пункта
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
в китайских словах:
拱保税区
бондовая зона контрольно-пропускного пункта Гунбэй (между городским округом Чжухай и Макао в КНР)
作战室调度员
диспетчер оперативного пункта
飞行管制室
здание контрольно-диспетчерского пункта
野战后送站指挥部
управление полевого эвакуационного пункта
检查点信息
информация от контрольно-проверочного пункта
指挥调度室人员
младший обслуживающий МОП командно-диспетчерского пункта
负险固守
сопротивляться с помощью укрепленного пункта
蹑
4)* достигать (напр. пункта); прибывать в
到
业已到了顶点 достигнуть максимума (кульминационного пункта)
单项
2) из одного пункта
甲
2) первый пункт; первый пункт перечисления: I, 1), А, а), A, альфа
从甲地到乙地 [следовать] из пункта А в пункт Б
圆场
走圆场 театр сделать круг по сцене (условно изображая передвижение из одного пункта в другой)
白波
2) разбойник; нарушитель (по названию геогр. пункта Байбо - одного из центров восстания Желтых повязок)
站长
1) начальник станции; начальник военно-этапного пункта
检查站信息
информация от контрольно-проверочного пункта
长运
дальняя перевозка (транспортировка податного хлеба водным путем военнослужащими правительственных войск от начального до конечного пункта назначения; дин. Мин)
三角点略图
схема тригонометрического пункта
起
1) (ср. выше I А 7 и Б 7) начиная с, с... (завершает конструкции места и времени со значениями исходного пункта или момента действия, начинается глаголами-предлогами 从, 由, 自, 打)
2) с, от; глагол-предлог, вводит дополнение, означающее исходный пункт или исходный момент действия
3) диал. мимо; через, сквозь; глагол-предлог, вводит дополнение, означающее пункт прохождения в конструкциях места
控制班
отделение пункта наведения
从根
диал. с самого начала, с исходного пункта
横列式分界点配置图
схема раздельного пункта поперечного типа
设险
организовать охрану стратегического пункта
从转运站起运
отгрузка из перевалочного пункта
沱
沱口 устье протоки (также назв. геогр. пункта пров. Хэнань)
一则
2) офиц. что касается пункта (вопроса, параграфа) о... (указанного выше)
其
其西 западнее [него] (известного пункта)
到达站交货
доставка франко-пункта назначения
悬
心悬两地 в душе беспокоиться за обе местности (за оба пункта)
截击机地面引导组
расчет пункта наведения истребителей-перехватчиков с земли
走圆场
театр сделать круг по сцене (условно изображая передвижение из одного пункта в другой)
检查站站长
начальник контрольно-пропускного пункта
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
从甲地到乙地
[следовать] из пункта А в пункт Б
业已到了顶点
достигнуть максимума (кульминационного пункта)
沱口
устье протоки ([i]также назв.[c] геогр.[/c] пункта пров. Хэнань[/i])
其西
западнее [него] ([i]известного пункта[/i])
离最近居民中心的安全距离
безопасное расстояние от ближайшего населённого пункта
第一目的地报告点
место передачи донесений первого пункта назначения
观察台;了望塔
вышка наблюдательного пункта
根据人权委员会1994年3月9日第1994/72号决议第24段所设立的关于前南斯拉夫 领土内失踪的人的“特别程序”
Специальный процедуры, касающиеся пропавших без вести лиц на территории бывшей Югославии, установленные по исполнение пункта 24 резолюции 1994/72 Комиссии по правам человека от 9 марта 1994 года
广西东兴边检站协助深圳警方遣送36名涉嫌偷渡的越南籍人员出境
Сотрудники пограничного контрольно-пропускного пункта "Дунсин" оказали содействие сотрудникам полиции Шеньчжэня в выдворении 36 граждан Вьетнама, подозреваемых в незаконном пересечении границы
中国周四首次证实,计划在东非国家吉布提为中国海军建立保障设施
В четверг Китай впервые подтвердил наличие планов по строительству в восточно-африканском государстве Джибути пункта материально-технического снабжения военно-морского флота Китая
由点到面
из одного пункта распространяться во все стороны; распространиться во все стороны
无海关检查站(的)航空站
аэропорт без пункта таможенного досмотра
无指挥调度室(的)航天站
аэропорт без командно-диспетчерского пункта аэропорт без КДП
一个中心, 两个基本点(以经济建设为中心, 坚持四项基本原则, 坚持改革开放)
"одно центральное звено и два основных пункта" (т. е. центральное место экономическому строительству при соблюдении четырех основных принципов, упоре на реформу и открытость)
点高(地图上每定点的海拔)
высота пункта
指挥调度室(录音)磁带, 塔台(录音)磁带
записанная магнитная лента командного диспетчерского пункта
导弹连发射装置(对制导站的)视差
смещение пусковых установок батареи относительно пункта наведения
指挥所通信枢纽开设
развертывание узла связи пункта управления
活动机场指挥调度室军官
офицер подвижного аэродромного командно-диспетчерского пункта
无指挥调度室{的}航天站
аэропорт без командно-диспетчерского пункта аэропорт без КДП
塔台{录音}磁带
записанная магнитная лента командного диспетчерского пункта
指挥调度室{录音}磁带
записанная магнитная лента командного диспетчерского пункта
指挥调度室调度员,塔台调度员
оператор командно-диспетчерского пункта (КДП)
把敌人从居民地打出来
выбивать противника из населенного пункта
远戍鹰猎手
Укротитель ястребов с Наблюдательного пункта
到阿拉希高地去,避难谷地的东北方有一个达比雷农场,去那里把他们都干掉!
