равно
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. [副]〈文语〉见
(1). равный; 无异地, 同样地, 一样
Равнокрасивы горы и леса. 山岳和森林一样美丽。
2. [用作谓语]
чему 等于
Три плюс два равно пяти. 三加二等于五。
3. [用作连接词](常与и, как, как и 连用)〈文语〉以及
Присутствовали на приёме все министры, равно как все иностранные послы. 各部部长以及各国大使都出席了招待会。
1. 1. 同样地
2. (用作谓语чему)等于
2. (中性短尾
[副]同样地, 一样; чему 等于; [连]和...... 一样, 以及
[副]同样地, 一样; чему 等于; [连]和...... 一样, 以及
同样地; (用作谓语чему)等于; (中性短尾)相等; 平等; 同等
[不变, 阳][大学生]军校二年级的学员 (袖子上有两道杠)
[副]同样地, 一样无异地, 相等地; (用作谓语)等于
[复合词第一部]表示"相同", "等", "一样"之意
表示“相等的”、“同等的”, 如
равновероятностный, равноудалённый, равновесомый
[复合词第一部] 表示"相等", "同意"之意
r [复合词第一部]表示:相等; 相同
[复合词第一部]同等, 相同
同样地, 相等地
等, 平, 均
в русских словах:
что
что ты пойдешь, что я - все равно - 无论是你去还是我去, 都一样
не для чего
теперь уж не для чего торопиться, все равно опоздал - 现在用不着忙了,反正也晚了
противодействие
действие равно противодействию - 作用等于反作用
секретничать
что секретничать, все равно узнаем! - 保守秘密干什么, 反正我们会知道!
плюс
два плюс три равно пяти - 二加三等于五
ни
как ни торопись, все равно не успеешь - 无论如何赶, 反正来不及
минус
семь минус три равно четырем - 七减三等于四
все равно
мне все равно - 对我反正一样
я все равно не пойду - 我不管怎样不去
безразлично
безразлично кто это сказал, я все равно не верю - 无论谁说这一点, 我都是不信
придет он или нет, мы все равно уйдем - 不管他来不来, 我们还是去吧
в китайских словах:
海里摸锅
[все равно, что] искать утонувший в море котел (обр. в знач.: бесполезное дело)
同等
1) того же рода (ранга); одинаковый, равнозначный; идентичный; такой же; соответствующий
同等报复 равное возмездие, наказание, идентичное преступлению; возмездие око за око, зуб за зуб; юр., ист. талион
2) равномерный, однородный
同等分裂 биол. равномерное дробление (яйца)
3) равно-, изо- (в словообразовании)
归
总归 в конечном итоге все равно...; во всяком случае, при всех условиях
之
犹欲其入而闭之门 все равно что хотеть, чтобы он вошел, но закрыть перед ним дверь
舍其所长, 之其所短, 尧亦有所不及也 если не использовать чьи-либо сильные стороны, а ставить его на то, в чем он слаб, ― то будь он даже самим Яо, все равно ему не справиться!
能文能武
быть способным равно и к гражданской, и к военной работе
狼虎
[все равно, что] волк и тигр (обр. в знач.: свирепый, жестокий)
假令
假令仆伏法受诛, 若九牛亡一毛 если (пусть) бы даже меня казнили, это было бы все равно, как на 9 быков потерять один волосок (-это будет неважно)
一般儿
одинаково; одинаковый; такой же как...; все равно что...
