пустой
1) (ничем не заполненный) 空[的] kōng[de]; 空闲[的] kōngxián[de]; (полый) 空心[的] kōngxīn[de]
пустая бутылка - 空瓶子
пустые карманы - 空口袋
пустой дом - 空房子
2) (несерьёзный ограниченный) 空洞[的] kōngdòng[de], 空虚[的] kōngxū[de]; (бессодержательный) 无聊的 wúliáode, 没有意思的 méiyǒu yìsi-de; (неосновательный) 无根据的 wúgēnjùde
пустой человек - 空虚的人
пустой разговор - 空话; 空谈
пустая затея - 空洞的计谋
пустое дело - 无聊的事
пустая книга - 没意思的书
3) в знач. сущ. с пустое 空话 kōnghuà; (вздор) 胡说 húshuō; 无聊的事 wúliáode shì
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
пуст, пуста, пусто[形]
1. 空的; 中空的; 空着的; (指时间)空闲的; 〈口语〉两手空空的; (目光)呆滞的; 没有庄稼的; 清淡的; 空虚的
пустой чемодан 空箱子
пустой ая бочка 空桶
пустой шар 空心球
пустой стул 空着的椅子
пустой дом 空房子
пустой урок 空堂
пустой ая комната 空房间
пустой бланк 空表格
пустой желудок 空腹
У тебя есть деньги? Я пуст. 你有钱吗? 我口袋空空的。
А убил чего или пустой вернулся? 你打下点什么禽鸟还是两手空空地回来了?
пустой взгляд 呆滞的目光
пустой ые щи 清(菜)汤
пустой чай 清茶
(15). пустой ые поля(没有种上或已割完庄稼的) 空地
пустой ая душа 空虚的心灵
2. 〈转〉轻浮的, 无聊的, 胸无点墨的, 没正经事的; 〈口语〉(指顾客)光看不买的
пустой ая бабенька 没正经事的女人
пустой ые покупатели 闲逛商店的顾客
3. 〈转〉空洞的, 没有内容的; 无根据的, 无谓的, 无益的
пустой ые разговоры 空谈, 闲扯
пустой ая книга 没意思的书
пустой ая тревога 虚惊
пустой ые слухи 无根据的传言
пустой ая молва 不值一信的流言
пустой ое хвастовство 瞎吹一通
пустой ая болтовня 无谓的饶舌
пустой ая трата времени 白白浪费时间
пустой труд 无价值的劳动
4. 无足轻重的, 微不足道的
пустой ая рана 无足轻重的伤
пустой повод 微不足道的缘由
5. [用作]
(1). пустое, -ого[ 中]空话, 无聊的话; 无聊的事, 无关紧要的事, 不值得的事
болтать пустой 饶舌, 闲扯, 说无聊话
Это пустое. 这是无关紧要的事。
из ~ого плакать〈 旧〉因为不值得的事情哭泣
◇ (5). на пустом месте делать (或 начинать) что 从零做起, 白手起家
пустая порода〈 矿〉脉石, 矸石, 废石
пустое дело 不算一回事
(8). пустое место〈 口语〉空位子, 空缺; 〈转〉微不足道的人, 毫无作用的人
пустое множество〈 数〉空集
пустое пространство 真空
с пустыми руками〈 口语〉1)空手, 空无所有
Пришёл с пустыми руками. 空手而来
2)缺乏足够的准备、资料
приняться за работу с пустыми руками 毫无准备地开始工作
пустой 空的
空的, 没有意义的, 无聊的事, 无聊的话, пуст, -а, -о; -тее; -тейший(形)
1. 空的; 空心的; <口>空闲的
~ая бутылка 空瓶子
~ые карманы 空衣袋
пустой день 空闲日子
~ые щи 清汤
2. <转>空虚的
пустой человек 空虚的人
3. <转>无根据的; 空洞的, 没有意思的
пустой слух 流言
пустой страх 虚惊
пустой разговор 空谈, 闲扯
~ая затея 空洞的想法
~ая книга 闲书
~ое дело 闲事
4. 无足轻重的, 微不足道的
~ая ранка 很轻的伤
пустой повод 微不足道的理由
5. (用作名)пустое, -ого(中)不要紧的事, 闲事; 空话; 胡说, 蠢话
Это ~ое. 这是小小不言的事儿.||
(2). пустота(阴)(用于解)
Пустое место 微不足道的人; 毫无作用的人
С пустыми руками (прийти, явиться, уйти...)< 口>空着手(来, 去等)
Чтоб тебе (ему, вам) пусто было! < 俗>你(他, 你们)该死! 你(他, 你们)太可恶!
