разбить
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
разобью, разобьёшь; -бей; -битый[完]кого-что
1. 打破, 打碎; 〈转〉摧毁, 使破灭
разбить тарелку 把盘子打破
разбить камень 把石头砸碎
разбить вдребезги 打得粉碎
Яразбил последнюю её надежду. 我使她最后的希望也破灭了。
Жизнь её разбита. 她的生活受到了摧残。
Вершину дерева разбило громом.[ 无人称]树顶遭到了雷劈。
2. 打伤, 打残; 摔伤; 摔坏; 颠散, (颠、打、摔得)引起疼痛; 使筋疲力尽, 使疲惫不堪
(1). разбить кому нос в кровь(或 до крови) 把…的鼻子打出血
Лошади его разбили. 马把他摔伤了。
Он упал и разбил себе затылок о камень. 他跌倒了, 后脑勺碰到石头上。
разбить телегу на плохой дороге 在坑洼不平的道路上颠坏马车
Тело было разбито телегой. 大车颠得浑身酸疼。
3. 〈口语〉使(钢琴等)因久用而音失调; 穿坏(鞋); 使(马车等)因久用而散架; 轧坏(道路)
Где-то пиликала разбитая гармоника. 不知从何处传来了破手风琴的吱吱嘎嘎的声音。
Шоссе было сильно разбито. 公路轧得坑洼不平。
4. 打败, 击溃; 〈口语〉抢动, 抢光〈口语〉(比赛中)取胜; 〈转〉驳倒, 推翻
разбить неприятельское войско 击溃敌军
Разбойники разбили лавки и разграбили дома. 强盗洗劫了小铺, 抢光了住宅。
(3). разбить кого по всем пунктам(或〈旧〉 на всех пунктах) 逐条驳倒…
разбить доводы противников 驳倒对方的论据
5. 分开, 划分; 分配; 〈俗〉兑换开, 破开
разбить поле на участки 把田地分成几块
разбить книгу на главы 把一本书分成几章
разбить кого на несколько групп 把…划分为几个小组
разбить пополнение по ротам 把补充人员分配到各连去
разбить сто рублей 破开一百卢布
6. 〈口语〉破坏, 阻挠, 使不能实现; 〈俗〉使分离; 〈口语〉拆开, 打开(整包、整打、整套)
разбить сделку 破坏交易
разбить свадьбу 破坏婚姻
разбить тюк товара 把一包货物打开
7. 开出, 开辟(花园、花圃、植物园等)
разбить сад 开辟一个花园
разбить грядки 开出几畦地
8. 搭起, 支起, 安(营)
разбить лагерь 扎营
разбить палатки 搭帐篷
9. 〈印〉加空, 加条(使行距、字距加大些)
разбить строки 把行距加宽
10. 〈俗〉砸扁, 锤平; 揉软, 揉匀
разбить кожу 鞣皮子
разбить тесто 把面团揉匀
11. 使瘫痪, 使麻痹
Его разбил паралич. 他瘫痪了。
12. 〈 俗〉(药物、酒等)活(血), 化(痰)
разбить кровь 活血
13. 使(思想)不集中; 分散(思路)
разбить мысли 打乱思路
разбить думушку 使思绪不集中
14. 〈旧〉弄乱(头发), 拆开(发型)
разбить волосы 弄乱头发
разбить завивку 拆开卷发 ‖未
1. 打破; 打碎; 摧毁; <转>使(希望, 理想等)破灭, 使破碎
2. 打伤; 打残; 摔伤; 摔坏
3. <口>用坏(乐器; 马车); 穿坏(鞋); 走坏, 轧坏(道路)
4. 打败; 击溃; 抢光; <口>(在游戏, 比赛中)取胜; <转>驳倒, 证明不正确
5. 分开; 划分; 分配; <俗> 兑换开, 破开(钱)
6. <口>破坏, 阻碍...的实现; 拆散
7. 开辟, 开拓
8. 搭起, 支起, 安(营)
9. <印>拉开, 加大(间距)
10. (中风等)使瘫痪
11. 使(思想)不集中; 分散
1. 分开, 划开, 布置, 开拓, 打破, -зобью, -зобьёшь; -бей; -би-тый(完)
разбивать, -аю, -аешь(未)
что(也用作无)打破, 打碎; 弄坏; <转>使(希望, 理想等)破灭, 使破碎
разбить чашку 把碗打碎
разбить камень вдребезги 把石头打得粉碎
разбить (чьё) счастье 破坏... 的幸涪?
