша кошель, молился про себя лишь о том, чтобы это не было сном.
真有趣,我也会说这种话。
Забавно, про себя могу сказать то же самое.
铁路吸引到的人可说是……包罗万象。你之后就会明白了。他们的故事,就让他们自己说吧。
"Подземка" всегда притягивала... самых разных людей. Скоро поймешь. Пусть про себя каждый расскажет сам.
在外面你最好小心一点,像你这样肯定会惹火很多人,真不敢相信我居然有办法忍受你。
И кстати, береги себя. Тут есть люди, которые не станут терпеть рядом таких, как ты. Никогда не думал, что скажу про себя то же самое.
「你这个可怜的傻子,怎麽会知道?也许外面某个地方有人正因为你不在了而叹息;正是因为这样想,我的灵魂於是开始呼吸。」
Неблизок путь. И про себя тогда Шепчу: "Смотри туда, Где, может, по тебе истосковалась, Как ты по ней, любимая твоя". И этой думою утешен я.
欢迎来到我大朝鲜之国宫,友人。我已为我之子民成事甚多,你是否敢如此承说?
Добро пожаловать ко двору Чосон. Я многое делаю для облегчения жизни моего народа. Можете ли вы то же самое сказать про себя?
他吓了一跳,但觉得那仅仅是因为疲惫。浣熊卡特外出狩猎,结果在这几个月来他第一次空手而归。
Озадаченный и, как он сам про себя подумал, уставший, Енот Картер вышел на охоту. И впервые за много месяцев вернулся ни с чем.