1. 1. 空的; 中空的; 空着的; 空闲的; 呆滞的; 清淡的; 空虚的
2. 轻浮的; 无聊的; 胸无点墨的; 没正经事的
3. 空洞的; 没有内容的; 无根据的; 无谓的
4. 无足轻重的, 微不足道的
2. 空的
3. 不要紧的事, 闲事; 空话; 胡说, 蠢话
4. 空的
呆滞的; 空的; 空闲的; 空虚的; 空着的; 清淡的; 中空的; 没正经事的; 轻浮的; 无聊的; 胸无点墨的; 空洞的; 没有内容的; 无根据的; 无谓的; 无足轻重的, 微不足道的; 空的; 不要紧的事, 闲事; 胡说, 蠢话; 空话; 空的
1. [青年, 罪犯]身上没带钱的
Я сегодня пустой. 我今天身上没钱
2. 被抓时已将赃物转移了的扒手
3. [青年]<藐>拮据的, 没钱的, 贫穷的
пустая девка
1) 傻姑娘, 蠢姑娘2)无生育能力的姑娘
пустой номер 不好, 没希望
空的; 空虚的; 中空的, 空心的; 空洞的; 空间的; 无根据的; 无益的
[形]空的, 空虚的; 空心的; 空洞的; 无聊的; 无根据的
[计] 零, 无, 空行; 空的, 无载的
空的, 空洞的, 空虚的; [矿]不含矿的
①空的, 空洞的②不含矿的③无载的
空的, 空洞的, 不含矿的
①空行②零③无载的
不含矿物的
空的
слова с:
пустой вес
пустой звук
пустой кадр
пустой класс
пустой набор
пустой номер
пустой оператор
пустой паз
пустой прогон
пустой резервуар
пустой самолёт
пустой сегмент
пустой стек
пустой указатель
у пустой ложки нет вкуса, в пустых словах нет смысла
в русских словах:
уносить
унести пустой ящик - 把空箱子拿走
чистый
2) (пустой, свободный) 空白[的] kòngbái[de]; (о пространстве) 空阔的 kōngkuòde, 空旷的 kōngkuàngde
схоластический
2) (оторванный от жизни) 不切实际的 bùqiè shíjì-de; (пустой) kōngdòngde; (формальный) 公式化的 gōngshìhuàde
тощий
5) перен. разг. (пустой) 空[的] kōng[de]
полый
(пустой внутри) 空心[的] kōngxīn[de]
перевод
пустой перевод денег - 浪费钱
кончать
кончать пустой разговор - 停止空谈
бюллетень
пустой бюллетень - 空白票
беспредметный
无目的的 wúmùdìde; 无对象的 wúduìxiàngde; (пустой) 空洞的 kōngdòngde
в китайских словах:
罊
гл. опустеть; пустой (о сосуде)
虚旷
1) пустой
盈
盈虚 полный и пустой; полнота и пустота
浮礼儿
диал. показная вежливость, пустой этикет
精神
不精神 безжизненный; пустой; безвкусный
豁閕
зияющий, распахнутый; пустой
干
3) чистый; использованный, пустой; дочиста, подчистую; целиком, без остатка (также модификатор результативных глаголов) (вм. 乾)
空言
пустые слова, болтовня, фразерство; пустой звук, фикция; голословный
空名
одно название, [один] пустой звук, фикция
空肚儿
пустой желудок, пустое брюхо; натощак
空虚
1) пустой, порожний
5) пустое пространство, пустота
空空寂寂
совершенно пустой и безмолвный
空空洞洞
совсем пустой, порожний, совершенно бессодержательный
空空如也
2) совершенно пустой; пустехонький; пустым-пусто
言不及意
говорить не по существу, говорить по пустякам, не касаясь главного, не касаться ничего серьезного; заниматься пустой болтовней
空豁
1) пустой
谽谺
глубина (пустота) ущелья; глубокий, пустой
空落落
пустой, пустынный; унылый, печальный (в разговорной речи kōnglàolào)
心里空落落的 пустынно в душе; в сердце печаль
冷
3) одинокий, покинутый; пустой; забытый; никому не нужный; не ходовой, малоупотребительный
空车
1) пустой транспорт (автобус, троллейбус, такси)
冲虚
1) пустой, опустошенный (напр. в чувствах); отрешенный
空拳
1) пустой кулак; пустые руки (обр. в знач.: безоружный)
张空拳 натягивать пустой лук (без стрелы); сражаться без боеприпасов
闲磕打牙儿
болтать, чесать языком, вести пустой (неделовой) разговор
空洞
1) пустой, бессодержательный; непрактичный; нереальный; праздный
3) астр. войд, пустота, космическая пустота
空空
1) совершенно пустой, пустехонький
2) попусту; по пустякам, из-за мелочей
3) с пустыми руками (напр., без подарка): не солоно хлебавши
