пытаться
попытаться
企图 qǐtú, 打算 dǎsuàn; 试图 shìtú; 想办法 xiǎng bànfǎ
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. (接不定式)企图; 打算
2. 折磨
1. 企图, 试图; 想办法, 做(某种)打算
пытаться оправдаться 企图表白自己
Он безуспешно пытался закурить: табак отсырел. 他几次打算点上烟抽都没成, 因为烟草受潮了。
И не пытайся, ничего не выйдет. 别做这样打算, 决不会成功的。
И не пытайся, ничего не выйдет. 别做这样打算, 决不会成功的。
пытать1—4 解的被动 ‖完
(接不定式)企图; 打算; 折磨
[未]设法, 企图
слова с:
в русских словах:
тщиться
努力 nǔlì, 尽力 jìnlì; (безуспешно пытаться) 妄图 wàngtú
тщетно
тщетно пытаться - 妄图
порываться
2) (пытаться что-либо сделать) 竭力想要 jiélì xiǎngyào; 力图 lìtú
пробовать
3) (пытаться сделать что-либо) 试 shì, 试图 shìtú
вырываться
1) тк. несов. (пытаться освободиться) 挣脱[而逃] zhèngtuō[ér táo]
в китайских словах:
试图
пытаться, пробовать; попытка; пробная попытка
褚小杯大
досл. пытаться замкнуть большую чашу в маленькую сумку, обр. быть не в состоянии справиться с задачей, быть некомпетентным, не по плечу, не под силу
疏不谋亲
чужой не должен вбивать клинья между родственниками; чужой не должен пытаться вмешаться в дела родни
心劳日拙
1) пытаться доказать, попытки доказательств
打肿脸充胖子
2) пытаться прыгнуть выше головы, делать хорошую мину при плохой игре
往外乱窜
в панике пытаться выбраться наружу
卖人情
бить на эмоции, играть на чувствительности, спекулировать на чувствах, пытаться вызвать сочувствие
鸡蛋碰石头
[все равно, что пытаться] яйцом разбить камень (обр. в знач.: безнадежное дело, тщетные попытки)
谄泪
лить притворные слезы, пытаться разжалобить слезами
企谋
замышлять; пытаться
企及
2) пытаться достигнуть (догнать); стремиться к...
企图
пытаться, намереваться; попытка, намерение, стремление; с целью...
企
3) предпринимать попытку, пытаться; задумывать
螳臂当车
богомол лапками задерживает колесницу, обр. пытаться сделать непосильное, переоценивать свои силы; лезть на рожон, обречен на поражение; безнадежная попытка, непосильная задача, напрасные потуги
企图扭转历史车轮
пытаться повернуть колесо истории вспять; пытаться повернуть колесо истории назад; Пытаться повернуть колесо истории назад
尝试
пробовать, пытаться, испытывать; попытка, проба, опыт, испытание
企图开历史倒车
пытаться повернуть колесо истории вспять; пытаться повернуть колесо истории назад; Пытаться повернуть колесо истории вспять; Пытаться повернуть колесо истории назад
习习
2) пытаться летать (напр. о птенце); бить крыльями
蹚
4) соваться, пытаться, пробовать; рисковать
图
2) пытаться; намереваться; стремиться к, гнаться за; покушаться на; стремиться завладеть
而天下可图也 и тогда можно пытаться завладеть всей Поднебесной
系风捕影
пытаться связать ветер и поймать тень (обр. в знач.: гоняться за химерой, пытаться сделать невозможное)
倒行逆施
2) консервативный, реакционный; пытаться повернуть историю вспять
妄图
тщетно пытаться; попытка с негодными средствами; зря претендовать; сумасбродно пытаться
寻死
искать смерти, пытаться покончить с собой
企图自杀
пытаться покончить с собой
寻死觅活
1) замышлять самоубийство, пытаться покончить с собой
觅死
искать смерти, пытаться покончить с собой
攀高
3) пытаться превзойти впереди идущих, не отставать от других
揣摩话意
пытаться понять скрытый смысл слов
争光
2) оспаривать (чью-л.) славу, пытаться затмить (кого-л.)
图省事
пытаться облегчить жизнь, стараться упростить работу
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов.1) Делать попытку совершить, сделать что-л., добиться чего-л.
2) Страд. к глаг.: пытать.
