разделать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-аю, -аешь[完]кого-что
1. 〈技, 口语〉加好工, 收拾好;
(1). подо что 使具有某种花纹; 〈俗〉仔细加工; 扩大(孔、眼)
разделать грядки 整好畦(使可栽种)
разделать мясную тушу 把肉胴剁开, 肢解肉胴
разделать печную трубу 把烟筒装出房顶
разделать селёдку 收拾好鲱鱼
разделать шкаф под орех 在柜子上做出核桃木花纹
разделать фундамент под мрамор 把基脚刷成大理石纹
разделать дыру 把孔扩大
2. 〈俗〉收拾一顿, 狠揍一顿, 向…清算; 痛骂一顿, 狠批一通
разделать спину(或 физиономию) 狠揍…的背(脸)
3. 〈
4. 〈口语〉废弃, 推翻(已完成的事)
Разделай, что ты сделал. 把你做的拆掉重做
◇ (2). разделать под орех кого-что
1) 痛骂;
2)(打仗时)打败;
3)(把事情)办妥 ‖未
-аю, -аешь[完]
1. 痛打, 毒打
2. 打死
3. 分尸, 碎尸
加工好; 收拾好; кого-что подо что 使…具有…花纹
-аю, -аешь; -анный(完)
разделывать, -аю, -аешь(未)
что 加工到(某种状态)
разделать грядки 把小畦修整好
что подо что 仔细修饰(使具有天然物的外表)
разделать фундамент под голубой мрамор 把基座修饰得像天蓝色大理石一样. ||
1. 加工好; 收拾好
кого-что подо что 使... 具有... 花纹
[完] разделывать
слова с:
в русских словах:
разделывать
разделать
разделать шкаф под дуб - 把柜子作出橡木花纹
разделать грядки - 作好畦
доля
разделить на четыре доли - 分成四份
поровну
разделить поровну - 平均分摊; 平分
радость
разделять радость и горе - 同甘共苦
пусковой комплекс
весь пусковой комплекс разделен на одиннадцать подкомплексов - 整个开工的综合工程分为11个部分
пополам
разделить что-либо пополам - 把...分作两半; 把...平分
отчеканивать
2) (произносить четко и раздельно) 清清楚楚地说出 qīngqīngchuchu-de shuōchū
перекусить
1) (разделить надвое) 咬断 yǎoduàn
отделять
2) (разделяя, отграничивать) 隔开 gékāi; (изолировать) 隔离 gélí
наследник
разделить имущество между наследниками - 把财产分给继承人们
на
разделить что-либо на две части - 把...分成两部分
разделить десять на два - 用二除十; 十用二 除
разделить
тж. разделиться, сов. см.
целеустановка
Мы разделяем с вами эту целеустановку всем сердцем. - 我们完全赞同您的目的
взгляд
разделять чьи-либо взгляды - 同意...的观点
Виная-питака
律藏 lǜcáng (один из разделов Трипитаки)
шарить
3) жарг. (разделять) 分享 fēnxiǎng
Абхидхарма
阿毗昙 āpítán (один из разделов Трипитаки)
участь
разделить с кем-либо участь - 与...共命运; 与...遇到同样的命运
часть
разделить что-либо на три части - 把...分成三部分
3) (раздел какого-либо произведения) 部 bù, 卷 juàn, 集 jí, 册 cè
солидаризироваться
2) (разделять мнение, соглашаться) [表 示] 同意 [biǎoshì] tóngyì
рассекать
3) (разделять) 截成 jiéchéng, 分成 fēnchéng
разделять
разделить
разделить что-либо на части - 把...分成几个部分
разделить что-либо пополам - 把...分成两半
разделить двенадцать на три - 用三除十二
разделить землю - 分配土地
толпа разделила нас - 人群把我们隔开了
разделить с кем-либо радости и печали - 与...同甘共苦
разделить кусок хлеба - 分享一块面包
разделить чью-либо судьбу - 遭受与...相同的命运
разделять чью-либо любовь - 与...相爱
раздеваться
раздеться
раздеть
тж. раздеться, сов. см.