空房
1) пустой дом, опустевший дом; одиночество
丑妻恶妾胜空房 лучше иметь безобразую жену, злую наложницу, чем жить в пустом доме (в одиночестве)
2) пустой (обнищавший) дом; семья в крайней нужде
羞涩
3) сокр. вм. 阮囊羞涩 конфуз из-за [пустого] кошелька господина Юаня (в знач.: ни гроша в кармане, пустой кошелек)
空荡荡
пустой; пустынный, опустевший; тоскливый; пусто, ни души
匹如
匹如闲 среднекит. как пустой; маловажный, не имеющий значения
空伪
1) пустой навет; сфабрикованная ложь; фабрикация
口实
3) тема для разглагольствований, предмет для пустой болтовни
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил. разг.1) а) Ничем не наполненный или с ничтожным количеством чего-л.; порожний (о вместилище, сосуде).
б) Лишенный вещей, мебели, обстановки.
в) Необработанный или со снятым урожаем (о поле, пашне).
г) Покинутый обитателями, посетителями; пустынный, безлюдный.
д) Никем, ничем не занятый, свободный, не нагруженный.
е) Не заполненный текстом, цифрами и т.п.
ж) перен. Приготовленный без мяса, жиров (о пище).
2) а) перен. Не имеющий при себе, в руках ничего (о человеке).
б) Свободный от занятий, работы; незанятый, праздный.
3) а) Имеющий внутри себя пустоту; полый.
б) перен. Нравственно опустошенный, не способный к деятельности.
в) перен. Неглубокий, бессодержательный.
г) перен. Не имеющий серьезных интересов (о человеке).
д) перен. Не имеющий серьезных намерений.
4) а) перен. Не имеющий серьезного значения, неосновательный.
б) Бесполезный, напрасный, безуспешный.
в) Имеющий малую, ничтожную ценность.
г) Не внушающий серьезного опасения.
синонимы:
порожний, пустопорожний, полый, свободный, бессодержательный, незанятый, незамещенный, вакантный; суетный, напрасный, бесполезный, беспочвенный, вздорный, тщетный, неудачный, бренный, тленный, праховой, праздный. Полый шар. Праздные слова. Переливать из пус-того в порожнее = пустословие. Водянистая проза (т. е. бессодержательная). Порожмя, порожнем, порожняком. Прот. <Полный и Содержательный>. Ср. <Неосновательный, Бесполезный, Праздный>. См. бесполезный, бессильный, бессмысленный, легкомысленный, неважный, нелепый, неосновательный, праздный || переливать из пустого в порожнее, уйти с пустыми рукамипримеры:
张空拳
натягивать пустой лук ([i]без стрелы[/i]); сражаться без боеприпасов
盈虚
полный и пустой; полнота и пустота
匹如闲
[c][i]среднекит.[/c] [/i]как пустой; маловажный, не имеющий значения
罄空
совершенно пустой
空名义
одно название; пустой предлог
空孱
пустой ([i]о душе[/i]) и слабый ([i]телом[/i])
康壶
пустой глиняный чайник; безделица
空壕
пустой ров
空地基
пустырь; незанятое место; пустой (свободный) участок
岂见入空宫
как было знать, что входишь в пустой дворец?
视法律为具文
считать закон пустой формальностью (мёртвой буквой)
视为具文
считать пустой формальностью
隙宇
пустой дом
停止空谈
кончать пустой разговор
没有钱
нет денег; тощий карман у кого; пустой кошелек у кого
空虚的人
пустой человек
空话; 空谈
пустой разговор
把空箱子拿走
унести пустой ящик
空箱子
пустой ящик [чемодан]
竹子很轻,因为它中间是空的。
Бамбук - лёгкий, потому что внутри - пустой.