синонимы:
см. рисковать, старатьсяпримеры:
羊撞篱笆
баран бьётся о плетень [и застревает в нём рогами] ([c][i]обр. в знач.:[/c] биться головой о стену: пытаться сделать невозможное[/i])
而天下可图也
и тогда можно пытаться завладеть всей Поднебесной
不可试也
[c][i]книжн.[/i][/c] нельзя [даже] пытаться
考试前临阵磨枪
пытаться нагнать перед экзаменом
我只能从那眼睛不安地揣度他的居心.
Я могла лишь с тревогой пытаться высмотреть в его глазах тайный замысел.
企图把愿望当成现实
пытаться выдавать желаемое за действительное
企图杀人灭口
пытаться убрать свидетеля
妄图掩盖事实真相
тщетно пытаться скрыть правду; напрасно стараться скрыть факты
把这个问题掩盖起来的作法是愚蠢的,总有一天还会暴露的。
Глупо пытаться скрывать эту проблему, в один прекрасный день она выплывет наружу.
妄图使历史车轮倒转
тщетно пытаться повернуть вспять колесо истории
如果不去尝试,那么注定失败。
Если не будешь пытаться, наверняка не добьёшься (проиграешь).
不要企图以超强的工作能力及求给自己压上更大的工作担子令您的领导惊讶
не надо пытаться удивить свое начальство огромной работоспособностью и просить загрузить вас побольше.
不要和我们耍什么花样。
Не надо пытаться обмануть нас.
削尖脑袋想进这个学校
всеми силами пытаться поступить в эту школу
削尖脑袋想进这家公司工作
всеми силами пытаться устроиться на работу в эту компанию
同时攻击部落和联盟的舰队?那就是自杀!明知道海象人离开这里的气候环境就会在几天内死去还把他们当奴隶卖掉?真是灾难!
Не понимаю, зачем нападать на флотилии Орды и Альянса одновременно? Это же самоубийство. А пытаться продавать пленных клыкарр, хотя на чужбине они умирают через несколько дней? Безумие какое-то.
这笼子似乎不是很结实,但是我才不会在没把握的情况下傻兮兮地自己跑出去。
Замок на моей клетке выглядит не особо прочным, но глупо было бы пытаться бежать без посторонней помощи.
总之,你千万要小心,冻土中的凶猛生物会在你尝试封印裂隙的时候突然出现并袭击你。
Только будь <осторожен/осторожна>, когда будешь пытаться закрыть порталы: элементали застывшей земли сразу полезут со страшной силой, и их будет много.
我父亲根据一系列的线索找到了山下的洞穴,希望找到一首名为《溪山吟》的古老诗歌,但以他现在的身体状况已经没法做到了。那个地方被某些祖先的灵魂守护着。
Поиски привели отца к пещере, вход в которую расположен ниже по склону холма. В ней хранится древнее стихотворение под названием "Песнь Долины", но он не в том состоянии, чтобы пытаться добыть его. Его охраняет какой-то древний дух.
兔妖——他们并不是只偷吃我们的食物。他们也在尝试建立自己的农场。问题是……嗯,他们似乎很愚蠢。
Гну-синь пожирать наши припасы. Гну-синь сам пытаться стать фермером. Только они совсем туп-тупик...
如果这世上还有正义的话,就得有人到他们营地里去,把他们的神器一劈为二。但我身单力薄,无法做到。
Если бы в мире была хоть капля справедливости, кто-нибудь отправился бы в их лагерь и разбил этот их артефакт. Но я слишком слаб, чтобы даже пытаться.
拿上这根绳子,去把血沼迅猛龙或血沼尖啸龙抓来。你最好先在战斗中把它们削弱,然后再下手。它们可不是好对付的。
Возьми эту веревку и поймай с ее помощью несколько ящеров Кровавой Топи или крикунов Кровавой Топи. Впрочем, я бы не стал пытаться ловить этих тварей, пока не удастся хотя бы немного ослабить их в бою. А бой будет нешуточный.
不过,我的小宠物们可是也会把你给吞了的哦。尽量别让它们相互呼救求援。
Мои маленькие питомцы попытаются попробовать тебя на вкус. В твоих же интересах не пытаться собрать ягоды сразу с нескольких.