一概
1) все, все; все равно, во всех случаях; как правило, всегда
一等
2) одинаково, равно, так же; одинаковый, такой же
4) будд. всеобщее равенство; быть равным
一样
2) одного рода, одинаковый, такой же, единообразный; все равно, что...; точно как...; одного фасона с...; в равной мере
一个样儿
одинаковый, все равно
一个样
одинаковый, все равно
一诺千金
凡是他答应的事都是一诺千金 каждое его обещание равно тысяче золотых
探囊取物
[все равно, что] пошарить в мешке и вытащить [нужную] вещь (обр. в знач.: легче легкого; плевое дело, раз плюнуть)
仁
1) филос. человеколюбие, гуманность; доброта, человечность; равно благожелательное отношение к людям
水火
蹈(赴)水火 все равно, что ступать по воде или огню (обр. в знач.: находиться в опасном положении)
坦白
坦白说,亲爱的,我不在乎 откровенно говоря, дорогая, мне все равно
是
恶 (wù) 辱而居不仁, 是犹恶 (wù) 湿而居下也 ненавидеть позор и вместе с тем не быть гуманным — это все равно, что ненавидеть сырость и поселиться в низине
左右
5) так или иначе; как бы ни было; все равно
我左右闲着没事,就陪你走一趟吧 я все равно свободен, так что схожу с тобой
傻
他太傻了, 很浅的道理给他讲三遍, 他还是不懂 он слишком глуп ― простейшую истину втолковываешь ему по три раза, а он все равно не понимает
左不过
1) во всяком случае, все равно; так или иначе
民胞物与
все народы ― мне братья, все вещи ― союзники (обр. в знач.: относиться равно с любовью ко всем и всему, любить всех и вся, мириться со всем)
任
任谁说这样的话, 我也不信 кто бы ни говорил это, я все равно не поверю
一种
2) одного сорта (вида); одинаково, равно; одинаковый
并
2) и то другое; оба; [все] в равной степени, равно
并重 считать важным и то и другое, в равной степени ценить
同样
1) тождественный, одинаковый, идентичный; равномерный, равный, такой же
同样大小 одинаковый размер; равномерная величина
2) так же, равным образом, аналогичным образом, равно как, равномерно
拉朽
[все равно что] выдернуть сухое [деревцо] (обр. в знач.: легко справиться с чем-л.)
殇
人生未行乐千岁亦为殇 кто всю жизнь отказывает себе в радостях, тот, проживи он хоть тысячу лет, все равно что умерший в детстве
当
2) dàng равняться; быть эквивалентом; стоить; считаться за
燕之有祖,当齐之有社稷, 宋之有桑林 храм предков для царства Янь все равно что царский жертвенник для царства Ци или священная тутовая роща для царства Сун
嗾
尔如狗耳,为人所嗾 ты — все равно, что собака, науськивают тебя люди!
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. нареч.В равной, такой же мере, степени; одинаково.
2. предикатив
Безразлично, одинаково.
3. союз
Так же как и, также и.
синонимы:
см. и || все равнопримеры:
你别看这个人平时很随便,可是他很讲义气,凡是他答应的事都是一诺千金,一定说到做到。
Ты не смотри что этот человек обычно очень небрежен (неофицален), но он очень верный друг, каждое его обещание равно тысячи золотых, если сказал обязательно сделает.
*能暗中取物如昼无差
умел в потёмках найти нужное, всё равно, что при свете дня
我仍然会努力帮助您。
Я все равно постараюсь помочь Вам.
燕之有祖, 当齐之有社稷, 宋之有桑林
храм предков для царства Янь всё равно что царский жертвенник для царства Ци или священная тутовая роща для царства Сун
虽千万人,吾往矣
будь там многие тысячи людей, я всё равно пошёл бы!
三三如九
трижды три равно девяти
出涕沱若
слёзы хлынули потоком (всё равно что поток)
民年七十以上若不满十岁有罪刑者;皆免之
люди, перевалившие за 70-летний возраст, а равно и не достигшие десяти лет, освобождаются от положенного им за преступление наказания
借使秦王计上世之事, 并殷周之迹以制御其政后虽有淫骄之主而未有倾危之患也
если бы, предположим, Циньский ван учел дела предыдущих поколений и собрал бы опыт династий Инь и Чжоу, регулируя этим своё управление страной, то хотя бы последующие государи и оказались распущенными гордецами, все равно такой беды, как падение династии, не могло бы случиться
7加4为11
7 плюс 4 равно 11
人役而耻为役, 由弓人而耻为弓
если человек, будучи слугой других, стыдится этой службы, то это всё равно, как если бы мастер, изготавливающий луки, стыдился делать их
国难大, 人虽众, 兵犹且弱也
если бедствия страны велики, то хотя бы в ней и было много людей, - в военном отношении она всё равно останется слабой
都是一样
всё равно, всё одинаково
犹无辔策御駻马
[это] всё равно, что без узды и хлыста править норовистым конём
*然而万物齐生齐死
но ведь всё сущее равно рождается и гибнет
今恶死亡而乐不仁, 是由恶醉而强酒
[и если] теперь ненавидеть смерть и в то же время радоваться отсутствию гуманности, то это всё равно, что презирать пьянство и через силу пить вино
你每天都有人服侍,还动不动就发小姐脾气,真是身在福中不知福。
У тебя есть кто-то, кто заботится о тебе каждый день, но ты всё равно легко проявляешь дурной характер, как избалованная принцесса, ты не понимаешь, ты в счастье.
别管谁劝, 也劝不动他!
кто бы ни уговаривал - всё равно его не переубедишь!