去掉废石的原矿
очищенная от пустой породы руда, обогащённая руда
满瓶子不响 半瓶子晃荡
полный чайник не гремит, а пустой за версту звенит
废(矸)石处理
уборка пустой породы
[直义]空桶格外响.
[释义]无知识者爱自夸.
[比较]即 Пустой колос голову кверху носит. 空穗头朝上.
[参考译文]一瓶子中向, 半瓶子咣当.
[例句]- В пустой бочке всегда много звона! - мельком сказал куприянов. "空桶总是特别响的!"库普里亚诺夫匆匆地说了一句.
[变式]В пустой бочке грому больше; Пустая бочка пуще (зр
[释义]无知识者爱自夸.
[比较]即 Пустой колос голову кверху носит. 空穗头朝上.
[参考译文]一瓶子中向, 半瓶子咣当.
[例句]- В пустой бочке всегда много звона! - мельком сказал куприянов. "空桶总是特别响的!"库普里亚诺夫匆匆地说了一句.
[变式]В пустой бочке грому больше; Пустая бочка пуще (зр
в пустой бочке звону больше
[直义] 空穗头朝上.
[释义] 胸无点墨,眼光狭小的人也是很自负的.
[比较] В пустой бочке звону больше. 空桶格外响.
[参考译文] 饱谷穗头往下垂, 瘪谷穗头朝天锥.
[例句] - Пустой колос голову кверху носит, ангел мой, - лукаво заговорил Пальцев, подмигивая в сторону Завёрткина. - Совсем на чердаке-то пусто
[释义] 胸无点墨,眼光狭小的人也是很自负的.
[比较] В пустой бочке звону больше. 空桶格外响.
[参考译文] 饱谷穗头往下垂, 瘪谷穗头朝天锥.
[例句] - Пустой колос голову кверху носит, ангел мой, - лукаво заговорил Пальцев, подмигивая в сторону Завёрткина. - Совсем на чердаке-то пусто
пустой колос голову кверху носит
说空话的人得不到果实,实干的人果实累累。
Занимающийся пустой болтовнёй ничего не получит, упорно работающий соберёт обильный урожай.
线盘的张力控制采用气动张力,张力大小由比例调压阀自动控制,确保所有线盘在满盘到空盘时张力大小均匀。绞笼体上有连续旋转供气装置。
Для натяжения барабана используется пневмонатяжение; значение настраивается посредством клапана регулировки давления для гарантированного постоянства натяжения, когда барабан меняется с намотанного на пустой. Клеть оснащена устройством постоянной подачи воздуха.
一点用处也没有的人
пустой человек, зряшный человек
他挤了挤牙膏,发现空了。
Он попытался выдавить пасту, но оказалось, что тюбик пустой.
几乎全空的蚁酸药水瓶
Почти пустой пузырек полиметановой кислоты
空的帝王鲑鱼包装
Пустой контейнер для императорского лосося
空的菜瓜包装
Пустой контейнер для полосатой дыни
空的珍宝斑马鱼包装
Пустой контейнер для бриллиантового данио
空的野雉胸肉包装
Пустой контейнер для грудки дикой птицы
空的生乌龟肉包装
Пустой контейнер для сырого черепашьего мяса
空的虎皮丝足鱼包装
Пустой контейнер для тигровых гурами
空的生虎排包装
Пустой контейнер для сырого стейка из тигриного мяса
空的八爪鱼包装
Пустой контейнер для рифового осьминога
空的金色鲤鱼包装
Пустой контейнер для золотистого карпа
鲁纳斯的报废魔网水晶
Почти пустой силовой кристалл Рунаса
空的鬼雾峰取样器
Пустой пробоотборник Вершины Багрового Тумана
空的粉色芜菁包装
Пустой контейнер для розовой репы
空的女巫浆果包装
Пустой контейнер для ведьминых ягод
空的碧玉瓜包装
Пустой контейнер для нефритового кабачка
空的穆山肋排包装
Пустой контейнер для ребрышек мушана
空德莱尼补给袋
Пустой дренейский мешочек для припасов
空的卡桑琅白鲟包装
Пустой контейнер для красарангского веслоноса
空的蚁酸药水瓶
Пустой пузырек из-под полиметановой кислоты
空的巨型螳螂虾包装
Пустой контейнер для гигантского рака-богомола