Убей этих проходимцев! Ступай в усадьбу Дабири в Арати, на северо-востоке от Опорного пункта.
要是没有那些探险者的帮助,我的商队肯定难逃此劫!天灾士兵突然从黑暗中显身,拦住了我们的去路。
Если бы не помощь странников вроде тебя, наш караван никогда не добрался бы до пункта назначения! Твари Плети лезут из всех щелей!
银色北伐军派遣了一艘装满美味肉食和其它给养品的快船前来比武场援助我们,但那艘船永远也无法到达了。我们的巡逻兵说曾发现那艘船遭到了克瓦迪尔的攻击。那些恐怖的维库人强盗已经在海上犯下了无数罪行。
Серебряный Авангард отправил сюда крейсерский корабль, перевозивший мясо долгоногов и прочие припасы для турнира, но он так и не добрался до пункта назначения. Наши разведчики доложили, что на него напали квалдиры, безжалостные пираты, которые бороздят эти моря.
把他们给我杀了!到避难谷地东北边阿拉希的达比雷农场去。
Убей этих проходимцев! Ступай в усадьбу Дабири в Арати, это на северо-востоке от Опорного пункта.
我们需要对塞西莉亚的栖地的入侵营施加压力。拉格纳罗斯的爪牙在利用这片区域作为向海加尔边缘推进的战略前线。我会让你率领一支小队来对付它们。
Нам нужно нанести удар по лагерю противника, расположенному у Гнезда Сетрии. Приспешники Рагнароса используют его в качестве опорного пункта, откуда намереваются проникнуть за пределы Хиджала. Я предоставлю в твое распоряжение небольшой отряд, чтобы разобраться с этой проблемой.
我们海军的主力部队已经出航了,多亏了你之前的努力。不过法戈·弗林特洛克已经准备好了一艘水上飞机,可以把你带过去。
Большая часть нашего флота уже вышла из гавани благодаря твоей помощи. Фарго Кремневый Затвор уже подготовил гидроплан, который мигом домчит тебя до пункта назначения.
我的一天通常是这么度过的:钓鱼、吃鱼、接着睡觉。请注意,我的日常活动可不包括“与鳄鱼搏斗”。
Обычно мой день состоит из ловли рыбы, поедания того, что я поймал, и сна. Обрати внимание – пункта "драка с кроколисками" в этом распорядке дня нет.
要是我们不赶去增援,塔拉多必将陷落。我自作主张地派出了监工艾克索斯,他已经开始在钢铁部落的登陆点附近为你的军队建造哨站了。他在等待你的命令,长官。
Таладор падет, если мы не позаботимся об укреплениях! По моей просьбе штейгер Эксос уже начал возведение опорного пункта наших сил неподалеку от места высадки Железной Орды. Обратитесь к нему и обсудите дальнейшие действия.
我所有的手下都派去西南面的远戍哨站了,全力阻止那些企图飞越裂谷的螳螂妖。只要我的神射手手上还有可用之箭,任何飞过裂谷的螳螂妖都难逃一劫。
Все мои солдаты сейчас на юго-западе у Наблюдательного пункта, сдерживают богомолов, которые пытаются перелететь через провал. Пока у лучников есть стрелы, ни один богомол не сможет улететь далеко.
累次触犯海军统帅颁布的法令,罪名包括:走私、造假、伪造通行航旗、掠夺、偷猎、拦路抢劫、侵犯财产、劫掠、破坏、冒名库尔提拉斯海军军官、纵火、绑架、施虐、海上抢劫、伪证、盗窃、以及洗劫多批蜂蜜酒。
За многочисленные и тяжкие преступления против лорд-адмирала, а именно: контрабанду, подделку, хождение под чужим флагом, мародерство, браконьерство, бандитизм, захват населенного пункта, погром, вандализм, выдачу себя за офицеров флота Кул-Тираса, поджог, похищение, пытки, пиратство, лжесвидетельство, воровство и разгром нескольких партий меда.