你到爬虫废墟里去的时候,摧毁所能找到的任何虫茧。里面的尸体能提供给它们几天的养分,让它们饿肚子比碾死它们要更有效。
Когда пойдешь в Ползучие руины, уничтожай все коконы, которые найдешь. Они ими питаются, поэтому лишить их еды намного эффективнее, чем пытаться перебить по одному.
我怀疑那东西已经在他们手里了……除非你疯了才会想要去寻找它……
Думаю, они получили то, за чем пришли... Пытаться вернуть артефакт – безумная затея...
<太阳的能量在沉睡的构造体中流淌,周围的那些古代机械渐渐发出了代表生命力的轰鸣。现在关闭已经太迟了。
<По мере того как поток солнечной энергии проходит по спящим големам, вокруг вас эхом раздается гудение древних сервоприводов. Пытаться их выключить уже поздно.
魔古族的石头狗怪物正在追逐并伤害村民。鲁克想干掉一些,但是它们太快了。
Ожившие каменные собаки могу бегать за селянами. Рук пытаться разбить их, они слишком быстрые.
它们咬坏了蒙蒙的胡萝卜。它们还咬坏了蒙蒙的南瓜。蒙蒙想要吓走它们,谁知到这些贪吃鬼反而咬了蒙蒙的尾巴和脚好几口。
Кусают морковь Мун-Муна. Мун-Мун пытаться их прогнать, а эти дукеры кусай Мун-Муна в хвост и в грив.
但你不可能消灭所有的海妖。只有傻瓜才会想那么做。
Убить их всех у тебя, конечно, не получится, глупо даже пытаться.
想找到她的下落是件愚蠢的事情,但雷特森·焰怒有债必还。
Пытаться ее отыскать – не самая здравая идея, но Ритцун Хмурый Огонь всегда отдает свои долги.
他们受命监视部落的行动,并收集一切关于这一神秘物质的信息。
Они будут следить за действиями Орды и пытаться добыть любую информацию о загадочном материале.
我们得治愈伤口,而不是开采其中的能量!艾泽拉斯是我们唯一的家园,我们不能眼睁睁看着她死去!
Мы должны залечить рану, а не пытаться высосать все до капли! Нельзя позволить Азерот погибнуть!
好比油盐杂碎,你若一味求雅,就好比往这杂碎里可劲儿地加什么仙露灵芝…不对味儿呀!
Это всё равно что пытаться превратить потроха в божественный эликсир. Это просто неправильно!
不要太过信任他们,但,也不要走上…「推翻」或「猎杀」的道路。
Не стоит им слишком доверять, но и не стоит... пытаться свергнуть или убить их.
罢了,随你们的愿吧,凡人的心思,我向来是懒得揣测的。
Отлично! Пусть будет так. Что творится в головах у простых смертных?.. Я даже не буду пытаться понять.
因为缺乏信任。无从交涉,只能回避。
Когда нет доверия, лучше отступить, чем пытаться вести переговоры.
说话很累,很难。但是,不说话不行。
Много разговоров, я устаю. Разговаривать тяжело. Но я буду пытаться.
那个,不嫌弃的话,就请你收下吧,我还得继续抓青蛙呢,这些拿在手上有些不方便。
Вот, держи. А я буду дальше пытаться поймать лягушку. Если руки будут заняты хвостиками ящерок, то у меня точно ничего не получится...
千岩军在多次劝告无果之后,只好加强巡逻,想方设法阻止辛焱进行演唱。
Предупреждения Миллелитов она пропускает мимо ушей, и тем ничего не остается, кроме как усиливать патрулирование и всеми способами пытаться помешать Синь Янь проводить концерт.
没人能取代布兰王,但后世定会努力尝试。
Никто не заменит Брана. Они могут только пытаться.
你的对手已经没有牌了!从现在起,每当他试图抽牌时,他都会受到伤害。
В колоде вашего противника не осталось карт! Он будет получать урон каждый раз, когда будет пытаться взять карту.
没必要白费力气来杀我。我早就死过了!
Можешь не пытаться меня убить, я это уже проходил.
「别奢想这能刺穿硬皮。要指望脆弱的地方:例如脚踝、脚底或脚筋。」 ~狩猎大师车维尔
«Хватит пытаться пробить ему шкуру. Надо бить в слабые места — лодыжки, ступни, сухожилия». — мастер-охотник Чевилл
「你挡不住潮汐,更挡不住我。」
«Пытаться остановить меня столь же тщетно, как стоять на пути у прилива».