空的红色水囊
Пустой красный бурдюк для воды
空的白色芜菁包装
Пустой контейнер для белой репы
空的红腹鳜鱼包装
Пустой контейнер для краснобрюхого окуня
空的爽脆胡萝卜包装
Пустой контейнер для сочной хрустящей моркови
空的绿色卷心菜包装
Пустой контейнер для белокочанной капусты
空的魔古南瓜包装
Пустой контейнер для тыквы могу
空的红韭花包装
Пустой контейнер для красного лука-порея
空的棕色水囊
Пустой коричневый бурдюк для воды
空荡荡的睡帽酒酒桶
Пустой бочонок для вечернего вина
空的生蟹肉包装
Пустой контейнер для сырого мяса краба
空的翠绿肺鱼包装
Пустой контейнер для нефритовой двоякодышащей рыбы
空空的睡帽酒酒桶
Пустой бочонок для вечернего вина
酒中仙尹心卧的空酒桶
Пустой бочонок старшего хмелевара Синь Во Иня
肚饿不上课
Не могу учить на пустой желудок
黑潮无人双头飞龙终结者1型
Пустой крошшер Темного Прилива - "Рилакинатор-1"
空瓶子#1
Пустой флакон №1
在我因叛国罪而被驱逐出去的时候,他妈妈告诉他我已经死了。他被带到了我的“坟墓”前,就在南边的墓室旁边,把那只小战锤和对我的记忆永远地埋在了那里。
Когда меня изгнали за предательство, его мать сказала сыну, что я погиб. Его отвели к моей пустой могиле в Крипте, и там он похоронил свой молот вместе со всеми воспоминаниями обо мне.
这是一封写给魔网监护者凯丹尼斯的信。他是一名奥术师,负责管理北部圣殿。从鹰翼广场出去后向西南方向前进就可以找到他。他是一位非常重要的人物,所以我希望你不要用无关紧要的琐事打扰他。
Вот письмо хранителю энергии Кайданису, чародею, отвечающему за Северное святилище. Отправляйся на юго-запад от площади Соколиных Крыльев, и найдешь его. Это очень важная персона, так что смотри, не досаждай ему пустой болтовней!
我可以把我的氧气筒借给你啊。虽然里面的氧气不多,但足够你用的了。
Я тебе даже свой кислородный баллон отдам! Правда, он почти пустой, но ненадолго его все-таки хватит...
“暗眼”格里洛克将身体的一部分献祭给了黑暗势力,因此获得强大的魔法能力。他失去了一只眼睛,原本眼球的位置被灼烧成可怖的窟窿……他用眼罩遮住了这处背叛者的象征,这眼罩中也是有秘密的。
Гриллок Пустой Глаз приобрел свою силу, заключив сделку с демонами и продав частицу себя за темную магию. Теперь демоны играют его глазом в преисподней, поджаривая его на медленном огне. Пустой глаз, как напоминание о предательстве, Гриллок скрывает под повязкой, которая хранит свои собственные темные тайны.
你拼出来的那个圆盘……是空的!建造这个图书馆的守护者米米尔肯定把信息藏到了别的什么地方。去调查一下创世者的图书馆,看看里面有没有数据库之类的东西。
Этот диск, который ты <собрал/собрала>... он пустой! Наверное, Хранитель Мимир, который построил эту библиотеку, спрятал всю информацию в другом месте. Осмотри Библиотеку Изобретателя, там нигде нет банков данных?
这是我今天审问的第六个纳迦。这家伙身穿华丽的护甲,想必知道些内情。其他的都是些一无是处的废物。
Эта мерзкая нага – уже четвертая, которую я допросил сегодня. У него какой-то модный доспех, и я решил, что он может что-то знать. Все остальные были для меня пустой тратой времени.
把木桶搜了个底朝天,你又发现一张羊皮纸,上面写道:打这个桶,朝北,一直朝前走,不要向两边看,直到你看见海崖上就那么一座风车,风车边上就那么一个空酒壶。仔细找找那个酒壶,说不准你就能找到想要的东西。
В бочонке вы находите клочок пергамента. На нем написано: "А отсюда иди на север. Иди прямо и прямо, никуда не сворачивай, пока не увидишь пустой кувшин рядом с одинокой мельницей на прибрежных скалах. Пошаришь там – может, и найдешь то, что ищешь".