раздевать
раздеть
раздеть ребенка - 给小孩脱衣服
в китайских словах:
把小畦修整好
разделать грядки
把基座修饰得像天蓝色大理石一样
разделать фундамент под голубой мрамор
宰割
1) разрезать, разделять; разделать (мясо); расчленять (территорию)
折俎
разделанное мясо на подносе (столе); разделать и разложить мясо
折
2) zhé разламывать (на куски); разделывать (мясо); выламывать по кускам (кости)
折九个 разделать на девять частей
屠
屠割 убить и разделать (тушу)
толкование:
сов. перех. и неперех.см. разделывать.
примеры:
折九个
разделать на девять частей
把柜子作出橡木花纹
разделать шкаф под дуб
作好畦
разделать грядки
кого痛骂…; 大骂…; что做得很好
отделать под орех; Разделать под орех
1) кого痛骂…; 大骂…; 2)что做得很好
отделать под орех; Разделать под орех
你们差点把她像牲畜一样宰杀、吃掉。
Вы хотели разделать ее, как зверя, и сожрать.
...要是我想杀人,我在这儿就能动手!
...если бы я задумывал убийство, то мог бы разделаться с тобой прямо здесь!
<name>,恐怕这反而招来了它们的报复。去跟我的顾问法师中尉玛利斯特谈一谈,他会告诉你如何对付这些凶猛的野兽。
<имя>, придется нам действовать более решительно. Поговори с моим советником, магом-лейтенаном Малистером. Он расскажет тебе, как разделаться с этими тварями.
下落攻击这种「咻啪」的感觉,似乎很适合对付它!
Атаки в падении помогут нам разделаться с этим монстром.
不过我和你说:要想把我除掉,不管那是谁,都还差得远呢!
Но я вам скажу одно: тому, кто хочет со мной разделаться, придется очень сильно попыхтеть, чтобы одолеть меня!
不过这一举动无疑让森林暴露在了鹰身人的魔爪之下。如果你能解决这些女巫,肯定就能让图鲁克另眼相看。记得带回她们的羽毛作为她们死亡的证据。
Однако из-за этого леса остались без защиты, и туда вторглись гарпии. Если ты поможешь разделаться с этими ведьмами, Торок, несомненно, не оставит это без внимания. Собери перья гарпий в качестве доказательства их гибели.
为了安全起见,我建议先消灭掉一些愤怒的防御者。
Предлагаю в целях безопасности разделаться с самыми агрессивными защитниками.
为了清除邪能之槌号可能受到的任何威胁,我们必须消灭那些恶魔。
Чтобы не подвергать опасности "Молот Скверны", лучше разделаться с ними прямо сейчас.
了清债务
[полностью] погасить долги, разделаться с долгами
他宣称,现在是那些善良诚实的人严厉处理那些骗子的时候了。
Он заявляет, что пришло время честным и порядочным людям расправиться (сурово разделаться) с этими мошенниками.
作为你对抗火刃的第一个任务,我命令你消灭这些劣魔。尽可能地多杀一些,如果杀完了它们之后你还活着的话,就回来向我复命。
Поскольку твое первое поручение – разделаться с Пылающими Клинками, для начала уничтожь этих фамилиаров. Перебей их побольше и, если уцелеешь, возвращайся ко мне.
你信任我——我也信任你。我会召集探求者,在岸边找你。但我恳求你找到一种方法来祛除尖啸傀儡。我们的生死在此一举。
Ты доверился мне – и в ответ я доверюсь тебе. Я соберу искателей, мы встретимся с тобой у берега. Но, умоляю, отыщи способ разделаться с Вопящими. От этого зависит наша жизнь.
你可以到海岸边的旧指挥中心,干掉他,并将尸体藏起来。
Для этого подойдет старый центр управления. Там вы сможете незаметно разделаться с ним и спрятать останки.
你已经证明了自己的能力,你是否愿意帮忙除掉这个恶魔?
Ты уже не раз <доказал, что способен/доказала> что способна; на многое, но поможешь ли ты разделаться с этим демоном?
你带回来的这张地图非常清楚地指出,如果我们的军队想继续深入诺森德大陆,那么就必须战胜这些维库人。
Принесенная тобой карта подтверждает, что мы сначала должны разделаться с ними, и только потом следовать вглубь материка.
你必须赶走乱风岗上的恐怖图腾入侵者。这是他们自找的,那些懦夫!
Нужно разделаться с захватчиками из племени Зловещего Тотема тут, на Заставе Вольного Ветра. Эти коварные твари сами напросились!