(4). разбить сердце(或душу) 使心碎
разбить мечты 使理想化为泡影
Бурей ~ило корабль. 暴风雨把船打碎了
что 打伤, 跌伤
разбить нос (кому) в кровь 打得... 的鼻孔流血
разбить себе голову 撞得头破血流
что <口>用坏(乐器); 穿坏(鞋); 走坏, 轧坏(道路); 用坏(马车)
разбить рояль 把大钢琴弹坏
Дорога была ~бита. 道路被轧坏了
Он скоро ~ил сапоги. 他很快就把靴子穿坏了
кого-что 战胜, 打败, 击溃; <口>(在游戏, 比赛中)取胜; <转>驳倒, 证明不正确
разбить врага 战胜敌人
разбить доводы противников 驳倒对方的论据
кого-что 分开, 划分; 分配; <俗>兑换开, 破开(钱)
разбиться 打破, 破灭, 跌伤, 碰伤, 分成, -зобьюсь, -зобьёшься; -бейся(完)
разбиваться, -аюсь, -аешься(未)
1. (因摔, 打, 撞, 砸等)破碎; <转>破灭, 毁灭
Бутылка ~илась. 瓶子碎了
Вражеский самолёт ~ился. 敌机坠毁了
2. 摔伤, 跌伤, 碰伤; 摔死
разбить насмерть 摔死
Он упал с лошади и ~ился. 他从马上跌下来摔伤了
3. (不用一, 二人称)分为, 分成; <口>分离, 拆散
Экскурсия ~илась на группы. 参观团分成几个小组
4. <口>(因长时间使用)弄坏, 弄得不像样子
Телега в дороге совершенно ~илась. 大车在途中彻底坏了
〈转〉使(希望、理想等)破灭, 使破碎; 摧毁; 打破; 打碎; 打残; 打伤; 摔坏; 摔伤; 〈口〉用坏(乐器; 穿坏(鞋); 马车); 走坏, 轧坏(道路); 〈口〉(在游戏、比赛中)取胜; 打败; 击溃; 抢光; 〈俗〉 兑换开, 破开(钱); 分开; 分配; 划分; 〈口〉破坏, 阻碍…的实现; 拆散; 开辟, 开拓; 搭起, 支起, 安(营); 〈印〉拉开, 加大(间距); (中风等)使瘫痪; 分散; 使(思想)不集中
разобью, разобьёшь[完]
кого [赌]赢, 获胜
что <口俚>换零钱, 破开 (大票)
Трёшку разобьёшь? 能破开三卢布吗?
что [罪犯]检查, 细看
4. 说出秘密
разбить бандуру 见 бандура
разбить дурку 见 дурка
разбить лопатник 见 лопатник
разбить понт 见 понт
разбить серьгу 见 серьга
разбить фанеру 见 фанера
разбить курок
1) 打开, 拆开2)从保险柜, 密室中偷东西
разбить скулу 扒窃, 掏兜
(разбивать) 打破, 打碎; 分开, 分配, 划分; 开辟, 开拓; 布置; 破坏, 损伤; 拆开, 打开; 加上条格(线条)
[完]见 разбивать
что на что 或 что по чему 把... 分成..., 按... 划分
что 打碎, 弄坏
Построение роботизированного технологического комплекса с системой группового управления можно условно разбить на три этапа. 建造具有群控系统的遥控工艺设备可相对分为三个阶段
Исполнительная система может быть разбита на подсистемы по числу независимых приводов. 执行系统可按独立传动装置数划分成若干个子系统
С помощью таких частиц разрушить атом так же легко, как разбить камнем стеклянный сосуд. 利用这种粒子破坏原子, 就象用石头打碎玻璃器皿那样轻而易举
слова с:
в русских словах:
ненарочно
ненарочно разбить чашку - 无意中打破碗
раздолбать
1) (разбить) 捣毁, 粉碎, 消灭
участок
разбить поле на участки - 把田地分成几块
трахнуть
2) (сильно ударить) 啪地猛打一下 pāde mēngdǎ yīxià; (разбить) 啪一下打碎 pāde yīxià dǎsuì
увековечивать
разбить попытки империалистов увековечить колониальное рабство - 粉碎帝国主义者想永远保存殖民地奴隶制度的企图
побить
4) (разбить) 打碎 dǎsuì, 打破 dǎpò
разбивать
разбить
разбить тарелку - 把盘子打碎
разбить чьи-либо надежды - 使...的希望破灭
разбить чье-либо сердце - 使...的心碎
разбить чье-либо счастье - 破坏...的幸福
разбить себе руку - 打伤自己的手
разбить голову - 把头部打伤
разбить нос - 把鼻子打得流血
разбить врага - 击溃敌人
разбить доводы противников - 驳倒对方的论据
разбить поле на участки - 把田地划分成几块
разбить на несколько групп - 划分成几个小组
разбить пополнение по ротам - 把补充人员分配到各连里去
парк
разбить парк - 开辟公园
перебить
2) (разбить) 打破 dǎpò, 打碎 dǎsuì
палатка
разбить палатку - 搭帐篷
дробный
разбить производственный процесс на ряд дробных операций - 把生产 过程分为若干分散的工序
дребезг
〔阳〕: 1)с дребезгом〈口〉丁当响地. 2)в (мелкие) дребезги (разбить, разбиться) 〈口〉(打得)粉碎.