你所握持的武器只不过是一个空壳,一个真实力量的影子。
Этот клинок – не более чем пустой сосуд, тень того, чем он может стать.
<虽然你已经学会了暴露矿石,但大型结块似乎依然牢牢地嵌在周围的岩石中。开采这种矿石也许无法得到你所需要的纯净天界金。>
<Вы научились обнажать чистые куски руды в пласте, но значительная часть руды все еще остается в пустой породе в виде вкраплений. Если откалывать куски руды вместе с пустой породой, чистота руды окажется недостаточной для ваших целей.>
我可不能让你空着肚子就出去跟那些残忍的巨人战斗,不然我跟那些怪物也没什么差别了,是吧?
Я не могу отпустить тебя сражаться с этими нехорошими великанами на пустой желудок. А то ведь что получится – я ничем не лучше их, что ли?
<这是一个空的藻莓汁桶。
<Пустой бочонок из-под сока водорослики.
这样聊下去会没完没了的!
Это пустой разговор...
烦恼?呵…这个问题对仙人毫无意义,没有什么烦恼能够存在千年。
Беспокойство? Ха... Это пустой звук для Адепта. Невозможно беспокоиться тысячу лет.
与北风同行的骑士留下的空之杯,凛冬的霜之息依旧盈满其中。
Пустой кубок, оставленный рыцарем, ступающим в ногу с Северным Ветром. Внутри него до сих пор гуляет суровый зимний холод.
如果只是这样端上去,太浪费这么好的材料了。
Подавать этот стейк в таком виде было бы пустой тратой продуктов.
家人?传承血脉?都是些没意义的东西,我只需要一个徒弟把手艺传承下去就够了。
Семья? Потомки? Для меня это пустой звук. Главное - передать своё мастерство ученику.
哈哈,这味道是真不错,唔…但是口感太寡淡了,完全没有什么喝酒的实感呢。
Ух! Вкус отличный! Но глоток какой-то... пустой.
你已经没有牌了!从现在起,每当你试图抽牌时,你都会受到伤害。
У вас в колоде не осталось карт! Каждый раз, когда вы пытаетесь взять карту из пустой колоды, вы получаете урон.
如果牌库中没有卡牌,在抽牌时会受到伤害。
Урон, получаемый при попытке взять карту из пустой колоды.
大风大浪我见得多了,你算什么?
Я столько повидала, что твои угрозы для меня – пустой звук.
抽一张牌。如果你的手牌中有龙牌,便获得一个空的法力水晶。
Вы берете карту. Если у вас в руке есть дракон, вы получаете пустой кристалл маны.
在你的英雄攻击后,获得一个空的法力水晶。
После того как ваш герой атакует, вы получаете пустой кристалл маны.
每控制一个友方随从,便获得一个空的法力水晶。
Вы получаете пустой кристалл маны за каждое существо под вашим контролем.
获得一个空的法力水晶。
Вы получаете пустой кристалл маны.
「它曾是个巢穴。现在它只是条隧道。」
«Здесь было логово. Теперь это просто пустой ход».
鲜血,骨骼与肌腱随同愤怒驱力暴涨。 但脑部却并未随之改变~宛如颗小豆子般悬在空洞疯狂的头里。
Кровь, кость и плоть разрастаются, также как и движущая их ярость. Однако мозг остается без перемен маленькое зернышко на тоненькой ниточке внутри озлобленной пустой головы.
「完美的世界只能是个空无一物的地方,没人能引发罪恶或战争。」 ~崇碟贤者塔仁
"Идеальным может быть только пустой мир, где некому грешить и воевать." —Тарран, волхв диска
「我看着剑锋扫过,但自己的身体却是一片空无。 我看着对方扭曲的愤怒面孔,却听不到他的叫骂。」 ~波洛斯军团兵克拉提
"Я наблюдал, как его клинок пронзил меня, но я был лишь пустой оболочкой. Я видел, как его лицо перекосилось от ярости, но не мог услышать его рычания". — Клаттик, легионер Боросов
一个没有任何元素的数组。
Пустой массив.
