пыль
灰尘 huīchén, 尘土 chéntǔ
смести пыль - 打扫尘土
он весь в пыли - 他满身是灰尘
угольная пыль - 煤末
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 灰尘, 尘土, 尘埃, 矿粉, 粉末; 细小的水珠, 碎粒
смести пыль 打扫尘埃
дорожная пыль 大道上的尘土
(3). клубы ~и(扬起的) 一团一团的尘土
угольная пыль 煤末, 煤粉
алмазная пыль 金钢砂
пыль дождя 细雨
снеговая пыль 雪尘
2. 微不足道的东西, 分文不值的东西
Нам деньги -- пыль. 我们视金钱如粪土。
Нам деньги -- пыль. 我们视金钱如粪土。
(1). = пыльца
◇быть (或лежать) в пыли
. 尘封, 被忘却
космическая пыль
. 宇宙尘
поднимать пыль
. 喧哗起来; 声张
пылью торговать〈
. 旧〉无所事事
рассыпаться в пыль (或пылью)
(6). 变成灰烬, 消灭 пыль
1. [罪犯]面粉
2. [罪犯]火药
3. [吸毒]粉状毒品
небесная (серебряная) пыль 可卡因
4. [吸毒]大麻
Если проверить папиросы, то они, наверное, у каждой третьей пылью набиты. 如果检查烟卷的话, 可能其中有三分之一都填充了大麻
5. [罪犯]鼻烟
блатная пыль на уши села кому [ 海]<不赞>指举止傲慢, 自高自大的人
в. пыль попасть [ 赛马]<不赞>起跑慢了, 起跑时就落后了
пьшь на ВАЗе 胡说八道, 不值一提的小事
пыль с плеч 摆脱单调的事情, 脱离单调乏味的环境
尘, 粉尘, 碎粒, 细小水珠, 灰尘, 粉末, 屑, 尘埃, 矿粉, , 单六о -и, в -и(阴)灰尘, 尘阿?
смести пыль 打扫灰尘
Он весь в ~и. 他满身尘土
пыль стояла над шоссе. 公路上尘土飞扬
Пыль в глаза пустить кому <口>弄虚作假来蒙蔽
1. 尘土, 灰尘, 尘埃
2. 尘; 灰尘; 粉; 末; 屑
3. 灰, 尘; 粉屑
-и[阴]лагерная пыль <行话>(20世纪30-50年代初苏联)关押在内务部羁押营的人
①灰, 粉末, 尘埃, 矿粉, 粉尘碎粒②角砾, 碎石, 细砾③雾, 细小的水珠④[植]花粉粒
尘土, 灰尘, 尘埃; 尘; 粉; 灰尘; 末; 屑; 灰, 尘; 粉屑
尘, 灰尘, 尘埃, 尘土, 矿粉, 粉末, 粉尘碎粒, 细小的水珠
[阴]尘埃, 灰尘, 尘土, 尘末; 矿粉, 矿尘
尘土, 灰尘, 尘埃尘; 灰尘; 粉; 末; 屑
灰尘, 尘土, 粉末(0.67-0.80毫米)
灰尘, 尘土, 尘埃, 粉尘
алюминиевая пыль 铝粉
асбестовая пыль 石棉粉
бумажная пыль 纸灰
взрывчатая пыль 爆炸尘
железная пыль 铁粉
космическая пыль 宇宙尘
летучая пыль 飞灰
метеоритная пыль 陨星尘
минеральная пыль 矿物尘
плавающая пыль 浮尘
суспензированная пыль 悬浮尘
тонкая пыль 细粉尘
угольная пыль 煤粉
цинковая пыль 锌尘
шлаковая пыль 矿渣灰
Крупный заполнитель - горный гравий - обычно содержит примеси глины, пыли, песка и органических веществ. 大块填料 - 山砾石通常含有泥土, 灰尘, 沙石以及有机物等杂质
Радиоактивная пыль - причина радиационных поражений. 放射尘是产生辐射杀伤的原因
Наиболее эффективный способ освобождения от пыли производств приточно-вытяжная вентиляция с применением воздушных фильтров. 利用空气过滤器进行换气通风, 是消除生产车间粉尘的最有效的方法
[阴] ①[土]粉砂 ; ②灰(尘), 粉尘