你相信我——我也会信任你的。我会聚集探求者去营地见到你。但是我求你找一个方法来控制尖啸傀儡。我们生死决定于此。
Ты доверился мне – и в ответ я доверюсь тебе. Я соберу искателей, и мы встретимся с тобой в лагере. Но, умоляю, отыщи способ разделаться с Вопящими. От этого зависит наша жизнь.
你那样对抗寇特……我想世上没有事情是你办不到的,老大。
Учитывая, как тебе удалось разделаться с Кольтером... Мне кажется, тебе вообще все по плечу.
其次,他们当中有很多人藏在村庄里,拿当地居民当作掩护。别担心,不会伤害到当地人就可以揪他们出来。
Во-вторых, в деревне есть еще бунтовщики, прячутся за спинами местного населения. Не беда. Мы можем разделаться с ними, не повредив местным.
刷去坏分子
разделаться с вредными элементами
加雷斯在废弃的净源导师营地集结了他剩余的探求者部队,试图攻击并夺取被称为“复仇女神号”的净源导师战舰。当我们集中攻击遗留在岸边的净源导师时,他们会夺下那艘船。我们应该和加雷斯谈谈。
Гарет собрал оставшихся искателей в заброшенном лагере магистров, чтобы захватить флагманский корабль магистров – "Госпожу Месть". Пока они будут атаковать, мы должны будем разделаться с магистрами на берегу. Нам надо поговорить с Гаретом.
去那儿搭救幸存者吧,我要来想想如何对付这些食人魔。
Прошу тебя, беги туда и постарайся помочь выжившим, а мы пока разработаем план, как разделаться с налетчиками.
只要把这些讨人厌的资料搞定就好了!
Осталось только разделаться с нудными бумагами!
同…办完交涉
разделываться; разделаться
咆哮道她的问题可不仅仅是伊莎贝。她首先得解决你。
Прорычать, что Исбейл – это меньшая из ее проблем. Прежде ей придется разделаться с вами.
嘿,听着。我在想……南边那些纳迦探险者带着的海蛇草,我们能卖啊,还能给游客们塞褥子。你有兴趣杀几只纳迦吗?就像以前那样!
Слушай-ка, мне тут одна мысль в голову пришла... У наг-исследователей на юге произрастают стебли акириса. Мы бы могли их выгодно продать и набить ими матрацы наших клиентов. Не хочешь разделаться с парой наг? Как в старые добрые времена.
在我们的眼皮底下,野猪人工头组织和指挥掘地者引起了很多混乱和破坏。如果你能消灭他,应该能让事情容易得多,我们也可以在农田周围走动了。
Прямо под носом у нас бригадир направляет работу проходчиков таким образом, чтобы вызвать максимальные разрушения. Если сможешь с ним разделаться, ходить по полям станет гораздо легче.
埃克斯特在废弃的净源导师营地集结了探求者的剩余力量,试图攻击并占领净源导师们的战舰,也就是那艘被称为复仇女神号的船。他们会在我们集中力量攻击岛上的剩余净源导师势力时夺取那艘船。我们应该跟埃克斯特谈谈。
Экстер собрал оставшихся искателей в заброшенном лагере магистров, чтобы захватить флагманский корабль магистров – "Госпожу Месть". Пока они будут атаковать, мы должны будем разделаться с магистрами на берегу. Нам надо поговорить с Экстером.
她希望你在穴居人毁灭部落之前消灭他们——找到怒焰裂谷,把他们全都杀掉。
Она просит тебя разделаться с этими троггами, прежде чем они начнут угрожать Орде из-под земли. Найди Огненную Пропасть и уничтожь их всех!
就是因为…琴团长太厉害,甩几下剑…就能…击败遗迹守卫…
Она может разделаться с целым Стражем руин одним взмахом меча! ∗Хик∗
强到一拳能放倒几只丘丘人,算最强吗?
Тот, кто в одиночку сможет разделаться с целой бандой хиличурлов?
当然。杀光它们感觉不错。
Конечно. Мне было так приятно с ними разделаться.