вдребезги
разбить стакан вдребезги - 把茶杯打得粉碎
бить
побить, пробить, разбить
3) (разбивать) 打破 dǎpò, 打碎 dǎsuì
в китайских словах:
击破
разгромить; разбить; проломить, прорвать
打烂
разбить вдребезги, расквасить
打散
1) разбить
鸡蛋在大碗里打散 разбить яйцо в большой чашке
破釜沉舟
разбить котлы, потопить лодки (обр. в знач.: стоять насмерть, отрезать себе путь к отступлению, сжечь мосты, не отступать, не сдаваться)
毁碎
разбить вдребезги, размозжить
粉碎
2) разгромить, разбить вдребезги
暴师
расположить войска под открытым небом, разбить бивуак
磕破
разбить; ушибить
砸
3) разбить(ся); портить(ся)
他把玻璃砸了 он разбил стекло
撞伤
1) получить травму в результате удара (столкновения), разбить, ушибить
沮解
1) разбить и рассеять
厘
厘为三部 разбить на три подразделения
釜甑
破釜甑 разбить котлы (обр. в знач.: быть готовым победить или умереть, смело идти навстречу смерти; отчаянный)
玉器
打老鼠傌玉器 погов. швыряя в крысу, разбить яшмовый сосуд (из-за малого погубить большое)
挣断
разорвать, разбить (напр. оковы)
砸烂
размозжать, расплющивать, разбивать
砸烂手机 разбить телефон
劈碎
расщепить в крошку; расколоть на куски, разбить вдребезги
砸锅
1) разбить котел (обр. в знач.: завалить дело, провалиться)
次
张大次小次 разбить большие и малые шатры
砸锅卖铁
разбить котел и продать обломки металла; обр. продать последнюю рубашку, не постоять за ценой, ничего не пожалеть, быть готовым на все
取
取其师 разбить его армию
砸饭碗
разбить чашку с рисом, обр. в знач.: потерять работу, лишиться куска хлеба
破灭
1) разбить и уничтожить
鸡蛋碰石头
[все равно, что пытаться] яйцом разбить камень (обр. в знач.: безнадежное дело, тщетные попытки)
经
经市 разбить базар на участки
经地 размежевать землю, разбить владение на участки
摧锋陷阵
разбить врага и захватить его позицию
打酥
разбить вдребезги, разнести на куски (напр. снарядом)
出豕败御
* разбить колесницу из-за выскочившего [на дорогу] кабана (обр. в знач.: неожиданно потерпеть фиаско в самом начале большого дела)
讨逐
разбить карательным походом, изгнать (врагов, мятежников)
搭
搭帐棚 разбить палатку
击败
разбить, нанести поражение
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех.см. разбивать.
синонимы:
см. побеждать, разделатьсяпримеры:
控其颐
разбить ему челюсти ([i]«Чжуан-цзы»[/i])
经市
разбить базар на участки
经地
размежевать землю, разбить владение на участки
破釜甑
разбить котлы ([c][i]обр. в знач. :[/c] быть готовым победить или умереть: смело идти навстречу смерти: отчаянный[/i])
厘为三部
разбить на три подразделения
搭帐棚
разбить палатку
把工作日期错开
разметить (разбить на отрезки) общий срок данной работы
破其脑, 取其髓
разбить ему голову и вынуть его мозг
拆穿西洋景
раскрыть фокус, разбить иллюзию, разоблачить секрет
碰碎
разбить ([c][i]напр.[/c] стекло[/i])
摔了一个碗
разбить чашку
擗琴
разбить цинь (цитру)
弊之而无憾
разбить его и не испытывать никакого сожаления
井牧其田野
разбить на цзины их поля и разделить пастбищные земли
剖卵
разбить яйцо
打了一个碗
разбить [одну] пиалу
张大次小次
разбить большие и малые шатры
戳穿不可战胜的骗人鬼话
разбить миф о непобедимости
取其师
разбить его армию
一破两半
ударом разбить пополам
取石来锻之
взять камень и разбить её ([i]жемчужину[/i])
摔电话
разбить телефон (о землю, о стену, об стол)
槌碎
разбить, колотить
搭篷帐
поставить (разбить) палатку
打破迷信, 解放思想
разбить слепую веру (предрассудки), раскрепостить мысль
把敌军战败
разбить неприятельское войско
里谚曰: 欲投鼠而忌器, 此善喻也
деревенская поговорка гласит: если хочешь бросить что-либо в мышь, остерегайся, как бы не разбить сосуд,— это прекрасное сравнение
安能败我
разве он в состоянии (где ему) разбить меня?!