尘, 粉; 灰尘; 煤尘, 煤粉; 粉尘
尘; 尘埃; 粉尘; 碎粒; 细小的水珠
灰, 尘, 粉, 尘埃, 粉尘
灰尘, 微尘, 粉尘, 尘埃
尘埃, 灰尘, 粉尘, 矿尘
尘, 尘埃, 灰尘, 粉尘
灰, 尘, 灰尘, 粉末
尘, 灰尘; 屑; 粉尘
尘, 灰, 烟尘, 粉
尘土, 尘埃; 粉砂
尘灰, 微尘; 粉末
[阴]粉粒, 粉土
灰, 尘; 粉土
灰尘,微尘,粉砂
尘, 灰, 粉
尘粉
◇пыль на ВАЗе <俚>小事一桩, 微不足道的事
灰, 粉末; 尘埃; 粉土
灰尘, 尘埃
①尘,灰尘②粉,末,屑; 尘,粉尘,碎粒,细小水珠
слова с:
активная пыль
алмазная пыль
алюминиевая пыль
дождевая пыль
железная пыль
космическая пыль
ледяная пыль
наждачная пыль
песчаная пыль
порошковая пыль
пускать пыль в глаза
пыль порошка
радиоактивная пыль
тонкодисперсная пыль
угольная пыль
в русских словах:
вздымать
-аю, -аешь〔未〕что〈书〉扬起, 掀起. ~ пыль 扬起尘土. ~ волны 掀起波涛.
стирать
стереть тряпкой пыль с мебели - 用抹布拭去家俱上的尘土
улечься
пыль улеглась - 尘土落下了
пылища
〔阴〕пыль 的指大.
сдувать
сдувать пыль с книжной полки - 吹掉书架上的尘土
обметать
打扫 dǎsǎo; (удалять пыль и т. п.) 扫除 sǎochú
обметать пыль - 扫除灰尘
прах
1) уст. (пыль) 灰土 huītǔ
вытрясать
вытрясать пыль - 把土抖掉
заклубить
-ит〔完〕что 把…一团团卷 (或旋、吹)起来. Ветер ~ил пыль на дороге. 风把路上的尘土一团团卷了起来。
выколачивать
выколачивать пыль из ковра - 把地毯上的尘土拍打掉
вытирать
вытереть пыль - 擦掉尘土
вихриться
-ится 或 вихриться, -ится〔未〕〈口〉(旋风似地)打转, 旋转. Пыль ~ится. 尘土滚滚。
виться
пыль вьется из-под копыт - 尘土从马蹄下卷起
вздыматься
пыль вздымалась от ветра - 尘土因风飞扬起来
обдувать
обдуть пыль с чего-либо - 吹掉...上的尘土
заклубиться
-ится〔完〕开始一团团地飞卷 (或旋、飞扬)起来. Пыль ~лась от ветра. 风刮得尘土飞扬。
обмахивать
2) (удалять пыль и т.п.) 拂去 fúqu, 掸去 dǎnqu
обмахивать пыль с полки - 拂[去]搁架上 的尘土
клубить
-ит〔未〕что 使一团团地吹起 (或卷起). Ветер ~ит пыль по дороге. 风将路上的尘土一团团地吹了起来。
обмываться
пыль с листьев обмылась - 叶子上的尘土冲去了
клубиться
пыль клубится на дороге - 路上的尘土一团团地升起来
прибивать
пыль прибило дождем - 尘土被雨压下去了
космический
космическая пыль - 宇宙尘
рудничный
рудничная пыль - 矿尘
крутить
ветер крутит пыль по дороге - 风卷起沿途的尘土
смахивать
拂落 fúluò, 推落 tuīluò; (пыль и т.п.) 刷去 shuāqù, 扫掉 sǎodiào; (отгонять) 轰走 hōngzǒu, 撵走 niǎnzǒu
мести
ветер метет пыль - 风吹起尘土
стрясти
-су, -сешь; -яс, -сла; -сен-ный (-ен, -ена) 〔完〕стрясать, -аю, -аешь〔未〕что 抖搂, 摇晃掉. ~ пыль с ног 跺掉脚上的尘土. ~ груши с дерева 把树上的梨摇晃下来.