「别蠢到想阻止它。如果感觉到它来了,就快跑!」~士官濑达
«Пытаться его остановить — глупая затея. Если почувствуете его приближение, бегите!»— Сержант Райда
在全城人海中找到夫毕佐,就像在滂沱大雨中筛出血滴。
Искать Фыблтыпа в городе было все равно, что пытаться найти в дожде одну каплю крови.
你也可以试着拍死仙灵 ~炎身用语,意指 「不可能」
Это все равно что пытаться прихлопнуть фею. — Выражение пламенников, означающее «это невозможно»
「你可以逃避苦痛,但终究无法逃离。」~晴空号的杰拉尔德
"Можешь пытаться убежать от боли, но ты устанешь раньше, чем она". — Джерард Везерлайт
由于我得到了奥瑞尔之弓,在面对哈根从而阻止预言的发生前,我必须先尽可能地将黎明守卫集结起来。
Лук Ауриэля в моем распоряжении. Прежде чем вступать в схватку с Харконом и пытаться воспрепятствовать свершению пророчества, мне нужно собрать силы Стражи Рассвета.
我获得了奥瑞尔之弓,如今必须招集黎明守卫的人马来正面迎击哈孔,并且制止预言的实现。
Лук Ауриэля в моем распоряжении. Прежде чем вступать в схватку с Харконом и пытаться воспрепятствовать свершению пророчества, мне нужно собрать силы Стражи Рассвета.
这里无人能逃,也无路可逃。为什么你还想尝试呢?
Никому не убежать. Выхода нет. Так зачем и пытаться?
黎明守卫会想要这把弓,为此他们会与我们争战,要保有它会很困难。
Стража Рассвета захочет обладать луком, и они будут пытаться заполучить его любой ценой.
要穿过去简直是疯了。
Было бы безумием пытаться пройти туда.
或许锻莫的机械仆人仍试着维持这座城市,尽管它们的创造者都离开了。
Или слуги двемеров продолжали пытаться сохранить город после исчезновения их создателей.
这座岛屿不过就是一堆瓦砾。在这里讨生活有什么意义?
Не остров, а груда развалин. Как можно пытаться строить здесь жизнь?
我不要下去,笨蛋才这样硬闯。
Я туда не пойду. Глупо даже пытаться.
哦,是你。来敲诈我更多的东西?
А, это ты. Опять будешь пытаться что-то у меня вымогать?
或许是这样没错,但那绝对无法阻止我去尝试。
Может, и так, но я все равно буду пытаться.
别想着改变我,妈妈!我不再是个孩子了!我都快变成一个女人了!我……我不能违背自己的愿望!
Хватит пытаться изменить меня, мама! Я уже больше не ребенок! Я уже почти взрослая! Я... Я не могу быть тем, кем хочу!
不过我想在这里种东西总比在尘风种好多了,不是吗?
Хотя все лучше, чем пытаться выращивать что-либо в Морровинде, как думаешь?
没人能逃。没有逃避。为什么还要尝试呢?
Никому не убежать. Выхода нет. Так зачем и пытаться?
黎明守卫想要那把弓。为了弓他们会不惜跟我们一战。
Стража Рассвета захочет обладать луком, и они будут пытаться заполучить его любой ценой.
事实可能是那样,但是那永远也不会让我停止尝试。
Может, и так, но я все равно буду пытаться.
不过我想在这里种东西总比在晨风种好多了,不是吗?
Хотя все лучше, чем пытаться выращивать что-либо в Морровинде, как думаешь?
命运||许多人相信命运的存在,那是一种可以将某些人牵绊在一起的神秘力量。根据信者的说法,一个人可以乐意地遵循命运的道路或尝试抵抗它,尽管之后可能必须承担糟糕的后果。从其他方面来看,有人感觉命运并不是一切。这些人说即使命运的规则决定的是其他方向,要将两个人牵绊在一起需要某种更多的因素。
Предназначение||Многие верят в Предназначение, загадочную силу, которая привязывает людей друг к другу, определяя их дальнейшую судьбу. Считается, что Предназначению можно следовать по собственной воле, а можно пытаться ему противостоять, но в последнем случае последствия могут оказаться самыми плачевными. Однако некоторые верят, что Предназначение - это еще не все. Для того, чтобы связать жизни людей, требуется нечто большее, даже если судьба считает иначе.