把茶杯打得粉碎
разбить стакан вдребезги
把生产过程分为若干分散的工序
разбить производственный процесс на ряд дробных операций
开辟公园
разбить парк
把盘子打碎
разбить тарелку
使...的希望破灭
разбить чьи-либо надежды
使...的心碎
разбить чьё-либо сердце
破坏...的幸福
разбить чьё-либо счастье
打伤自己的手
разбить себе руку
把头部打伤
разбить голову
把鼻子打得流血
разбить нос
击溃敌人
разбить врага
驳倒对方的论据
разбить доводы противников
把田地划分成几块
разбить поле на участки
划分成几个小组
разбить на несколько групп
把补充人员分配到各连里去
разбить пополнение по ротам
粉碎帝国主义者想永远保存殖民地奴隶制度的企图
разбить попытки империалистов увековечить колониальное рабство
把田地分成几块
разбить поле на участки
把...打得落花流水
разбить [i]кого-либо[/i] в пух и прах
开辟果园
разбить сад
砸碎镣铐
разбить оковы
阻碍…的实现
разбить
彻底把匈奴打败了
основательно разбить гуннов
碎屏
разбить экран
把…分成组
разбить кого на партии; разбить на партии
打得…的鼻孔流血
разбить нос кому в кровь; разбить нос в кровь
开辟(街心)小公园
разбить сквер
完全地, 彻底地打碎(破坏)
в щепки разбить; в щепки разнести
(把木头等)劈成片
разбить в щепы
在房子旁边开辟一个花坛
разбить клумбу при доме
以卵击石,在高大坚硬的墙和鸡蛋之间,我永远站在鸡蛋那方(村上春树)
Между высокой твёрдой стеной и яйцом, которым пытаются ее разбить, я всегда буду на стороне яйца ([i]из выступления Харуки Мураками на вручении Иерусалимской литературной премии в феврале 2009 года[/i])
驳倒…的论据
разбивать аргумент; разбить аргумент
使…心碎
разбить сердце чье; разбивать душу
破坏…的幸福
разбить счастье; разбить чье счастье
戳穿…不可战胜的骗人鬼话
разбить миф о непобедимости; разбить миф о чьей непобедимости
使…希望扑灭
разбить надежду
扎营等候
разбить лагерь и ждать
把一个句子拆分成两个句子
разбить одно предложение на два предложения
任何能消灭黑石深渊安格弗将军麾下部队的勇士都将得到奖励。
Тот, кто сможет разбить передовые войска генерала Кузни Гнева в Глубинах Черной горы, будет представлен к награде.
召集一队勇士,让我的同伴摆脱永恒的折磨吧!你要打碎十八块石头。
Собери подходящую группу искателей приключений и освободи моих подчиненных от вечных мук! Тебе нужно разбить восемнадцать камней.
即使是最强大的末日守卫也无法将一块由赫达琳之泪组成的监牢击碎。
Даже чудовищная сила стража ужаса не сможет разбить стены тюрьмы, сделанной из этого материала.
如果你能获胜,就将古罗克的徽记带回来交给戈达乌。戈达乌会毁掉他的徽记。
Будешь <живой/живая>, приноси Гордаугу земляную голову Гурока. Гордауг разбить голову.
这些其拉神器让我有一种冲动,想要用一些这样的材料来锻炼我的技艺。向塞纳里奥议会证明你的忠诚吧,<name>,我会用最好的其拉虫人材料帮你制作一把强大的武器。
При одном взгляде на киражские артефакты мне хочется разбить их, чтобы переплавить обломки и испробовать на них свое собственное искусство. Докажи Кругу Кенариуса свою преданность, <имя>, и я создам для тебя могучее оружие из лучших киражских материалов.
<name>,魔导师和远行者不可能随时保持看法一致。但是说到达尔坎,我们都认为必须设法击败他和他的军团。
Магистры и Странники не всегда сходятся во мнениях, <имя>. Однако когда дело касается ДарКхана, мы едины в том, что необходимо найти способ победить его и разбить его легионы.
最近有一小队远征军登上了西边那些悬崖峭壁,在低语峡谷附近建立了一座营地。你去看一看吧,<name>。一定要了解他们的目的,最重要的是,他们身上可能携带着瘟疫,一定要阻止瘟疫传染进我们的土地,明白吗?从这里向西南方朝着悬崖前进,一直走到海岸旁,大概就可以找到他们了。那座应该营地就在钢铁之门的挖掘场西边。
Одному небольшому исследовательскому отряду нежити удалось подняться по западным склонам и разбить лагерь возле Шепчущей теснины. Скажи мне, <имя>, сможешь ли ты понять их стремление и убедить их не отравлять наши земли? Отправляйся на юго-запад от заставы и следуй к обрывам, нависающим над западным побережьем. Ты найдешь их лагерь к западу от раскопок у Стальных ворот.
