разгул
1) (ухарство) 狂欢 kuánghuān; (пьянство) 狂饮作乐 kuángyǐn zuòlè
2) (безудержное проявление чего-либо) 嚣张 xiāozhāng, 猖獗 chāngjué
разгул реакции - 反动派的嚣张
1. 大宴狂欢日(谢肉节的第三天)
2. 纵酒狂饮
3. <文语>最大限度的披露(某种负面的, 不良的事物)
1. 放纵; 嚣张, 猖獗
жизнь во всём ~е страстей 放纵的生活
разгул мечтам 随意幻想
разгул реакции в странах капитала 资本主义国家反动派的嚣张
разгул белого террора 白色恐怖猖獗
2. 狂饮, 纵酒; 玩乐, 取乐
предаваться(пьяному) ~у 沉湎于狂饮
3. 〈俗〉
разгуливать, 1 解的动
пойти в разгул 去走走
吵闹作乐的饮宴, 狂歌, (阳)
чего 嚣张, 猖獗
разгул реакции 反动派的嚣张
разгул ветров 狂风大作
разгул волн 波涛汹涌
2. 狂欢; 狂欢作乐, 纵酒
предаваться ~у 沉湎于狂饮
1. 放纵; 嚣张, 猖獗
2. 狂欢; 狂欢作乐, 狂歌
1. 放纵; 嚣张, 猖獗 ; 2.狂欢; 狂欢作乐, 狂歌
放纵; 嚣张, 猖獗; 狂欢; 狂欢作乐, 狂歌
слова с:
в китайских словах:
风花雪月
4) разгул, развратная жизнь
兴酣
буйное веселье; разгул, кутеж; развлечение; интерес
奸猖
разгул зла (подлости), преступные беспорядки; безумные волнения
坏灭欢宴
Разрушительный Разгул
狂淫
безудержно развратничать; бесшабашный разгул; развратный, испорченный
夜夜笙歌
веселье каждую ночь, разгул и веселье, музыка и вечеринки
拉姆帕格
РазГул
酒色财气
вино, женщины, алчность, вспыльчивость (обр. в знач.: пагубные привычки; разгул, кутежи)
酒荒
1) вино льется рекой; пьяный разгул
猖獗
свирепствовать, разгуляться; буйствовать, бесчинствовать; распоясаться, неистовствовать, не знать удержу; разгул, неистовство, оголтелый
酒困
2) пьяное бесчинство; разгул; винный угар
猖狂
безумствовать, беситься, неистовствовать; безумный, бешеный; разнузданный, разгульный; ожесточение; разнузданность; разгул
凶
凶势 силы разбойников, разгул разбойников
匪氛
размах бандитизма, разгул бандитов; разбой
声色犬马
букв. песни, женщины, гончие и скачки обр. вести разгульный образ жизни, разврат, разгул
醟
пьяный разгул; пьяное буйство
山呼海啸
досл. горы гремят, море ревет; обр. 1) разгул стихии; сила природных стихий
声色
3) музыка и женщины; чувственные наслаждения, разгул
放荡不检
беспутный разгул
狭邪游
развлечения сомнительного свойства; распутство, разгул, амурные похождения, прелюбодейство
亡者狂欢
Разгул Мертвецов
跋扈
2) своеволие, самоуправство, дикий разгул
狂欢日
разгул (на Масленицу)
淫
1) разврат, порок; соблазн; зло, смута; излишество; распущенность, разгул
толкование:
м.1) Безудержное буйное веселье с кутежом, попойкой.
2) перен. разг. Разнузданное ликование, циничное проявление радости, злорадства.
3) перен. разг. Простор, свобода для проявления чего-л.
синонимы:
см. пирпримеры:
凶势
силы разбойников, разгул разбойников
反动派的嚣张
разгул реакции
只要出得起价,海盗能在水上之都绝涛城内享受到一切:休息、娱乐、复仇。
По сходной цене плавучий Город-на-Мели предлагает все, что только нужно пиратской душе: и ночлег, и разгул, и месть.
消灭目标神器或结界。坏灭欢宴对该永久物的操控者造成2点伤害。
Уничтожьте целевой артефакт или чары. Разрушительный Разгул наносит 2 повреждения игроку, контролирующему тот перманент.