наседать
на ковер насела пыль - 地毯上落上了许多尘土
шлаковый
〔形〕 ⑴熔渣 (或矿渣、炉渣)的. ~ая пыль 炉灰, 炉渣. ⑵供盛熔渣 (或矿渣、炉渣)用的. ~ ковш 渣罐; 盛渣桶. ⑶熔渣 (或矿渣、炉渣)做的. ~ бетон 矿渣混凝土.
взвить
взовью, взовьешь; -ил, -ла, -ло; -вей; взвитый (-ит, -ита, -ито) 〔完〕взвивать, -аю, -аешь〔未〕что 使旋转 (或盘旋)上升, 卷起; 使飘扬起来, 升起. Ветер ~ил пыль. 风卷起尘土。
в китайских словах:
掸
把桌子上的土掸下来 смести пыль со стола
缁尘
1) пыль; грязь
砟子
煤砟子 куски (обломки) каменного угля; угольная пыль; штыб
硅尘
кремниевая пыль (пыль, содержащая свободную двуокись кремния, возбудитель силикоза)
扬
扬起尘土 поднимать пыль
浮夸
1) пускать пыль в глаза; хвастаться; хвастливый; пустозвонство, похвальба
屑尘
пыль, прах; мельчайший [как пыль]
土雨
тучи пыли, пыль столбом
土末儿
чайная пыль
轻尘弱草
легкая пыль на нежной траве (обр. в знач.: эфемерный, преходящий)
土
2) земля; пыль; глина; земляной; глиняный; глинобитный; необожженный
空际
空际阴霾 тучи и пыль, закрывшие небо
捏款儿
чваниться, задаваться; пускать пыль в глаза
红尘
1) багровая (непроглядная) пыль, пыль столбом, облака пыли
矜大
пускать пыль в глаза, преувеличивать свои достоинства, кичиться несуществующим
硅土
1) кремниевая пыль (содержащая свободную двуокись кремния)
游尘
1) досл. пыль [носящаяся в воздухе]; недостойное внимания, низменное
蹚
2) шлепать ногами, брести (по грязи, воде); вздымать при ходьбе (пыль, брызги)
蹚土 вздымать пыль (при ходьбе)
塕琒
вздыматься столбом (как пыль)
坌
пыль; как пыль; роем, скопом; столбом
曦
尘漠漠兮未曦 пыль столбом стоит, не исчезая
尘
1) пыль, прах; грязь; пыльный, запыленный, грязный
清尘 сметать пыль
尘风暴 пыльный смерч
1)* покрываться пылью; пылиться
粉煤
пылевидный уголь, угольная пыль
尘土
пыль
渣子
煤渣子 угольная пыль, штыб, шлак
尘坌
прах, пыль, грязь
烟
烟尘 копоть и пыль
尘涂
пыль и грязь
纤
纤埃 мелкая пыль
尘垢
1) пыль и грязь; сажа, въевшаяся грязь
抖掉
抖掉尘土 стряхнуть пыль
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ж.1) а) Носящиеся в воздухе или осевшие на что-л. мельчайшие твердые частички.
б) Мелкая порошкообразная масса.
в) перен. разг. Мельчайшие капельки воды, влаги.
2) перен. То, что не представляет никакой ценности, не имеет никакого значения.
2. ж. разг.
То же, что: пыльца (1*).
синонимы:
пылинка, прах, порошина, персть, песок. || задать пыли, задать пыль, пускать пыль в глазапримеры:
空际阴霾
тучи и пыль, закрывшие небо
蹚土
вздымать пыль ([i]при ходьбе[/i])
轻壒
лёгкая пыль
香径无人, 甚苍藓黄廘自满
не бывает людей на ароматных тропах — на самом деле зелёный мох и жёлтая пыль заполонили их совершенно
驱尘
летящая ([c][i]напр.[/c] из-под колёс[/i]) пыль
垢尘
пыль и грязь
把身上的土拍了一拍
стряхивать с себя пыль
烟埃
копоть и пыль
纤埃
мелкая пыль
把桌子上的土掸下来
смести пыль со стола
闹排场
поддерживать марку; не ударить лицом в грязь; пускать пыль в глаза
讲(摆)阔气
пускать пыль в глаза, роскошествовать, кичиться своим богатством; щеголять
尘漠漠兮未曦
пыль столбом стоит, не исчезая
扬起尘土
поднимать [i]пыль[/i]
拂去桌子上的尘土
смахнуть (смести, вытереть) со стола пыль
吹灰尘
сдувать пыль
黄埃蔽天
жёлтая пыль закрыла небо
蛛尘
паутина и пыль
扬堁
поднимать пыль, пылить
望其尘起
смотреть, как вздымается от них ([i]воинов[/i]) пыль
草鞵踏破尘沙
в соломенных сандалиях пройти через пыль и пески
跪而蔽席
опуститься на колени и смахнуть пыль с циновки
摆威风
напускать на себя внушительный вид; «пускать пыль в глаза», подходить свысока ([c][i]напр.[/c] к собеседнику[/i])
满城飞絮辊轻尘
во всём городе носится пух тополей, быстро кружится лёгкая пыль
雨浥轻尘
дождь прибил лёгкую пыль
瞧他烧得那样!