我和伯格瑞姆都是探险者协会的成员,到这里来就是为了考察这处伟大的山脉。我们听过许多有关这里的传说,真是迫不及待地要安顿下来开始研究了。
Мы с Боргримом состоим в Лиге исследователей, а здесь мы для того, чтобы узнать побольше о тутошних горах. Баек ходит много, и мне не терпится разбить лагерь да начать работу.
风险投资公司刚开始找我们的麻烦时,我就让玛尔文·摇链和他的老婆塔玛拉搭乘飞行器去了东边的河流之心。我让他在那里搭建一座小营地,作为补给中转站以及侦察该地区的前哨站。
Когда начались неприятности с Торговой компанией, я попросил Марвина Шестеркрута и его жену Тамару отправить ветролеты на восток, к Слиянию рек. Я попросил их разбить там небольшой лагерь, чтобы хранить там запасы и наблюдать за окрестностями.
把这些水晶放在祭坛附近,然后击碎它们,释放其中的能量。瑟匹克也不确定会发生什么事,打破水晶之后你最好躲远点。
Надо взять кристаллы, поставить их на большую штуку вроде каменной колонны, а потом разбить их, чтобы выпустить силу. Зепик точно не знает, что тогда случится, поэтому Зепик первым не пойдет.
我指派莱加尔带领他的助手以及一名巡山人去南部建立一座哨站,就在东风海岸南端的丹厄古尔附近。
Я отправил Регара и его помощников разбить лагерь возле Дун Аргола, на юге Побережья Восточного Ветра.
总之,坐在这里抱怨是没法凭空把房子盖起来的。风暴峭壁的山底平原和创世者的图书馆中到处都是坍塌的泰坦废墟。喏,带上我的……嗯……凿子,看看能不能把那些大石块弄小一点,折腾成我们能用的材料。
Ладно, жалобами делу не поможешь. В Подножии и Библиотеке Изобретателя на Грозовой гряде некогда были постройки титанов, сейчас же там одни руины. Вот, возьми эту штуку, так называемое "гоблинское долото" и попробуй разбить огромные обломки на более транспортабельные куски.
几天前,北伐军战士达加斯、马克拉尔、工程师里德、双胞胎戈尔克和布尔被派往死亡旷野建立前沿阵地。我最后一次同他们通信时,他们已经在西北方死亡旷野的边界上建立起了一座营地。
Рыцарь Даргат, рыцарь Маккеллар, инженер Рид и близнецы Герк и Бурр, отправились на Мертвые поля, чтобы разбить лагерь на передовой. В их последнем донесении сказано, что они благополучно разбили лагерь на границе Мертвых полей, к северо-западу отсюда.
破碎残阳的部队需要一切能够协助我们击败基尔加丹的东西。我在暴风城的同事发明出了一种魔法油,可以强化我们部队的武器和装备。
Войска наступательной группировки Расколотого Солнца воспользуются любым преимуществом, чтобы разбить союзников Килджедена. Мои коллеги из Штормграда создали масла, при помощи которых можно усиливать оружие и доспехи наших воинов.
如果你愿意参战,帮助我的小分队安全抵达伊米海姆的大门,我们会好好奖励你的。抵达大门之后,我们就会挖掘壕沟,等待后援部队。
Если ты <готов/готова> взяться за это дело и провести моих бойцов к вратам Имирхейма, мы щедро и с радостью вознаградим тебя за помощь. Мы намерены разбить лагерь у ворот и там дождаться подкрепления.
多年前,在我们离开艾泽拉斯世界之前,肯瑞托议会曾授予远征军一件威力强大的神器——克拉苏斯的魔符。在我们与兽人的战争中,它的存在就是我们胜利的保障;事实上,这枚魔符还能破除禁锢我的妖术。
Прежде чем мы много лет назад отбыли с Азерота, Кирин-Тор доверил нашей экспедиции мощный артефакт, Печать Краса. Она очень помогла нам в битве против орков, и может сыграть важную роль в том, чтобы разбить заклинание, удерживающее меня здесь.
求你,<race>,救出我的孩子们。岱亚曼塔和我都无法在不伤着他们的情况下砸碎他们的枷锁。不过我们有件工具你可能用得着。
Пожалуйста, <раса>, освободи скальчат. У нас с Диамантом не хватит аккуратности, чтобы разбить цепи, которыми их удерживают, не причинив скальчатам вреда. Но у нас есть инструмент, которым ты <мог/могла> бы воспользоваться.