有些人的灵感源自书海,有些人则源自城市里的狂欢,而我则在天际的广阔天空中找到了它们。
Кто-то черпает вдохновение в книгах, кого-то вдохновляет городской разгул, но моя муза - это раздолье Скайрима.
借钱投资是一回事,这能强化我们的资产负债表;但把借来的钱用于度假和疯狂消费那就是另一码事了。
Одно дело – это взять взаймы с целью вложить инвестиции, которые укрепляют платежный баланс; совсем другое – брать взаймы, чтобы профинансировать отпуск или потребительский разгул.
<name>,我要你带几个人去干掉那只双头魔。绝不能让那样的怪物随便乱跑,制造灾难。
<имя>, договорись с друзьями и подкарауль этого громилу. Нельзя допустить, чтоб такое чудище разгуливало на свободе и сеяло разрушения.
“奥玛里恩悄悄地走,除了一份图样,他什么都没留……”,我只会唱这一首歌……嗯,我可以为你制作一条很棒的裤子,但是你得为我提供材料。
Омарион оставил мне всего один рецепт. Не разгуляешься... Я могу сделать несколько вариантов штанов – только принеси мне материалы.
“就他妈在这儿。”他环顾四周。“这混账在这里上蹿下跳的,好像他是这地方的主人似的——遭报应了吧。”
Да вот прям тут, — оглядывается он. — Мудила разгуливал тут, будто это ∗его∗ бар — ну и получил по заслугам.
「剧烈动荡后,一切总是显得如此平静。」 ~海户探陷人尼斯达
«После неудержимого разгула насилия все вокруг всегда кажется таким тихим...» — Нис Дал, искатель ловушек из Мореграда
「塞洛斯众神是尘世期望与信仰的造物。若我能成神,那他们心中的真实渴望到底是什么?」 ~贪欢神谢纳戈斯
«Богов Тероса порождают ожидания и вера смертных. Если я стал богом, то что это говорит об их истинных помыслах?» — Ксенаг, бог разгула
「拥抱每一刻,因为你随时可能死去。」 ~贪欢神谢纳戈斯
«Цени каждое мгновение, ведь оно может оказаться последним». — Ксенаг, бог разгула
「轻骑兵无法捉住他,而他也能轻易避开我们的陷阱。我恐怕即使在新布拉夫的大厅之中,他也能来去自如。」 ~第十城郊逮捕人拉温妮
«Гусары его схватить не могут, все наши ловушки он с легкостью обходит. Может, он свободно разгуливает по залам Нового Права — а мы ничего не знаем». — Задержатель Лавиния, Десятый Округ
一个人走在这里,很危险的哦?
Разгуливать здесь в одиночку слишком опасно, хм?
一个危险的罪犯在逃,而我们却在这儿摆弄臭鱼。
Опасный преступник на свободе разгуливает, а мы тут в тухлой рыбе роемся.
一想到一个刺客手上沾满净源导师的鲜血大摇大摆地走着,我就恶心。
Мне дурно при мысли о том, что убийца магистров будет разгуливать на свободе.
一旦我们找到幕后黑手,我们将立刻停止对艾丝梅兰达女士不公正的监禁。一想到无辜者蒙冤入狱,而真正的诡计多端的秘源法师则逍遥法外...这完全不符合逻辑!
Как только мы найдем настоящего преступника, надо будет сразу же освободить несчастную Эсмеральду. Подумать только: женщина, столь очевидно далекая от любой магии, сидит в тюрьме, а маги Источника разгуливают на свободе... Где тут логика?!
下次……出门以前你最好穿点衣服。
Прикройся. Не стыдно тебе голышом разгуливать?
乌弗瑞克想从我们这攻下白漫城,但我们会守住的,我们不能让叛军统治天际的腹地。
Ульфрик захочет отобрать у нас Вайтран. Но мы не сдадимся. Мы не можем позволить мятежникам свободно разгуливать в центре Скайрима.
乞丐充斥着街道,罪犯猖獗而且战争的威胁都在破坏这里的经济。
Нищета наводняет улицы, преступники разгуливают на свободе, угроза войны заставляет торговцев сворачивать дела.
什么人才会跟机器人当好朋友啊。天哪……你不是合成人吧?