恶齿部族不是我们唯一要操心的堕落巨魔部族!邪枝部族已经通过他们建造在辛萨罗的要塞,腐蚀了这片土地多年。
Племя Сломанного Клыка – не единственные тролли, с которыми надо разделаться! Тролли из племени Порочной Ветви пачкают эту землю уже долгие годы, обосновавшись в своей крепости ДжинтаАлор.
戈杜尼食人魔并不善于驯服野兽。如果他们正在尝试掌握这门技术的话,那就值得警惕了。他们驯服的大脚野人或许对营地来说是主要威胁,但抓住它的戈杜尼食人魔也要铲除。放任不管的话,他们可能还会去抓另一只。
Гордунни никогда не имели обыкновения приручать животных. Если они стали этому учиться, то это повод для беспокойства. Основной угрозой для нашего лагеря был тот снежный человек, которого они поймали, но нужно разделаться еще и с самими ограми, которые сумели изловить его. Потому что если оставить их в живых, они пойдут и поймают еще одного.
我们的军队在陆地上步步推进,但在海上却仍然优势全无。我们必须趁钢铁部落的领军人物还未出海时将其一举歼灭。
Наши войска неплохо продвигаются на суше, но вот на море дела обстоят не так хорошо. Мы должны разделаться с вождями Железной Орды, пока они еще в гавани.
我们需要一些特别的武器才能击败唤潮者奈扎拉。好消息是纳迦似乎有不少。
Чтобы разделаться с призывательницей приливов Незарой, нужно особенное оружие. Хорошая новость заключается в том, что у наг его полно.
我们需要做的就是除掉达卡大王,村民们会热烈欢迎我们的!至少会允许我们挖掘卡亚矿石。
Нужно только разделаться с королем Дакой, и жители деревни, сдается мне, устроят в нашу честь целый парад! Или, по крайней мере, позволят нам добывать здешний каджамит.
我倒不觉得...但是你的家园发生那样的事真的...真是太遗憾了。不应该那样的。如何我们能通过其他方式除掉黑环教团的话...
Думаю, что нет. Хотя... мне жаль, что ваша родина так пострадала. Если бы мы могли разделаться с Черным Кругом хоть как-то еще...
我已经处理掉杜鹃花号的陷捕者了。
Мне уже удалось разделаться с этими трапперами на "Азалии".
我想他也会很高兴你能去帮他对付洛克拉斯的战歌兽人的。
Кроме того, ему наверняка пригодится твоя помощь, чтобы разделаться с орками клана Песни Войны в Лократе.
我想这里没有别人能解决掉那些大块头的怪兽了,所以你恐怕得亲自上阵才行。
Не уверен, что кроме тебя здесь кто-то сможет разделаться с этими тварями. Поэтому, видимо, придется заняться этим именно тебе.
我本来没那个打算,但茱莉安娜发现我做的事,必须赶快解决她。
Я не собирался этого делать, но она обо всем догадалась, с ней нужно было разделаться незамедлительно.
我负责解决涡轮——你只要干掉那些嗜血的兽人就可以了。
О технике я позабочусь сам – а тебе всего-то нужно будет разделаться с ордой кровожадных орков.
我还有些遗留问题要处理。
Скажем так, надо разделаться с кое-какими накопившимися делами.
所以听起来我正在锁定另一个疯子——名叫坎德拉的杀手。第三轨酒馆里的白教堂查理可以帮我追踪她的下落。选择性:穿上戏服。
Похоже, мне предстоит разделаться еще с одним психопатом на сей раз это убийца по имени Кендра. В "Третьем рельсе" обретается тип по имени Уайтчэпел Чарли он поможет мне ее разыскать. Костюм по желанию.
把人禁害
разделаться с человеком, поступать с людьми произвольно
拾荒人背叛了我。一旦我解决掉曼蒂·史泰尔斯和同伙,宪法号的悲伤故事就结束了。
Мусорщики меня обманули. Теперь мне необходимо разделаться с Мэнди Стайлз и ее дружками, и на этом скорбная повесть "Конститьюшна" завершится.
搞完播种工作
разделаться с посевом
是时候了结沃加巴了。
Пора разделаться с Волджамбой.
杀掉索纳尔,这场战役就能轻松结束。
Убей Торнара, и мы сможем легко разделаться с этими недомерками.
杀死苦难之主骑士团的几个头目之后,我们就要去对付他们真正的首领——奥尔巴兹·血毒。
Теперь, когда всадники воинства Страдания мертвы, пришло время разделаться с их предводителем – Орбазом Кровопорчем.