погляди, как он роскошествует (пускает пыль в глаза)!
尘土因风飞扬起来
ветер взметнул пыль
尘土 从马蹄下卷起
пыль вьётся из-под копыт
擦掉尘土
вытереть пыль
把土抖掉
вытрясать пыль
路上的尘土一团团地升起来
пыль клубится на дороге
风卷起沿途的尘土
ветер крутит пыль по дороге
风吹起尘土
ветер метёт пыль
地毯上落上了许多尘土
на ковёр насела пыль
吹掉...上的尘土
обдуть пыль с чего-либо
拂[去]搁架上 的尘土
обмахивать пыль с полки
扫除灰尘
обметать пыль
叶子上的尘土冲去了
пыль с листьев обмылась
尘土被雨压下去了
пыль прибило дождём
打扫尘土
смести пыль
吹掉书架上的尘土
сдувать пыль с книжной полки
用抹布拭去家具上的尘土
стереть тряпкой пыль с мебели
尘土落下了
пыль улеглась
拂去灰尘
смахнуть пыль
掸灰尘
смахнуть пыль
满处都是灰
повсюду пыль
尘土眯了我的眼
мне в глаза попала пыль
烟道尘; 烟尘
летучая зола; унос (пыль, уносимая газами)
瞒骗不过去
не прикрыть нарушения, не успеть бросить пыль в глаза, не скрыть недостатки
掸掉桌上的灰尘
смахнуть пыль со стола
灰尘飞扬
поднятие пыли; пыль взвилась
讲排场、摆阔气
показушничать, пускать пыль в глаза
灰尘漫天
пыль до небес
人家都知道我们快破产了,你何必还打肿脸充胖子。
Все уже знают, что мы скоро разоримся, кому ты пытаешься пустить пыль в глаза?
他的经济条件不是很好,但是为了维护自己的面子,他经常打肿脸充胖子。
Его материальное положение не очень, но он чтобы сохранить лицо, часто пускает пыль людям в глаза, притворяясь богачом.
我们的积蓄不多,还要买那么大的房子,这不是打肿脸充胖子吗?
У нас немного сбережений, зачем покупать такую большую квартиру, разве это не называется пускать пыль в глаза?
小王为了摆场面,打肿脸充胖子,一顿饭就吃掉半个月的薪水。
Сяо Ван, чтобы поважничать и пустить пыль в глаза, в один присест проел половину месячной зарплаты.
放射性灰尘
радиоактивная пыль
擦拭尘土
вытирать пыль
雨把尘土压下去了
Дождь прибил пыль
风把路上的尘土一团团卷了起来
Ветер заклубил пыль на дороге
风将路上的尘土一团团地吹了起来
Ветер клубит пыль по дороге
道上的灰尘落了他一脸
Дорожная пыль насела ему на лицо
灰尘给吹散了
Пыль развеялась
玻璃上落了许多灰尘
На стекла налетела пыль
弄虚作假来蒙蔽
пыль в глаза пустить кому
高炉(炉顶)灰
вынос доменной печи, колошниковая пыль
粗粉砂(粒)
крупная пыль, супесь
(微)粉煤
пылевидный уголь; угольная пыль, пылевидный уголь
别信他的,他又在吹牛了。
Не верь ему, он снова пускает тебе пыль в глаза.
吹掉…上的尘土
обдуть пыль
跺掉脚上的尘土
стрясти пыль с ног
拆,拆,使劲拆!
Пыль, пыль, пыль...
这里灰尘厚得像沙地了。
Здесь пыль плотная, будто песок.