Кем надо быть, чтобы разгуливать с роботом... О боже. Ты же не синт, верно?
他们为什么可以让这些东西走来走去,我真的不懂。
Не понимаю, почему этим выродкам позволяют здесь разгуливать.
他说得对。我不能带着一颗会说话的头颅在拥挤的人群中走来走去。
Он прав. Не стоит разгуливать с говорящей головой посреди людной ярмарки.
他说得对,你要知道。我们不能带着一颗会说话的头颅在拥挤的人群中走来走去。
Знаешь, он прав. Не стоит разгуливать с говорящей головой посреди людной ярмарки.
他说,「愚人众」能够横行七国、威胁西风骑士团,完全是由于这十一位执行官的存在。
Он сказал, что Фатуи так смело разгуливают по Тейвату только благодаря Одиннадцати Предвестникам.
以你这副样子随便在这里走动等于是在冒犯哈根大人。马上去找他,即便你可能会被打入监牢。
Разгуливать здесь в таком виде - значит оскорблять лорда Харкона. Найди его немедленно, или окажешься в клетке.
任何理智的关系都致力于达成忠诚、婚姻、永恒的爱。任何其他东西都只是索然无味的享乐。
Цель любых адекватных отношений — верность, брак, вечная любовь. Все остальное — пустое разгулье.
伊凡·本-梅兹带领一小群精灵,重新种植了失去的森林。第一株幼苗破土而出后,伊凡消失了,没人再见过他。有人说他的灵狼埃弗里特仍在森林中走动。
С небольшим отрядом эльфов Ифан бен Мезд начал заново высаживать погибшие эльфийские леса. Когда пробились первые ростки, Ифан исчез, и больше его не видели. Говорят, его волк-побратим Африт до сих пор разгуливает в чаще.
伊凡·本-梅兹带领一小群精灵,重新种植了失去的森林。第一株幼苗破土而出后,伊凡重回战场,领导着精灵们效忠神谕者。有人说他的灵狼埃弗里特仍在森林中走动。
С небольшим отрядом эльфов Ифан бен Мезд начал заново высаживать погибшие леса. Когда пробились первые ростки, Ифан вернулся на войну, возглавив эльфов на службе у Божественного. Говорят, его волк-побратим Африт до сих пор разгуливает в чаще.
但为什么?你告诉我,为什么我听说安东·维拉尼依然活蹦乱跳地在马卡斯城四处活动?而且精神抖擞、健健康康地像刚出生似地!
Но почему? Почему, скажи мне, Антон Виран до сих пор разгуливает по Маркарту, живой и невредимый?
但是为什么?告诉我为什么还是收到安东·维拉尼在马卡斯城活动的消息,而且就像刚出生似的精神抖擞?
Но почему? Почему, скажи мне, Антон Виран до сих пор разгуливает по Маркарту, живой и невредимый?
但是呢,在进入废墟之前,我可没有想过门里会冲出什么东西来。你看,一大堆魔像涌了出来,在废墟里杀气腾腾地乱窜。如果我们要进去的话,就得先找人把它们清理掉!
Однако вот чего я совершенно не предполагал, так это того, что из руин что-то может выйти наружу. А теперь здесь разгуливает целая толпа големов. Кто-то должен очистить от них долину, если мы собираемся продолжать исследования.
你……你必须阻止它,<name>!我们不能让它或者它的小崽子活着跑出去!
Ты <должен/должна> с ней расправиться, <имя>! Мы не можем допустить, чтобы потомство монстра разгуливало на свободе!
你不可能看到净源导师领袖正大光明地出现在阿克斯城!自从那件事情后,现在这里是圣教骑士的地盘。
После того, что они здесь устроили, предводительница магистров вряд ли вот так просто разгуливает по Арксу! Теперь город – территория паладинов.
你不担心亡灵出没之类的事情吗?
Разве тебя не беспокоит то, что тут разгуливает нежить?
你以凡人的身份在这里乱跑既不尊重我们又非常危险。你是怎么想的?
Разгуливать тут, будучи смертным, просто неприлично, да и к тому же опасно. Как это тебя угораздило?
你以这种型态到处闲逛是不会有什么好处的。
Разгуливать тут в таком виде - не прибавит тебе популярности.