我们开始囤积一些特殊的炸药,就是为了在特殊情况下能更好地解决问题。我在那份清单上加了一种特殊的东西。
Мы начали собирать особый резерв взрывчатки для случаев, когда понадобится что-то более мощное и, скажем так, убедительное. Мне показалось, в списке не хватало одного важного пункта.
最近一次被目击是在指挥岗哨附近的区域。
В последний раз его видели неподалеку от этого командного пункта.
「二、鉴于一,请各位不要随便把团雀做成吃的;」
«Пункт второй. В свете первого пункта убедительно прошу воздержаться от употребления канареек в пищу».
当葛加理棕鳞兽从你的坟墓场置入你手上时,你获得2点生命。发掘2(若你将抓一张牌,则你可以改为将你牌库顶正好两张牌置入你的坟墓场。 若你如此作,则将此牌从你的坟墓场移回你手上。 若否,则抓一张牌。)
Когда Бурая ящерица Голгари попадает из вашей руки на кладбище, вы получаете 2 пункта жизни. Перетягивание 2 (Если вам нужно взять карту, вместо этого вы можете положить две верхние карты своей библиотеки на свое кладбище. Если вы это делаете, верните эту карту со своего кладбища в руку. В противном случае просто возьмите карту).
每当你牺牲一个黑色生物时,你可以支付2点生命。 若你如此作,则其它每位牌手各牺牲一个生物。每当你牺牲一个绿色生物时,你可以获得2点生命。
Каждый раз, когда вы приносите в жертву черное существо, вы можете уплатить 2 пункта жизни. Если вы это делаете, все остальные игроки приносят в жертву по существу. Каждый раз, когда вы приносите в жертву зеленое существо, вы можете получить 2 пункта жизни.
闪电螺旋对目标生物或牌手造成3点伤害,且你获得3点生命。
Спираль молний наносит 3 повреждения целевому существу или игроку, а вы получаете 3 пункта жизни.
永久物结界当信念拘锁进场时,你获得4点生命。除了法术力异能之外,受此结界的永久物之起动式异能都不能使用。 若受此结界的永久物是生物,则它便不能进行攻击或阻挡。
Зачаровать перманент Когда Путы веры вступают в игру, вы получаете 4 пункта жизни. Активируемые способности зачарованного перманента нельзя разыгрывать (кроме способности создания маны). Если зачарованный перманент является существом, он не может ни нападать, ни блокировать.
当巨蛇战士进场时,你失去3点生命。
Когда Змей-воин вступает в игру, вы теряете 3 пункта жизни.
牺牲一个树林:你获得3点生命。
Принесите в жертву Лес: Вы получаете 3 пункта жизни.
你获得4点生命。
Вы получаете 4 пункта жизни.
牌手以展示手牌的方式进行游戏。如果任何牌手将要抓一张牌,则他改为展示该牌。 然后其它任何牌手可以支付2点生命。 若有牌手如此做,则将该牌置入其拥有者的坟墓场。 若无人支付,则该牌手抓该张牌。
Игроки играют с открытыми руками. Если игрок берет карту, он открывает ее. Затем любой из игроков может заплатить 2 пункта жизни. Если он это делает, карта помещается на кладбище владельца. В противном случае игрок берет эту карту.
当非瑞克西亚巨罡兽进场时,你抓两张牌,并且失去2点生命。
Когда Фирексийский великан вступает в игру, вы берете две карты и теряете 2 пункта жизни.
生物结界(于使用时指定一个生物为目标。 此牌进场时结附在该生物上)每当受此结界的生物进行攻击或阻挡时,此生物的操控者失去3点生命。
Зачаровать существо (Когда вы разыгрываете эту карту, целью является существо. Карта вступает в игру вместе с этим существом). Каждый раз, когда зачарованное существо нападает или блокирует, контролирующий его игрок теряет 3 пункта жизни.
在叙述无产阶级发展的最一般的阶段的时候,我们循序探讨了现存社会内部或多或少隐蔽着的国内战争,直到这个战争爆发为公开的革命,无产阶级用暴力推翻资产阶级而建立自己的统治。
Описывая наиболее общие фазы развития пролетариата, мы прослеживали более или менее прикрытую гражданскую войну внутри существующего общества вплоть до того пункта, когда она превращается в открытую революцию, и пролетариат основывает свое господство посредством насильственного ниспровержения буржуазии.
当传染原体从场上进入坟墓场时,目标牌手失去2点生命。
Когда Переносчик заразы попадает на кладбище из игры, целевой игрок теряет 2 пункта жизни.