再次起飞,把那些卵都碾碎!只需要冲向它们就行了。搜遍每一个角落、每一道裂隙和每一处山洞。快一点!
Взлетай еще раз: нужно разбить эти яйца. Просто налетай на них и разбивай. Ищи по всем пещерам, нишам и платформам. Поспеши!
魔古族的石头狗怪物正在追逐并伤害村民。鲁克想干掉一些,但是它们太快了。
Ожившие каменные собаки могу бегать за селянами. Рук пытаться разбить их, они слишком быстрые.
我已经让一位朋友在那附近修建了一个营地。按我的看法,我们最好抓紧到那里去继续搜索。
Я попросил своего друга разбить там лагерь неподалеку. Давай пойдем туда и продолжим наши поиски.
如果我们要在这里扎营,就不能让这些野牛人暴尸荒野。
Если хотим разбить здесь лагерь, нельзя оставлять гнить все эти тела яунголов.
先说要紧事吧,<name>:我们得建立营地。
Первым делом, <имя>, нам надо разбить лагерь.
你可以在法师区建立一座营地。既然我们要面对燃烧军团,联盟自然需要你们的能力。
Можете разбить лагерь в Квартале Магов. Альянсу понадобится ваше мастерство, если нам придется сражаться с Легионом.
一些船员手里有泽姆兰用来诅咒我们的雕像。干掉他们,夺走雕像。我想看看能不能打碎那些雕像……嗯,就是为了好玩而已。
Несколько членов команды хранят идолов, с помощью которых Землан нас проклял. Убей их и забери идолов. Я хочу проверить, можно ли их разбить. Просто так, смеха ради.
敲破鸡蛋壳
разбить яичную скорлупу
幸运的是,我们在建立营地的位置上有多种选择。
К сожалению, выбор у нас небогатый. Есть всего несколько подходящих мест, где можно разбить лагерь.
我们到这儿开工没多久,部落就跑来搞破坏了。
Стоило нам разбить тут лагерь, как появилась Орда и начала всячески мешать.
如果偷过来没什么用,砸掉它们应该是个不错的选择。
А если их не стоит красть, думаю, их стоит разбить.
联盟开始对纳兹米尔的部落进行协同进攻了,击败敌军并把他们赶走!
Альянс начал согласованную атаку на позиции Орды в Назмире. Надо разбить войска противника и изгнать оттуда всех ордынцев!
我不知道他用来诅咒我们的雕像是否真的能被摧毁,但必须试上一试。把它们带到举行仪式的祭坛上,试着打碎一个看看。
Не знаю, можно ли уничтожить идолов, с помощью которых он нас проклял, но надо попробовать. Отнеси их на алтарь, где был проведен ритуал, и попробуй разбить хотя бы одного.
我们的部队曾尝试过在冰冠冰川的更深处建立前线营地,但他们很快被吞没了。
Когда мы в последний раз попытались разбить небольшой передовой лагерь в сердце Ледяной Короны, враги напали на нас, и нам пришлось отступить.
由此可见,资产阶级赖以形成的生产资料和交换手段,是在封建社会里造成的。在这些生产资料和交换手段发展的一定阶段上,封建社会的生产和交换在其中进行的关系,封建的农业和工场手工业组织,一句话,封建的所有制关系,就不再适应已经发展的生产力了。这种关系已经在阻碍生产而不是促进生产了。它变成了束缚生产的桎梏。它必须被炸毁,它已经被炸毁了。
Итак, мы видели, что средства производства и обмена, на основе которых сложилась буржуазия, были созданы в феодальном обществе. На известной ступени развития этих средств производства и обмена отношения, в которых происходили производство и обмен феодального общества, феодальная организация земледелия и промышленности, одним словом, феодальные отношения собственности, уже перестали соответствовать развившимся производительным силам. Они тормозили производство, вместо того чтобы его развивать. Они превратились в его оковы. Их необходимо было разбить, и они были разбиты.
我们遇到麻烦了,那些鸦人强盗经常袭击我们的补给车队,所以我雇佣了一些矮人来看管车队。
他们是兄弟俩,格雷尼·长须是哥哥。
我有些担心他们。那些疯狂的矮人带来的麦酒远远多于食物和弹药!或许你可以去看看他们现在怎么样了?鸦人的藏身之处哈尔什巢穴就在西边——大裂隙的另一边。那群矮人驻扎在鸦巢的西北方,尘羽峡谷的南边。
他们是兄弟俩,格雷尼·长须是哥哥。
我有些担心他们。那些疯狂的矮人带来的麦酒远远多于食物和弹药!或许你可以去看看他们现在怎么样了?鸦人的藏身之处哈尔什巢穴就在西边——大裂隙的另一边。那群矮人驻扎在鸦巢的西北方,尘羽峡谷的南边。
У нас тут проблемы с араккоа, которые нападают на наши караваны с продовольствием, так что пришлось нанять пару дворфов, чтобы они разобрались с птичками.