星尘1号
Звездная пыль . 1
海巨人的脚灰
Пыль из-под ног морского великана
光尘,饰演基尔加丹
Мерцающая Пыль в роли Килджедена
光尘,饰演吉安娜
Мерцающая Пыль в роли Джайны
阿拉希捐赠:幽影之尘
Пожертвования на битву за Арати: сумеречная пыль
嗯……怎么样?帮我找一些梦境粉尘吧,你可以在悲伤沼泽的幼龙和龙族的身上找到梦境粉尘。我很喜欢在鼻烟袋里放一点梦境粉尘!
Хм... Что бы вам такое поручить? А, вот: сонная пыль с дракончиков из Болота Печали. Да, сонная пыль – это именно то, что мне нужно.
这一带的狗头人有时会带着金砂出来活动。我真的很需要这些金砂……给我找一些来,我会以镇子里最高的收购价格买下来——最高的价格!
Кобольды в этих местах иногда носят с собой золотую пыль. Достань мне этой пыли, и я дам за нее лучшую цену в городе. Да, лучшую цену в городе!
你觉得呢,<class>?你愿意乘坐驭风者,再次去轰炸地狱岩床的燃烧军团吗?
Что скажешь, <класс>? Хочешь слетать еще раз на Косогор Бездны и размолоть в пыль все, что попадется?
路上尘土滚滚
Пыль клубится по дороге
我已经下令让所有的村民撤离了。幸存者必须立即离开,前往位于龙骨荒野的冰雾村。
Я призвал к бегству из Таункале. Все оставшиеся в живых таунка должны покинуть деревню вместе и направиться в нашу столицу, Ледяную Пыль, расположенную на Драконьем Погосте.
我一定要了解那些虚空行者的秘密。拜托你前往西边的迁跃平原,也就是远征军物资库西面的那片地方。那里位于深渊的边界旁,时间与空间都已变得扭曲而异常了。使用我所制造的这个不稳定的迁跃裂隙生成器,在那边制造一个空间裂隙吧,然后从裂隙里涌出的生物身上收集尽量多的迁跃虚空能量。
Я должен изучить секреты демонов Бездны. Отыщи Искривленные поля к западу отсюда. Еще западнее Оружейной Экспедиции лежит темное место на самом краю бездны, где истончаются время и пространство. Запусти там мой нестабильный генератор астральных провалов и создай провал. Собери пыль Бездны с тех созданий, которые появятся.
<伊斯多尔元帅狠狠地对着地面啐了一口。>
<Маршал Исилдор сплевывает в пыль.>
虚空残渣是其中最重要的成份,它们遍及外域的各个角落。任何大师级的草药师、剥皮师和矿工都可以在日常的工作中发现它的踪迹。所有外域特有的草药、矿石和野兽都可能含有这种虚空残渣。
Главный компонент – пыль Пустоты – изобилует в Запределье, если знать, где искать. Любой мастер-травник, специалист по снятию шкур или горняк, знающий приметы, может собирать ее по ходу дела. Она может найтись во всех травах, рудах и животных Запределья.
目前这个地区内,对我们构成威胁的天灾军团基地只有两个。一个是东边漂浮在联盟要塞暮冬城上方的恐怖之城纳克萨玛斯,而另一个就是艾卓-尼鲁布的兵力输送点,纳尔苏深渊。前几天,正是从纳尔苏深渊中涌出的大量阿努巴尔蛛魔突袭了冰雾村,并几乎将那里夷为平地。
Теперь у нас на пути остаются лишь две основных угрозы. Одна – жуткая цитадель Наксрамас далеко на востоке, парящая над альянсовской крепостью Стражей Зимы, а вторая – Провал Наржуна, откуда появляются армии нежити Азжол-Неруба. Именно из Провала Наржуна появились нерубы – воины Анубара, которые атаковали и стерли с лица земли Ледяную Пыль, деревню таунка.
<冰雾祖母向你鞠了一躬。>
<Великая мать Ледяная Пыль кланяется.>
在墓穴内有一份神圣的供品。带上这些由你带来的残迹制成的灵魂之尘,把它撒在供品上。
Священное подношение лежит где-то в склепе. Возьми эту пыль духов, сотворенную из собранных тобой останков, и рассей ее над подношением.
消灭他,<name>。将他的存在彻底抹消掉,这样才能确保他不再重返我们的世界。
Уничтожь его, <имя>. Преврати в пыль – чтобы никогда боле не мог он творить в нашем мире такие ужасы.