当可敬的修行僧进场时,你获得2点生命。
Когда Почтенный монах вступает в игру, вы получаете 2 пункта жизни.
牺牲瓶子侏儒:你获得3点生命。
Принесите Бутылочных гномов в жертву: вы получаете 3 пункта жизни.
飞行(只有具飞行异能的生物才能阻挡它。)当慈悲天使进场时,你获得3点生命。
Полет (Это существо может быть блокировано только существом со способностью полета). Когда Ангел милосердия вступает в игру, вы получаете 3 пункта жизни.
飞行(只有具飞行异能的生物才能阻挡它。)当腐味小恶魔进场时,你失去2点生命。
Полет (Это существо может быть блокировано только существом со способностью полета). Когда Вонючий бес вступает в игру, вы теряете 2 пункта жизни.
检视你牌库顶的五张牌。 对所检视的每张牌而言,除非你为该牌支付2点生命,否则将它置于你的坟墓场。 然后将其余的牌置于你手上。
Посмотрите пять верхних карт своей библиотеки. За каждую карту либо уплатите 2 пункта жизни, либо поместите карту на кладбище. Затем поместите оставшиеся карты в свою руку.
如果敌人被双斧投掷的两把斧头同时击中,则受到100~~0.04~~点额外伤害。而且会算做“你想吃一斧头?”命中了 5名英雄。
Если оба топора одновременно попадают в одного противника, он получает на 100~~0.04~~ ед. больше урона. Кроме того, такое попадание добавляет 5 пункт,пункта,пунктов к прогрессу задачи «Хочешь топор?».
当你下次遇到一串带编号的题目时——请按编号的顺序依次作答。出题者之所以给它们编号,就是为了让你∗按指定顺序∗填写。
В следующий раз, когда будете иметь дело с пронумерованным списком, начинайте с пункта 1. Потом переходите к пункту 2. Потом 3. Списки пронумерованы не просто так. Тому есть ∗причина∗.
但我还是要提一条专业的意见。当你下次遇到一串带编号的题目时——请按编号的顺序作答。这些编号的存在是有原因的。
Однако дам вам профессиональный совет. В следующий раз, когда будете иметь дело с пронумерованным списком, начинайте с пункта 1. Потом переходите к пункту 2. Потом 3. Списки пронумерованы не просто так.
西尔维亚神秘动物社团保存着一份神秘动物清单,上面一共有4082个条目,其中大约有2000个被证实是恶作剧。
Список криптидов, составленный Чемнийским Криптозоологическим обществом, включает четыре тысячи восемьдесят два пункта. Из них около двух тысяч признаны фальсификациями.
很好,很好,得去传播福音了。光是说话可赚不了钱。该进行第二步了。
Отлично, прекрасно, неси благую весть. Но одними словами бабла не зашибешь. Настало время пункта два.
说你知道怎么到达你的下一个目的地,无名岛。那里能找到七神议会。
Сказать, что вы знаете, как достичь следующего пункта назначения – Безымянного острова, где должен находиться Совет Семи.
活动塔台车军官
офицер подвижного аэродромного командно-диспетчерского пункта
核口车站资讯台终端机
Терминал информационного пункта станции "Ядер-Мир"
兄弟会发动袭击,成功拿下指挥部,但是代价也相当惨痛。
Братство пошло на штурм этого командного пункта. В итоге мы победили, но эта победа дорого нам обошлась.
那里以前是军事场所,是我们的驻扎点。任务简报里有提到。
Старый военный комплекс, который мы решили использовать в качестве оборонительного пункта. О нем упоминалось в инструктаже.
水耕间控制室房门现已开启。
Дверь пункта управления отдела гидропоники открыта.
虽然首席科学家曾反对在监管人办公室内设置观测口,但倒是有了好结果。我们可以观察领导自避难所大门锁上后治理方面的政治转变。当我们真的将病毒引进居民之中时,就可以观测领导者的反应和行动方式。
Хотя главный ученый был против наблюдательного пункта в кабинете смотрителя, он принес огромную пользу. Мы получили возможность наблюдать за политическими изменениями в управлении после закрытия убежища. После внедрения вирусов мы сможем отслеживать реакцию руководства и все предпринимаемые меры.
морфология:
пу́нкт (сущ неод ед муж им)
пу́нкта (сущ неод ед муж род)
пу́нкту (сущ неод ед муж дат)
пу́нкт (сущ неод ед муж вин)
пу́нктом (сущ неод ед муж тв)
пу́нкте (сущ неод ед муж пр)
пу́нкты (сущ неод мн им)
пу́нктов (сущ неод мн род)
пу́нктам (сущ неод мн дат)
пу́нкты (сущ неод мн вин)
пу́нктами (сущ неод мн тв)
пу́нктах (сущ неод мн пр)