你会发现净源导师领袖不会正大光明地出现在阿克斯城!现在这里是圣教骑士的地盘。
Предводительница магистров вряд ли вот так просто разгуливает по Арксу! Теперь город – территория паладинов.
你在搞什么,穿得像个该死的风暴斗篷乱党在闲逛?
Как ты смеешь разгуливать здесь в броне проклятых мятежников Братьев Бури?
你在浪费我的时间。凶手正逍遥法外。
Вы заставляете меня зря терять время. А ведь где-то здесь на свободе разгуливает убийца.
你已经开始鲜血试炼,完成之后就能在我们的领地上自由行动了。如果你能成功——这一点我严重怀疑——就来听我进一步的指引。
Прежде чем получить право свободно разгуливать по нашей территории, тебе придется пройти Обряд крови, который уже начался. Если тебе улыбнется удача, в чем я сомневаюсь, – мы еще поговорим.
你当然可以。这不是什么攻不破的堡垒。这里只是关小偷扒手和麻烦醉汉的地方。
Еще как сможешь. Это же не крепость какая. Просто место, куда сажают карманников и разгулявшихся пьяниц.
你是亡灵,却在死神海岸无忧无虑地瞎逛。当然,你有面具可以隐藏你的面貌嘛,这可是象征声望的东西。
Ты нежить, однако по Побережью Жнеца разгуливаешь, как у себя дома. Разумеется, у тебя есть маска, скрывающая твои черты, – очень ценный предмет.
你用这个形态在这里逛大街对你没好处。
Разгуливать тут в таком виде - не прибавит тебе популярности.
你能想象吗?骨头架一样的身体,悄无声息地走动!让我起鸡皮疙瘩...
Нет, вы только подумайте! Скелеты разгуливают, как будто так оно и надо! У меня мурашки по коже...
你被捕了!你胆子挺大嘛,敢在这里露面。好了,破坏分子。是时候把你关起来了。
Смотрю, у тебя хватает наглости разгуливать тут в открытую. Ты арестован! Пойдем, вандал. Посиди в камере.
你要不是疯了就是自信到了极点才会不穿衣服四处乱逛……
Чтобы вот так без одежды разгуливать, нужно быть не в своем уме... или лопаться от уверенности в себе.
你要不是疯了就是自信到了极点才会这么不穿衣服四处乱逛……
Чтобы вот так без одежды разгуливать, нужно быть не в своем уме... или лопаться от уверенности в себе.
你这个样子在这里走动很不尊重哈孔尊主。现在立刻去见他,否则要把你关进笼子里了。
Разгуливать здесь в таком виде - значит оскорблять лорда Харкона. Найди его немедленно, или окажешься в клетке.
你这白痴! 到沙地上去也不怕招惹到蚁狮!
Идиот! Разгуливая по песку, ты привлекаешь муравьиных львов!
像在家那样自由自在
разгуливать, как у себя дома
关于港口里鬼鬼祟祟的人…
В порту разгуливает подозрительный тип...
其俗轻荡
нравы у них легкомысленные и разгульные
凡人在这里走动可是既无礼又危险。你是在想什么?
Разгуливать тут, будучи смертным, просто неприлично, да и к тому же опасно. Как это тебя угораздило?
凶手正逍遥法外。我希望你据实以告和案件相关的问题。
Где-то здесь разгуливает убийца. Мне нужно, чтобы вы ответили на несколько вопросов, связанных с этим делом.
只是场恶作剧?就只是场恶作剧?掌管放荡的魔君才不玩什么“恶作剧”。
Просто шутка?! Даэдрический лорд Разгула не занимается просто шутками.
只有将天国交予众神,而不志在其中行走之人才能得以受福。
Благословен тот, кто оставляет небеса богам и не стремится разгуливать там, как по земле.
只要有那些活死人在,我们就不会继续采矿,所以我要是你的话就不会下去。
Добыча руды приостановлена, пока там разгуливают мертвяки. На твоем месте я бы туда не ходил.
在公园里散步
разгуливать по парку
在我看来,你应该会...更畏惧些。毕竟这儿有个杀手。
Мне подозрительно, что ты совсем не... боишься. Тут все-таки убийца на свободе разгуливает.