在开始努力移除诅咒之前,你必须确定狼人的内心还是人类。
Прежде, чем пытаться снять такое проклятие, ты должен удостовериться, что в душе оборотень все еще является человеком.
这次没人中枪简直就是∗奇迹∗。别再想用你的∗脑子∗了。没用的!
На сей раз лишь ∗чудом∗ никого не подстрелили. Хватит пытаться использовать ∗голову∗. Не сработает!
尝试将物理学作用形象化的话,你会很容易患上动脉瘤的。千万别想太多了!
Если пытаться вообразить действующие здесь законы физики, можно заработать аневризму. Не задумывайся об этом!
“真是个好主意……”警督仍旧望着大海说到。“不过最好什么都不要做,试图调解这群少年犯惹出来的所有麻烦会让你失去理智的。”
«Что ж, вы выбрали неплохую линию поведения, — произносит лейтенант, не отрывая глаз от океана. «Хотя, конечно, лучше избегать подобного. Если пытаться уладить мирно каждое правонарушение, можно с ума сойти».
“当然,”她微微行了一个礼。“你是一个正直的人——我无论出∗多少∗钱也打动不了你,所以我根本都不会去尝试。当然了……”
Конечно. — Она делает легкий реверанс. — Вы человек высокой чести, ∗намного∗ выше, чем деньги, которые я могу вам предложить, так что я не буду даже пытаться. И, разумеется...
在我试图定位战舰的公共频率时,你需要发送你的连接请求。你很可能会收到一些干扰,但重要的是要持续发送你的请求,直到对面确认收到。准备好了吗?
Вам нужно будет передавать запрос на соединение, а я буду пытаться найти частоту боевого корабля. Скорее всего, в эфире будут помехи, но главное — это продолжать передавать запрос, пока вас не услышат. Вы готовы?
尝试招募他,就像尝试把火当宠物养。这孩子只认一种权威——就是他自己。
Пытаться его завербовать — это как завести в качестве домашней зверушки факел. У парня в жизни один авторитет: он сам.
这是串线。他们很可能听不到你的声音。你必须继续尝试,直到我们有信号连上。
Это перекрестные помехи. Скорее всего, они вас не слышат. Вы должны продолжать пытаться, пока мы не получим сигнал.
坚持下去,你会成功的。
Просто продолжайте пытаться, и у вас получится.
也许我不应该尝试的,他想到。
Может, не стоило и пытаться, думает он.
它也不仅仅是一家珠宝店。我一直以为这就是世界,你应该一次又一次地尝试,直到最终取得成功。
Но дело не только в ювелирном магазине. Я всегда считала, что мир таков: что нужно пытаться снова и снова, пока не добьешься успеха.
还能做什么呢?继续试吧。
А что еще тут сделаешь? Продолжайте пытаться.
一个国家的强大程度∗取决于∗它的领导者。这也就是为什么会如此疯狂的去……
Нация сильна лишь настолько, насколько силен правитель. Поэтому безумием было пытаться...
“死的时候,”他尖锐地填补了沉默,补充了一句:“没必要粉饰什么。这样她也不会回来了,不是吗?”
Умерла, — резко прерывает он повисшую паузу. — Незачем пытаться это смягчить. Это все равно не вернет ее.
“不能。”他摇摇头。窗户在窗框中咯吱作响。“我连试都不会试。你知道的……”他取下眼镜。
«Нет, — качает он головой. Стекла гремят в рамах. — Даже пытаться не буду. Кстати...» Он снимает очки.
我觉得查这个真不是我们的工作。
Полагаю, пытаться это выяснять — не наша работа.
没错。坚持下去,你会成功的。
Правильно. Просто продолжайте пытаться, и у вас получится.
你是一名警官,也是一个∗成年人∗。你为什么要给她留下什么好印象?也许可以换个别的方法?
Ты же ∗взрослый человек∗, офицер полиции. Зачем вообще пытаться произвести на нее впечатление? Может, попробуешь по-другому?
无论你自以为有多强壮,这都不是你应该赤手空拳去尝试的事。
Я знаю, ты думаешь, что очень сильный, но все же не стоит пытаться сделать это голыми руками.
不行——你需要别的东西,某种∗超级∗撬棍。根本都不用试着用普通的撬棍,你只是在浪费时间。
Нет, этого будет недостаточно. Здесь нужна какая-нибудь ∗супермонтировка∗. Можешь даже не пытаться открыть крышку обычным инструментом, это пустая трата времени.