任凭风吹雨打都安稳如大山
пусть буря и гроза, все равно спокоен как гора
他不去的时候, 我们也得去
если бы он [даже] и не пошёл, нам всё равно следует (придётся) пойти
等死, 死国可乎?
раз всё равно умирать, то не почётнее ли умереть за родину?
买了电脑不上宽带,就好比酒肉都准备好了却在吃饭前当了和尚。
Купить компьютер и не подключиться к Интернету, всё равно что приготовить вино и мясо, но перед едой стать буддийским монахом.
有钱也不能胡抡
даже если и есть деньги, всё равно нельзя ими зря сорить
五除二十, 所得的商为四
при делении 20 на 5 частное равно 4
彭殇异葬
долгий ли век или ранняя смерть — всё равно тебя похоронят
人生未行乐千岁亦为殇
кто всю жизнь отказывает себе в радостях, тот, проживи он хоть тысячу лет, всё равно что умерший в детстве
十除以二为五
десять, делённое на два, равно пяти
*尔如狗耳, 为人所嗾
ты — всё равно, что собака, науськивают тебя люди!
若锥之处囊中其未立见
это всё равно, что положить шило в мешок: его кончик тотчас покажется [наружу]
懔乎若朽索之驭六马
как опасно, — всё равно, что гнилыми вожжами править шестёркой коней
虽有深泥, 亦弗之溓也
хотя бы грязь и была глубокой, всё равно ([i]колёса[/i]) в ней не завязнут
蹈(赴)水火
всё равно, что ступать по воде или огню ([c][i]обр. в знач.:[/c] находиться в опасном положении[/i])
纵令天寒地冻, 也不能冷却我们火热的心
пусть даже небо замёрзнет и земля застынет, — это всё равно не сможет охладить наши пламенные сердца
他纵然有时间, 也不能管这些小事
пусть даже у него оказалось бы время, — ему всё равно не справиться с этой уймой мелких дел
恶辱而居不仁, 是犹恶湿而居下也
ненавидеть позор и вместе с тем не быть гуманным — это всё равно, что ненавидеть сырость и поселиться в низине
假令仆伏法受诛, 若九牛亡一毛
если (пусть) бы даже меня казнили, это было бы всё равно, как на 9 быков потерять один волосок ([i]-это будет неважно[/i])
你杀我的头, 我也不去了
хоть отруби мне голову - я всё равно не пойду
若一毫致于太虚
это всё равно, что ввести один волосок в Великую Пустоту
他太傻了, 很浅的道理给他讲三遍, 他还是不懂
он слишком глуп ― простейшую истину втолковываешь ему по три раза, а он всё равно не понимает
纵老岂容妨痛饮; 更慵亦未废新诗
допустим, что стар ты, но разве твой вид мешает упиться вином?, хотя б ты ленив был ― тебе всё равно стих новый придётся сложить!
官人每更做担饶你, 须监守得你几夜
допустим даже, что чиновники возьмут на себя отпустить тебе вину, [они всё равно] должны будут продержать тебя несколько ночей под стражей
慢讲我没有这样的家当, 便有, 我也不肯这样作法
не говоря уже о том, что у меня нет таких средств,- если бы даже они были, я бы всё равно не согласился с этим (не пошёл бы на это)
犹欲其入而闭之门
всё равно что хотеть, чтобы он вошёл, но закрыть перед ним дверь
舍其所长, 之其所短, 尧亦有所不及也
если не использовать чьи-либо сильные стороны, а ставить его на то, в чём он слаб, ― то будь он даже самим Яо, всё равно ему не справиться!
抵多少遥指空中雁做羹
это [совершенно), всё равно, как если бы, указывая издали пальцем на летящего в воздухе гуся, варить из него похлёбку!
近邻比亲
близкие соседи ― всё равно что родня
把做握蛇骑虎
это всё равно, что брать в руки змею или садиться верхом на тигра; считать это крайне опасным
他就是走了, 我也不能去
пусть бы даже он ушёл (уехал), я всё равно пойти не смогу!
饶这麽讲着他, 他还不满意
пусть даже объясняют ему такими словами, он всё равно остаётся недовольным
说出大天来, 也办不到
сколько ни наговори ― всё равно ничего не выйдет
你说出漆来, 我也不去!
что ни наговаривай (несмотря ни на какие уговоры), я всё равно не пойду!
如觅水影
[всё равно что] гоняться за отражением в воде ([c][i]обр. в знач. :[/c] гоняться за химерой, за недостижимым, требовать невозможного[/i])
就算你有本能, 一个人也干不了!