在那片区域中,有一堆怪异的恐魔游荡。我们要除掉它们,确保它们没法到达祖达萨。
Там разгуливают ужасные зомби. Их надо убить, пока они не добрались до Зулдазара.
坚持认为凶手绝不会四处游荡。那样太容易被抓住了!
Сказать, что ни один убийца не стал бы разгуливать возле места преступления. Ведь так его гораздо легче поймать!
城镇守卫负责维持城内治安,他们可不喜欢有人拿着武器四处游荡。不想找麻烦的话,你还是将剑收起来吧…
Стражники следят за порядком, и им не нравится, когда кто-то разгуливает с оружием наголо. Во избежание неприятностей держите клинок в ножнах.
天放晴了
погода разгулялась
天晴了
небо прояснилось; небо очистилось; погода разгулялась; погода разъяснела
好吧,但这不代表你受这里欢迎。
Хорошо, но это не значит, что ты можешь свободно тут разгуливать.
如果不解决哈卡,所有法师都有危险。
Пока Хаккар разгуливает на свободе, опасность грозит всем магам.
如果你打算召唤,请在学院中进行就好。不要让元素在城中出现,引起当地人的不安。
И если не затруднит, пожалуйста, упражняйся только в стенах Коллегии. Не стоит пугать местных видом атронахов, разгуливающих по улицам.
如果你打算这么做的话,请在学院内进行召唤。不要让属灵在城中出现,引起当地人的不安。
И если не затруднит, пожалуйста, упражняйся только в стенах Коллегии. Не стоит пугать местных видом атронахов, разгуливающих по улицам.
姱嬉
предаваться безудержному (расточительному) разгулу
守卫!守卫!这个入侵者觉得他能随意在皇宫里面走动...?抓住他!
Стража! СТРАЖА! Этот нахал считает, что может как ни в чем не бывало разгуливать по королевскому двору. Схватить его!
守卫!这个矮人囚犯在做什么,自由闲荡?
Стража! Почему тут разгуливают арестованные гномы?
小偷,你胆子挺大的嘛,敢在这里露面。你跟我走!
Вот это наглость – разгуливать здесь как ни в чем не бывало. Пройдемте!
居住区的守卫不喜欢危险的变种人拔出武器。
Стражникам не нравится, когда поблизости разгуливает грозный мутант с оружием наголо.
性通放不拘小节
иметь разгульный нрав и не связывать себя мелочами
恶作剧?只是恶作剧? 掌管放荡的魔神可不搞“恶作剧”。
Просто шутка?! Даэдрический лорд Разгула не занимается просто шутками.
恶魔孟菲斯托斯是纳斯雷兹姆——也就是恐惧魔王——中的最强者之一。从你的眼中我已经看出,你知道我要你去做什么。但是这是为了你好!你不能再像现在这样闲逛了。
Демон Мефистрот – один из самых могущественных повелителей ужаса. По глазам вижу, что ты знаешь, о чем я тебя попрошу. Но это все ради твоего же блага! Нельзя же в таком виде разгуливать по миру.
我们不能放任元素肆虐,去帮我的人把它们镇住。
Мы не можем позволить элементалям свободно разгуливать по нашей земле. Иди и помоги нашим бойцам расправиться с ними.
我们可不能放任这么危险的掠食者在临风岛逍遥快活。
Мы не можем допустить, чтобы по острову свободно разгуливал такой страшный хищник.
我们好像不应该这样走在空旷的地方。
Зря мы вот так разгуливаем у всех на виду.
我们当中有一个人,一个能够进出暗影大厅的盟友,并不像表面上那么简单。
Один из нас – тот, кого мы считали другом и кто беспрепятственно разгуливал по Оплоту Теней... оказался не тем, за кого себя выдавал.
我们要先解决三脚机甲才能走...
Нам не уехать, пока здесь разгуливает страйдер...
我只会唱这一首歌……
Не разгуляешься...
我只知道,没有你的帮忙,艾迪到现在可能还消遥法外。
Я только знаю, что если бы не ты, Эдди до сих пор бы разгуливал на свободе.
我在调查四名净源导师失踪的事。有个秘源术士在大街上游荡,这真是我们教团的侮辱!
Я расследую исчезновение четверых магистров. На свободе разгуливает колдун – это оскорбление для всего Ордена!