我不会用钱收买人心。
Я не буду с помощью денег пытаться завоевать популярность.
你是一名警官,也是一个∗成年人∗。你为什么要打动她?也许可以换个别的方法?比如爬上去……
Ты же ∗взрослый человек∗, офицер полиции. Зачем вообще пытаться произвести на нее впечатление? Может, попробуешь по-другому? Например, залезешь наверх...
解开你的小填字游戏?完成你的任务,把名字从你的清单上划去?想要变成某种世界的探测器……这样是不会∗变好∗的。她的嘴里也不会再次吐出香烟……
Решать свои кроссвордики? Выполнять задачки, вычеркивать из списочков имена? Пытаться стать эдаким пеленгатором всего мира... Но это ведь ничего не исправит. Дым не вернется к ней в рот...
“你在乞求协助,试图通过合作来逃避恐惧。奥西登单倍群到底堕落到了怎样的地步……”他停下来,忧郁地沉思着。“你们曾经是高贵而又强大的种族。”
«умолять О помощи. пытаться выдать страх за сотрудничество. как низко пала окцидентная гаплогруппа...» Он замолкает, задумавшись и погрузившись в печаль. «А ведь вы были благородной И могущественной расой».
你应该挑选一种策略,然后坚持下去。每种东西都尝试一般不是个好主意。
Думаю, вам стоит выбрать какую-то стратегию и придерживаться ее. Пытаться сделать все и сразу — не очень хорошая идея.
“好主意,警探,”他仍旧望着大海说到。“试图调节这群少年犯惹出来的所有麻烦会让你失去理智的。命运会帮我们解决这一切的。”
Отличная стратегия, детектив, — произносит лейтенант, не спуская глаз с океана. — Если пытаться уладить мирно каждое правонарушение, можно с ума сойти. Судьба сама обо всем позаботится.
紧紧抓住你以为就在自己身边——或者是身后——的东西会是什么感觉——比如小时候,春季清晨呼出的水蒸气的痕迹?他在寻找的就是这种东西。一个幽灵。
Каково это? Пытаться ухватить то, что вроде бы рядом — возможно, прямо за спиной — как облачко пара, что ты выдохнул как-то раз весенним утром в детстве? Вот что он ищет. Призрак.
“继续尝试,警官。我们最终会连上信号的。
Продолжайте пытаться, офицер. В конце концов мы поймаем сигнал.
“这类无谓的死亡着实是个悲剧,”本地工会会长艾弗拉特·克莱尔如此评论;他还补充,尽管这次的事件相当可怕,但是如果允许右翼义务警员继续这样不受控制地四处活动,试图‘搅合’井然有序的街区,类似事件还会发生。
«Это бессмысленное и по-настоящему трагическое событие», — такое мнение выразил местный профсоюзный лидер Эврар Клэр. Он также отметил, что хотя произошедшее действительно ужасно, этот инцидент, возможно, не станет последним, если линчеватели правого толка так и продолжат бесконтрольно пытаться сунуть свой нос в дела сплоченных сообществ.
“这类无谓的死亡着实是个悲剧,”本地工会会长艾弗拉特·克莱尔如此评论;他还补充,尽管这次的事件‘相当可怕’,但是如果允许右翼义务警员继续这样不受控制地四处活动,试图‘搅合’井然有序的街区,类似事件还会发生。
«Это бессмысленное и по-настоящему трагическое событие», — такое мнение выразил председатель местного профсоюза Эврар Клэр. Он также отметил, что хотя произошедшее «действительно ужасно», этот инцидент не станет последним, если линчеватели правого толка так и продолжат бесконтрольно пытаться «сунуть свой нос» в дела сплоченных сообществ.
嗯,你最好别那么做。
Да. На твоем месте я бы даже пытаться не стал.
最好不要尝试。
Лучше даже не пытаться.
这一战略并不意味着中央银行应当试图把汇率限制到预先确定的指标范围之内。
Такая стратегия не значит, что центральные банки должны пытаться сдерживать обменный курс на уровне предопределенной целевой зоны.
“如果诗里没有任何意义, ”国王说, “那就免除了许多麻烦。 你知道, 我们并不要找出什么意义。
– Ну что, если тут нет смысла, – сказал Король, – тогда у нас гора с плеч: нам незачем пытаться его найти!