хотя бы у тебя и были способности, одному человеку [с этим] всё равно не справиться!
我不用问就知道他找我有什么事
хотя бы я и не спрашивал, я всё равно знаю, по какому делу я ему понадобился
就让一个人有天大的本事, 也不如群众团结起来力量大
если бы у индивида оказались самые большие ([i]большие, как небо[/i]) способности, всё равно они всегда будут меньше сил сплотившихся масс
就是打, 我也不怕
если даже будешь бить, я всё равно не испугаюсь
你就是送来, 我也不要
даже если пришлёшь, я всё равно не приму (не возьму)
我都不在乎
мне всё равно
没有智慧的头脑, 不啻没有光的灯茏
голова без ума всё равно что фонарь без света
这是命令: 不论对不对, 必须执行
это приказ: всё равно, правилен он или неправилен,― его надо выполнять
不论红的蓝的, 都能用
всё равно, красный ли или синий,― всё может идти в дело
不拘加多少好话, 他总是不听
сколько хороших слов ему ни скажешь, он всё равно их не послушает
不拘在哪儿
безразлично где, где бы то ни было; всё равно, в каком месте
打什么不紧
[c][i]новокит. [/i][/c] что ж такого?!; безразлично, не важно, всё равно
反动时代, 凡关于普及教育提倡民生计以及其他应做的种种事件都没有进行
в период реакции не были предприняты никакие меры, касающиеся распространения всеобщего образования, повышения народного благосостояния, равно, как и прочие дела, требовавшие проведения в жизнь
夫天地者, 古之所大也, 而黄帝尧舜之所共美也
небо и земля ― вот что почиталось великим в старину и пред чем преклонялись равно и Хуан-ди, и Яо, и Шунь
来与不来, 也得(děi)给人家个言儿啊
придёшь ли или не придёшь ― все равно подай весточку!
我横不那末办!
я всё равно буду делать иначе (не так)!
等于或者小于九十度
равно или меньше 90°
五年灭楚小可如三年灭秦
в пять лет уничтожить царство Чу-это все равно, что в три года уничтожить царство Цинь
事事宗着他还不成
хотя бы ты в каждом деле делал всё как он хочет, всё равно ему не угодишь
繄起死人而肉白骨也
это всё равно, что воскресить мертвеца и одеть плотью белые кости
中国之画, 虽名山之画, 亦多以记忆所得者为之
произведения китайской живописи — будь то даже изображения известнейших горных пейзажей — всё равно в [подавляющем] большинстве исполняются на основе впечатлений, оставшихся в памяти автора
争利如蚤甲而丧其掌
борьба за выгоду — всё равно что в погоне за ноготком терять всю ладонь
吃不了, 强吃
не можешь съесть — [всё равно] ешь через силу
是犹使处女婴宝珠
это всё равно что заставить девственницу надеть на шею драгоценный жемчуг
无论谁说这一点, 我都是不信
безразлично кто это сказал, я всё равно не верю
不管他来不来, 我们还是去吧
придёт он или нет, мы всё равно уйдём
对我反正一样
мне всё равно
我不管怎样不去
я всё равно не пойду
他向来视钱如命,要他捐钱救济穷人,无异是与虎谋皮。
Он всегда был алчным, просить его сделать пожертвование бедным, все равно, что толочь воду в ступе.
七减三等于四
семь минус три равно четырём
即使遇到了困难也不要放弃
пусть даже встретил трудности, всё равно не нужно сдаваться
无论如何赶, 反正来不及
как ни торопись, всё равно не успеешь
二加三等于五
два плюс три равно пяти
作用等于反作用
действие равно противодействию
三加二等于五
три плюс два равно пяти
保守秘密干什么,反正我们会知道!
Что секретничать, мы всё равно узнаем!
感谢你的支持,不论今天有多挫折,我仍会勇敢地活下去。
Спасибо тебе за поддержку, какая бы неудача не постигла меня сегодня, у меня всё равно хватит смелости жить дальше.
无论是你去还是我去, 都一样
что ты пойдёшь, что я - всё равно; что ты пойдешь, что я все равно
任谁说这样的话, 我也不信
кто бы ни говорил это, я всё равно не поверю
即使...也...
пусть даже..., всё равно...
你就不说, 我也知道
если даже ты не скажешь, я всё равно узнаю
就是...也...
даже если..., и то [всё равно]
你可别听他瞎说啊,他什么都不知道。
Да не слушай ты его, он болтает ерунду, он все равно ничего не знает.