我妻子一直是个非常难相处的女人,侦探。我不知道在我们房里的是谁,但那不是我妻子,侦探。
У моей жены всегда был очень суровый характер. Я не знаю, кто сейчас разгуливает по нашему номеру, но это не моя жена, детектив.
我当然知道,就是因为这里很危险,我身为「芭芭拉粉丝应援会」的会长,才更不能让芭芭拉小姐一个人待在这。
Я знаю. Именно поэтому, как глава фан-клуба, я не могу позволить мисс Барбаре разгуливать здесь в одиночку.
我是桑吉恩,掌管放荡的魔神!
Я - Сангвин, даэдрический Князь Разгула!
我是盗…到、到这里旅游的外地人!那个…你还是先把狗赶走吧!
Я разбой... Я... Я разгуливал тут! От города досюда разгуливал! Прогони эту собаку! О нет!
我没想到会在这里看到你。女爵的姐姐因你而死,这需要我特别提醒吗?你居然还有胆子来这里?
Не думал, что снова тебя здесь встречу. Из-за тебя сестра княгини простилась с жизнью, а ты еще имеешь наглость здесь разгуливать?
我现在胃口很好。
У меня разгулялся аппетит.
我由衷地表示怀疑。你应该去服务人民,处理真的犯罪行为,而不是像个暴君一样到处溜达,看谁不爽就抓谁。
Я искренне сомневаюсь. Ты должен помогать людям и бороться с настоящей преступностью, а не разгуливать тут, как каратель и тиран, и наказывать всех, кого тебе вздумается.
我的小姐……你一定没有那么天真。做出那样愚蠢的事只会让我们毫无防备。叛军只需用一下午的时间就能席卷我们的宫殿。
Госпожа моя... Я уверен, что вы не настолько наивны... Такое глупое предложение только оставит нас без защиты. К полудню в замке будут разгуливать люди Ульфрика.
我的小姐……你一定没有那么天真。愚蠢如斯只会让我们毫无防备。反叛军只需用一下午的时间就能席卷我们的宫殿。
Госпожа моя... Я уверен, что вы не настолько наивны... Такое глупое предложение только оставит нас без защиты. К полудню в замке будут разгуливать люди Ульфрика.
我的手下做什么去了,怎么可以让人随便进城堡里来?
В замке что, патрулей нет? Почему тут кто попало разгуливает?
我看你在到处闲荡。现在你是时候该找条路离开这里了。
Я вот все гляжу, как ты тут разгуливаешь. Хватит. Гуляй в другую сторону.
我说过了,你不能没买保险就在芳邻镇晃来晃去。
Я же говорю, по Добрососедству не стоит разгуливать без страховки.
所以现在合成人都光明正大地活在我们当中了吗?看来我们只能尽量习惯了。
Значит, среди нас разгуливают синты? Похоже, пора к этому привыкнуть.
接下来你会看到某种该死的枯萎病,以及不死者在大路上横行。
Дальше уже жди какой-нибудь чумы, и нежить начнет разгуливать по земле.
接下来你会看到某种该死的枯萎病,以及亡灵生物会在大路上横行。
Дальше уже жди какой-нибудь чумы, и нежить начнет разгуливать по земле.
改天呃……出门以前你可能会希望穿点衣服。
Прикройся. Не стыдно тебе голышом разгуливать?
是、是,你看起来还是一样讨人喜欢。你很介意吗?
Да-да. Какой интересный вид. Так и будешь разгуливать?
是的,是的。你这样看起来真是太可爱了。你介意吗?
Да-да. Какой интересный вид. Так и будешь разгуливать?
有一个破坏者在逍遥法外。关于此事,你知道些什么?
Тут по округе вандал разгуливает. Тебе ничего об этом не известно?
морфология:
разгу́л (сущ неод ед муж им)
разгу́ла (сущ неод ед муж род)
разгу́лу (сущ неод ед муж дат)
разгу́л (сущ неод ед муж вин)
разгу́лом (сущ неод ед муж тв)
разгу́ле (сущ неод ед муж пр)
разгу́лы (сущ неод мн им)
разгу́лов (сущ неод мн род)
разгу́лам (сущ неод мн дат)
разгу́лы (сущ неод мн вин)
разгу́лами (сущ неод мн тв)
разгу́лах (сущ неод мн пр)