维恩斯通博士正在研究新的星尘——这可是本季度奥格瑞玛最热门的玩意,它能令一切都闪闪发光。如果我们将它投放市场的话,肯定要赚翻了!不过珠宝匠协会不允许我们贩卖它,除非我们完成一些“活体实验”——因为他们觉得使用魔法尘可能会导致危险什么的。好吧,看来我们得迎合他们一下。把这袋星尘拿上,找些人来测试星尘2号。
Доктор Вернстром работает над новой звездной пылью. Сейчас в Оргриммаре модно носить все блестящее, так что если нам удастся разрекламировать звездную пыль на рынке, она обязательно станет хитом сезона! В свою очередь, Союз ювелиров не позволит нам пустить пыль в продажу, пока та не прошла "практические" испытания. Представь себе, они боятся, что магическая пыль может представлять какую-то опасность для здоровья. Давай развеем их сомнения. Возьми-ка эту сумку и опробуй "Звездную пыль № 2" на обывателях.
风暴之怒号很快就会变成尘土,我们将无法从它的残骸中有所发现。
Скоро "Неистовство бури" обратится в пыль, и мы ничего не сможем узнать по его останкам.
那么就把你靴里的沙子清出来,因为我有个提议。威利德·马绍尔正在寻找像你一样可靠的雇佣兵。他在马绍尔哨站有个营地,从安戈洛环形山中央的火山朝东南走便是。
Давай-ка, стряхни пыль с сапог, у меня есть для тебя отличное предложение. Виллидену Маршаллу нужны такие, как ты – умелые бойцы, чьи услуги можно купить. Он расположился лагерем на заставе Маршалла, на юго-востоке от вулкана в покрытом буйной растительностью центре кратера УнГоро.
我们也许不会把斯通纳德夷为平地,但我是不想再进去了。
Мы не стерли Каменор в пыль, но я не желаю туда возвращаться.
从暮秋岛的飞蛾身上弄些暮翼之尘给我。在你的帮助下,我可以制造出把我们传送进亡者领域的药剂,让阿鲁麦尔安息。
Принеси мне пыль тенекрыла с крыльев мотыльков, которые водятся на острове Сгущающихся Сумерек. С твоей помощью я изготовлю эликсир, который поможет нам отправиться в страну мертвых и подарить Аруумелю покой.
铱金晶簇碎块上的粉尘勉强可用,不过我们得先找到才行。它们通常会聚合在地下,所以到附近库洛的领地的矿井里找找看吧。
Пыль, образующаяся при дроблении иридиевых жеод, как раз подойдет для моих целей – но сперва нужно найти эти жеоды. Обычно они встречаются под землей, так что загляни для начала в шахту Кууро, что неподалеку отсюда.
干掉这里的暗影生物,从它们的尸体上收集它们制造出来的细粉尘。我需要很多这样的粉尘来举行利爪之王的仪式。
Убей создания тьмы и собери с их трупов мелкую пыль. Мне нужно много такой пыли, чтобы провести обряд Короля воронов.
它叫做龙骨粉。找仔细点。
Он называется драгурская пыль. Ищи внимательней.
就在你前往废墟为我父亲挖掘石板时,魔古巡逻队杀害了我手下的5名斥候。
Пока ты <стряхивал/стряхивала> пыль с табличек в руинах для моего отца, я уже потеряла пятерых разведчиков из-за патрулей могу.
<看着挖掘矿脉后产生的天界金粉尘,你不禁思考,是否有办法能够防止矿脉在挖掘时碎裂。>
<Изрядное количество кусков эмпиреитовой руды под ударами вашей кирки рассыпалось в пыль. Интересно, можно ли этого избежать?>
морфология:
пы́ль (сущ неод ед жен им)
пы́ли (сущ неод ед жен род)
пы́ли (сущ неод ед жен дат)
пы́ль (сущ неод ед жен вин)
пы́лью (сущ неод ед жен тв)
пы́ли (сущ неод ед жен пр)
пыли́ (сущ неод ед жен мест)
пы́ли (сущ неод мн им)
пы́лей (сущ неод мн род)
пы́лям (сущ неод мн дат)
пы́ли (сущ неод мн вин)
пы́лями (сущ неод мн тв)
пы́лях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
自吹自擂地蒙混人