像你这么聪明的人不该在圣洁教面前耍什么小把戏呀!准备战斗!
Тебе следовало бы хорошенько подумать, прежде чем пытаться обмануть Непорочных! К оружию!
我要是你,就不会对秘源猎人使用暴力。
Не стоит пытаться причинить вред искателям Источника.
морфология:
пытáться (гл несов непер воз инф)
пытáлся (гл несов непер воз прош ед муж)
пытáлась (гл несов непер воз прош ед жен)
пытáлось (гл несов непер воз прош ед ср)
пытáлись (гл несов непер воз прош мн)
пытáются (гл несов непер воз наст мн 3-е)
пытáюсь (гл несов непер воз наст ед 1-е)
пытáешься (гл несов непер воз наст ед 2-е)
пытáется (гл несов непер воз наст ед 3-е)
пытáемся (гл несов непер воз наст мн 1-е)
пытáетесь (гл несов непер воз наст мн 2-е)
пытáйся (гл несов непер воз пов ед)
пытáйтесь (гл несов непер воз пов мн)
пытáясь (дееп несов непер воз наст)
пытáвшийся (прч несов непер воз прош ед муж им)
пытáвшегося (прч несов непер воз прош ед муж род)
пытáвшемуся (прч несов непер воз прош ед муж дат)
пытáвшегося (прч несов непер воз прош ед муж вин одуш)
пытáвшийся (прч несов непер воз прош ед муж вин неод)
пытáвшимся (прч несов непер воз прош ед муж тв)
пытáвшемся (прч несов непер воз прош ед муж пр)
пытáвшаяся (прч несов непер воз прош ед жен им)
пытáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен род)
пытáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен дат)
пытáвшуюся (прч несов непер воз прош ед жен вин)
пытáвшеюся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
пытáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
пытáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен пр)
пытáвшееся (прч несов непер воз прош ед ср им)
пытáвшегося (прч несов непер воз прош ед ср род)
пытáвшемуся (прч несов непер воз прош ед ср дат)
пытáвшееся (прч несов непер воз прош ед ср вин)
пытáвшимся (прч несов непер воз прош ед ср тв)
пытáвшемся (прч несов непер воз прош ед ср пр)
пытáвшиеся (прч несов непер воз прош мн им)
пытáвшихся (прч несов непер воз прош мн род)
пытáвшимся (прч несов непер воз прош мн дат)
пытáвшиеся (прч несов непер воз прош мн вин неод)
пытáвшихся (прч несов непер воз прош мн вин одуш)
пытáвшимися (прч несов непер воз прош мн тв)
пытáвшихся (прч несов непер воз прош мн пр)
пытáющийся (прч несов непер воз наст ед муж им)
пытáющегося (прч несов непер воз наст ед муж род)
пытáющемуся (прч несов непер воз наст ед муж дат)
пытáющегося (прч несов непер воз наст ед муж вин одуш)
пытáющийся (прч несов непер воз наст ед муж вин неод)
пытáющимся (прч несов непер воз наст ед муж тв)
пытáющемся (прч несов непер воз наст ед муж пр)
пытáющаяся (прч несов непер воз наст ед жен им)
пытáющейся (прч несов непер воз наст ед жен род)
пытáющейся (прч несов непер воз наст ед жен дат)
пытáющуюся (прч несов непер воз наст ед жен вин)
пытáющеюся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
пытáющейся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
пытáющейся (прч несов непер воз наст ед жен пр)
пытáющееся (прч несов непер воз наст ед ср им)
пытáющегося (прч несов непер воз наст ед ср род)
пытáющемуся (прч несов непер воз наст ед ср дат)
пытáющееся (прч несов непер воз наст ед ср вин)
пытáющимся (прч несов непер воз наст ед ср тв)
пытáющемся (прч несов непер воз наст ед ср пр)
пытáющиеся (прч несов непер воз наст мн им)
пытáющихся (прч несов непер воз наст мн род)
пытáющимся (прч несов непер воз наст мн дат)
пытáющиеся (прч несов непер воз наст мн вин неод)
пытáющихся (прч несов непер воз наст мн вин одуш)
пытáющимися (прч несов непер воз наст мн тв)
пытáющихся (прч несов непер воз наст мн пр)