Это двое братьев, Гремни Длиннобород из них старший.
Но если честно, я немного беспокоюсь. Эти чокнутые дворфы взяли с собой эля вдвое больше, чем провизии и снаряжения вместе взятых! Может быть, ты проследишь за ними?
Араккоа гнездятся в логове Хаалэш, которое находится к западу отсюда – довольно далеко, у Глубокого разлома. Дворфы должны были разбить там лагерь, к югу от лощины Пыльного Пера.
Это двое братьев, Гремни Длиннобород из них старший.
Но если честно, я немного беспокоюсь. Эти чокнутые дворфы взяли с собой эля вдвое больше, чем провизии и снаряжения вместе взятых! Может быть, ты проследишь за ними?
Араккоа гнездятся в логове Хаалэш, которое находится к западу отсюда – довольно далеко, у Глубокого разлома. Дворфы должны были разбить там лагерь, к югу от лощины Пыльного Пера.
我知道你要前往砾石营地执行任务,恰好有件事可以交给你顺路去办。
我们必须把握一切机会,击毙盘踞在刀锋山的食人魔,否则他们就会攻入常青林,摧毁我们用生命换来的土地!往西南方走,越过大桥和隧道,乌鸦林以西就是砾石营地了。
<name>,我要你去杀死砾石营地的刀塔食人魔。
我们必须把握一切机会,击毙盘踞在刀锋山的食人魔,否则他们就会攻入常青林,摧毁我们用生命换来的土地!往西南方走,越过大桥和隧道,乌鸦林以西就是砾石营地了。
<name>,我要你去杀死砾石营地的刀塔食人魔。
Я знаю, что у нас были планы направить вас в Каменмок. В связи с этим у меня есть для вас одно поручение.
Мы должны пользоваться любой возможностью разбить огров здешних гор, иначе они просто задавят нас числом, и все, за что мы заплатили кровью, пойдет прахом!
Каменмок находится на западе. Отправляйтесь на юго-запад через мост, затем прямо в туннель. На западной стороне Леса Ворона вы их обнаружите.
<имя>, я желаю, чтобы вы стерли с лица земли огров Каменмока!
Мы должны пользоваться любой возможностью разбить огров здешних гор, иначе они просто задавят нас числом, и все, за что мы заплатили кровью, пойдет прахом!
Каменмок находится на западе. Отправляйтесь на юго-запад через мост, затем прямо в туннель. На западной стороне Леса Ворона вы их обнаружите.
<имя>, я желаю, чтобы вы стерли с лица земли огров Каменмока!
我们来这里的目的很简单:在不让玛里苟斯发现的前提下观察他的后裔,并尽可能阻挠他的行动。为了完成这个目标,我现在要交给你一项任务。
蓝龙把他们的卵都藏在魔枢的底部。长期接受大量奥术能量的辐射显然会加快这些卵的孵化速度,而且会对幼龙的成长产生不可预见的影响。
我没兴趣去研究这种影响。你现在就去杀掉一些龙人,用它们冰冷的斧头砸掉那些卵。
蓝龙把他们的卵都藏在魔枢的底部。长期接受大量奥术能量的辐射显然会加快这些卵的孵化速度,而且会对幼龙的成长产生不可预见的影响。
我没兴趣去研究这种影响。你现在就去杀掉一些龙人,用它们冰冷的斧头砸掉那些卵。
Наши цели в здешних краях просты. Надо скрываться от Малигоса, наблюдать за его отпрысками и мешать ему, чем только сумеем.
Вот это-то я и хочу поручить тебе.
Синие драконы откладывают яйца у подножия Нексуса. Под влиянием столь мощной магической энергии яйца проклюнутся быстрее, и неизвестно, как это скажется на детенышах драконов.
Честно говоря, я и не стремлюсь это проверять. Перебей местных драконидов и используй их застывшие топоры, чтобы разбить яйца.
Вот это-то я и хочу поручить тебе.
Синие драконы откладывают яйца у подножия Нексуса. Под влиянием столь мощной магической энергии яйца проклюнутся быстрее, и неизвестно, как это скажется на детенышах драконов.
Честно говоря, я и не стремлюсь это проверять. Перебей местных драконидов и используй их застывшие топоры, чтобы разбить яйца.
不过我是个近视眼…前段时间我不小心弄坏了眼镜,可新配的还没做好…
Но у меня близорукость, а новые очки ещё не готовы. Старые-то я умудрился разбить...