你别跟他多费口舌,他才不会听你的.
Да не распинайся ты перед ним, все равно он тебя не послушает.
得了,我不说了,说了也是白说
ладно, я больше ничего не скажу. мои слова все равно были бы напрасными
宁愿吃苦受累, 也要把工作做好
пусть мне будет тяжело, пусть я устану, но все равно сделаю это
打造大众创业,万众创新和增加公共产品、公共服务“双引擎”。
Главными моторами для развития экономики должны служить широкая предпринимательская инициатива и массовая инновационная деятельность, а равно увеличение предложения общественных благ и общественных услуг.
至于你信不信,反正我信了。
хотите-верьте, хотите-нет, но я всё равно верю.
雪地里埋不住死人,总有一天会暴露
[p]букв.:[/p] в снегу труп не спрячешь - все равно однажды обнаружится ([p]обр. в знач.:[/p] все тайное становится явным)
морфология:
равно́ (нар опред кач)
поравне́е (нар сравн)
поравне́й (нар сравн)
равне́е (нар сравн)
равне́й (нар сравн)
равно́ (союз)
рáвно (предик)
рáвный (прл ед муж им)
рáвного (прл ед муж род)
рáвному (прл ед муж дат)
рáвного (прл ед муж вин одуш)
рáвный (прл ед муж вин неод)
рáвным (прл ед муж тв)
рáвном (прл ед муж пр)
рáвная (прл ед жен им)
рáвной (прл ед жен род)
рáвной (прл ед жен дат)
рáвную (прл ед жен вин)
рáвною (прл ед жен тв)
рáвной (прл ед жен тв)
рáвной (прл ед жен пр)
рáвное (прл ед ср им)
рáвного (прл ед ср род)
рáвному (прл ед ср дат)
рáвное (прл ед ср вин)
рáвным (прл ед ср тв)
рáвном (прл ед ср пр)
рáвные (прл мн им)
рáвных (прл мн род)
рáвным (прл мн дат)
рáвные (прл мн вин неод)
рáвных (прл мн вин одуш)
рáвными (прл мн тв)
рáвных (прл мн пр)
рáвен (прл крат ед муж)
равнá (прл крат ед жен)
равно́ (прл крат ед ср)
равны́ (прл крат мн)
равне́е (прл сравн)
равне́й (прл сравн)
поравне́е (прл сравн)
поравне́й (прл сравн)
равне́йший (прл прев ед муж им)
равне́йшего (прл прев ед муж род)
равне́йшему (прл прев ед муж дат)
равне́йшего (прл прев ед муж вин одуш)
равне́йший (прл прев ед муж вин неод)
равне́йшим (прл прев ед муж тв)
равне́йшем (прл прев ед муж пр)
равне́йшая (прл прев ед жен им)
равне́йшей (прл прев ед жен род)
равне́йшей (прл прев ед жен дат)
равне́йшую (прл прев ед жен вин)
равне́йшею (прл прев ед жен тв)
равне́йшей (прл прев ед жен тв)
равне́йшей (прл прев ед жен пр)
равне́йшее (прл прев ед ср им)
равне́йшего (прл прев ед ср род)
равне́йшему (прл прев ед ср дат)
равне́йшее (прл прев ед ср вин)
равне́йшим (прл прев ед ср тв)
равне́йшем (прл прев ед ср пр)
равне́йшие (прл прев мн им)
равне́йших (прл прев мн род)
равне́йшим (прл прев мн дат)
равне́йшие (прл прев мн вин неод)
равне́йших (прл прев мн вин одуш)
равне́йшими (прл прев мн тв)
равне́йших (прл прев мн пр)
ссылается на:
1) 相等[的] xiāngděng[de], 相同 xiāngtóng[de]; (одинаковый) 同样[的] tóngyàng[de], 一样的 yīyàng-de; (чему-либо) 等于 děngyú
равное количество - 相等的数量
не иметь себе равных - 没有人比得上
расстояние, равное пяти километрам - [等于]五公里的距离
чему равен объём шара? - 球的体积等于多少?
2) (равноправный) 平等[的] píngděng[de]
равные права - 平等权利
участвовать на равных началах - 以平等原则参加
относиться как к равному - 一视同仁; 对平等的人那样地对待
•
和...一样 hé...yīyàng
和...一样 hé...yīyàng
一个样; 反正一样; (в любом случае) 无论如何; 不管怎样
мне всё равно - 对我反正一样
я всё равно не пойду - 我不管怎样不去