指定哪个玩家变量的值是要修改的数组。如果变量的值不是一个数组,则使其值变为一个空的数组。
Определяет, какое из значений переменной игрока является массивом, который нужно изменить. Если значение переменной массивом не является, оно преобразовывается в пустой массив.
指定哪个全局变量的值是要修改的数组。如果变量的值不是一个数组,则使其值变为一个空的数组。
Определяет, какое из значений глобальной переменной является массивом, который нужно изменить. Если значение переменной массивом не является, оно преобразовывается в пустой массив.
在战斗中对一个敌人使用缚魂术,当敌人死亡时,他的灵魂会被捕捉并填充到一个空的灵魂石里。
Примените на врага Захват душ во время битвы, и, убив его, вы наполните свой пустой камень душ его душой.
在战斗中对一个敌人使用摄魂陷阱后,当敌人死亡时,他的灵魂会被捕获并填充到一个空的灵魂石里。
Примените на врага Захват душ во время битвы, и, убив его, вы наполните свой пустой камень душ его душой.
我正要前往马卡斯城与我的同事卡塞莫会晤。我可没空停下来聊天。
Я иду в Маркарт, чтобы проконсультироваться с моим коллегой, Колсельмо. Мне не до пустой болтовни.
你要知道,在阿尔凯的祭司中流传着一个笑话,活着没钱花不算啥,死了没把钱花完那才悲哀。
А знаешь, у нас в храме Аркея говорят, что пустой карман лучше полной могилы.
城里有座空房子,但最近在哪里发生了一些不愉快的事情。恐怕那座房子还不能卖。
В городе как раз есть пустой дом. Правда, там не так давно произошли... неприятные события. Боюсь, он пока недоступен.
морфология:
пусто́й (прл ед муж им)
пусто́го (прл ед муж род)
пусто́му (прл ед муж дат)
пусто́й (прл ед муж вин неод)
пусто́го (прл ед муж вин одуш)
пусты́м (прл ед муж тв)
пусто́м (прл ед муж пр)
пустáя (прл ед жен им)
пусто́й (прл ед жен род)
пусто́й (прл ед жен дат)
пусту́ю (прл ед жен вин)
пусто́ю (прл ед жен тв)
пусто́й (прл ед жен тв)
пусто́й (прл ед жен пр)
пусто́е (прл ед ср им)
пусто́го (прл ед ср род)
пусто́му (прл ед ср дат)
пусто́е (прл ед ср вин)
пусты́м (прл ед ср тв)
пусто́м (прл ед ср пр)
пусты́е (прл мн им)
пусты́х (прл мн род)
пусты́м (прл мн дат)
пусты́е (прл мн вин неод)
пусты́х (прл мн вин одуш)
пусты́ми (прл мн тв)
пусты́х (прл мн пр)
пу́ст (прл крат ед муж)
пустá (прл крат ед жен)
пу́сто (прл крат ед ср)
пу́сты́ (прл крат мн)
пусте́е (прл сравн)
пусте́й (прл сравн)
попусте́е (прл сравн)
попусте́й (прл сравн)
пусте́йший (прл прев ед муж им)
пусте́йшего (прл прев ед муж род)
пусте́йшему (прл прев ед муж дат)
пусте́йшего (прл прев ед муж вин одуш)
пусте́йший (прл прев ед муж вин неод)
пусте́йшим (прл прев ед муж тв)
пусте́йшем (прл прев ед муж пр)
пусте́йшая (прл прев ед жен им)
пусте́йшей (прл прев ед жен род)
пусте́йшей (прл прев ед жен дат)
пусте́йшую (прл прев ед жен вин)
пусте́йшею (прл прев ед жен тв)
пусте́йшей (прл прев ед жен тв)
пусте́йшей (прл прев ед жен пр)
пусте́йшее (прл прев ед ср им)
пусте́йшего (прл прев ед ср род)
пусте́йшему (прл прев ед ср дат)
пусте́йшее (прл прев ед ср вин)
пусте́йшим (прл прев ед ср тв)
пусте́йшем (прл прев ед ср пр)
пусте́йшие (прл прев мн им)
пусте́йших (прл прев мн род)
пусте́йшим (прл прев мн дат)
пусте́йшие (прл прев мн вин неод)
пусте́йших (прл прев мн вин одуш)
пусте́йшими (прл прев мн тв)
пусте́йших (прл прев мн пр)