морфология:
разби́ть (гл сов перех инф)
разби́л (гл сов перех прош ед муж)
разби́ла (гл сов перех прош ед жен)
разби́ло (гл сов перех прош ед ср)
разби́ли (гл сов перех прош мн)
разобью́т (гл сов перех буд мн 3-е)
разобью́ (гл сов перех буд ед 1-е)
разобьЁшь (гл сов перех буд ед 2-е)
разобьЁт (гл сов перех буд ед 3-е)
разобьЁм (гл сов перех буд мн 1-е)
разобьЁте (гл сов перех буд мн 2-е)
разбе́й (гл сов перех пов ед)
разбе́йте (гл сов перех пов мн)
разобье́мте (гл сов перех пов мн)
разби́тый (прч сов перех страд прош ед муж им)
разби́того (прч сов перех страд прош ед муж род)
разби́тому (прч сов перех страд прош ед муж дат)
разби́того (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
разби́тый (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
разби́тым (прч сов перех страд прош ед муж тв)
разби́том (прч сов перех страд прош ед муж пр)
разби́т (прч крат сов перех страд прош ед муж)
разби́та (прч крат сов перех страд прош ед жен)
разби́то (прч крат сов перех страд прош ед ср)
разби́ты (прч крат сов перех страд прош мн)
разби́тая (прч сов перех страд прош ед жен им)
разби́той (прч сов перех страд прош ед жен род)
разби́той (прч сов перех страд прош ед жен дат)
разби́тую (прч сов перех страд прош ед жен вин)
разби́тою (прч сов перех страд прош ед жен тв)
разби́той (прч сов перех страд прош ед жен тв)
разби́той (прч сов перех страд прош ед жен пр)
разби́тое (прч сов перех страд прош ед ср им)
разби́того (прч сов перех страд прош ед ср род)
разби́тому (прч сов перех страд прош ед ср дат)
разби́тое (прч сов перех страд прош ед ср вин)
разби́тым (прч сов перех страд прош ед ср тв)
разби́том (прч сов перех страд прош ед ср пр)
разби́тые (прч сов перех страд прош мн им)
разби́тых (прч сов перех страд прош мн род)
разби́тым (прч сов перех страд прош мн дат)
разби́тые (прч сов перех страд прош мн вин неод)
разби́тых (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
разби́тыми (прч сов перех страд прош мн тв)
разби́тых (прч сов перех страд прош мн пр)
разби́вший (прч сов перех прош ед муж им)
разби́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
разби́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
разби́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
разби́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
разби́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
разби́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
разби́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
разби́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
разби́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
разби́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
разби́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
разби́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
разби́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
разби́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
разби́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
разби́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
разби́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
разби́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
разби́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
разби́вшие (прч сов перех прош мн им)
разби́вших (прч сов перех прош мн род)
разби́вшим (прч сов перех прош мн дат)
разби́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
разби́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
разби́вшими (прч сов перех прош мн тв)
разби́вших (прч сов перех прош мн пр)
разби́в (дееп сов перех прош)
разби́вши (дееп сов перех прош)
ссылается на:
разбить
1) (раскалывать) 打破 dǎpò, 打碎 dǎsuì
разбить тарелку - 把盘子打碎
2) перен. 使...破灭 shǐ...pòmiè
разбить чьи-либо надежды - 使...的希望破灭
разбить чьё-либо сердце - 使...的心碎
разбить чьё-либо счастье - 破坏...的幸福
3) (повреждать часть тела) 打伤 dǎshāng; (в кровь) 打得...流血 dǎde...liúxuè
разбить себе руку - 打伤自己的手
разбить голову - 把头部打伤
разбить нос - 把鼻子打得流血
4) (наносить поражение) 打败 dǎbài, 击溃 jīkuì; перен. 驳倒 bódǎo
разбить врага - 击溃敌人
разбить доводы противников - 驳倒对方的论据
5) (делить на части) 分开 fēnkāi, 划分 huàfēn; (распределять) 分配[到] fēnpèi[dào]
разбить поле на участки - 把田地划分成几块
разбить на несколько групп - 划分成几个小组
разбить пополнение по ротам - 把补充人员分配到各连里去
6) (сад и т. п.) 开辟 kāipì
7)
•
побить, пробить, разбить
1) кого-что 打 dǎ; 击打 jīdǎ; (хлопать) 拍 pāi
бить в ладоши - 拍掌
бить себя в грудь - 拍胸脯
бить в барабан - 击鼓; (стучать) 敲 qiāo
бить в дверь - 敲门
дождь бьёт в окно - 雨打着玻璃
ветер бьёт в лицо - 风刺脸
2) (выбиваться) 涌出 yǒngchū
кровь бьёт из раны - 血从伤口涌出
3) (разбивать) 打破 dǎpò, 打碎 dǎsuì
она то и дело бьёт посуду - 她常常打碎器皿
•