村民获救了,但是被遗忘者依然占领着城镇。他们已经脱离了主力部队,眼下是我们收复失地的好机会。
Наши люди снова свободны, но деревня все еще захвачена Отрекшимися. Они отрезаны от основных сил, так что это наш шанс разделаться с ними раз и навсегда.
来吧,搞点真正的破坏!
Наброситься на сэндвич и разделаться с ним по-взрослому!
现在进到擂台的是……罗科银河机器人!配备尖端激光科技,看银河机器人转眼间就干掉那些眼球机。
На арену выходят... галактроны "РобКо"! Благодаря высокотехнологичным лазерным установкам этим галактронам не составит труда разделаться с робоглазами.
现在,所有的准备都完成了,是时候来解决最主要的威胁了。
Мы завершили приготовления, теперь пришло время разделаться с основной угрозой.
看到活着的探求者就格杀勿论。
Если выжил кто-то из искателей, придется с ними разделаться.
虽然除掉了萨德里斯,但是我们仍需清除更多的威胁才能拯救我的林地。
С Ксандрисом покончено, но многие из его сподвижников еще живы, и мы должны разделаться и с ними, чтобы спасти мою рощу.
要在对抗燃烧军团时有回旋的余地,就必须在与海拉的战斗中取得决定性的胜利。我们的大敌不是她的军队,也不是她的军官,而是冥狱之母本人。
Чтобы бросить все силы на борьбу с Легионом, надо сначала разделаться с Хелией. Не с ее армиями, не с ее помощниками, а именно с самой королевой Нижнего мира.
该解决那个背叛我的女巫了。不知道你有没有能力给她最后一击,我得确认一下。
Пришло время разделаться с этой вероломной ведьмой. Подозреваю, что нанести решающий удар суждено тебе, но сначала я должен в этом убедиться.
那头老不死的半人马唤天者乌拉克西里斯提到过人马崇拜着一个空气之魂。为了占领高地,我们的最后一步就是要对付这个家伙。
Тот старый кентавр, Небоступ Врактрис, упоминал некого великого духа ветра, которому поклоняются кентавры. Чтобы вершина окончательно стала нашей, нужно разделаться с этим божком.
阿利卡拉是个致命的威胁,我们必须马上将其解决。你必须点燃生命圣火,这样就可以召唤出阿利卡拉了。
Арикара очень опасна, и мы должны как можно быстрее разделаться с ней. Для того чтобы привлечь это чудовище, тебе нужно будет разжечь священный огонь жизни.
顺便你还能帮她解决洛克拉斯的战歌兽人。
Кроме того, ей наверняка пригодится твоя помощь, чтобы разделаться с орками клана Песни Войны в Лократе.
黛柏说到做到,给了我丰厚的报酬,奖励我解决了国民警卫队训练场的狂尸鬼。
Мне удалось разделаться с дикими гулями, засевшими на тренировочной площадке национальной гвардии. Дебби сдержала слово и щедро меня наградила.
морфология:
разде́лать (гл сов пер/не инф)
разде́лал (гл сов пер/не прош ед муж)
разде́лала (гл сов пер/не прош ед жен)
разде́лало (гл сов пер/не прош ед ср)
разде́лали (гл сов пер/не прош мн)
разде́лают (гл сов пер/не буд мн 3-е)
разде́лаю (гл сов пер/не буд ед 1-е)
разде́лаешь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
разде́лает (гл сов пер/не буд ед 3-е)
разде́лаем (гл сов пер/не буд мн 1-е)
разде́лаете (гл сов пер/не буд мн 2-е)
разде́лай (гл сов пер/не пов ед)
разде́лайте (гл сов пер/не пов мн)
разде́ланный (прч сов перех страд прош ед муж им)
разде́ланного (прч сов перех страд прош ед муж род)
разде́ланному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
разде́ланного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
разде́ланный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
разде́ланным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
разде́ланном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
разде́лан (прч крат сов перех страд прош ед муж)
разде́лана (прч крат сов перех страд прош ед жен)
разде́лано (прч крат сов перех страд прош ед ср)
разде́ланы (прч крат сов перех страд прош мн)
разде́ланная (прч сов перех страд прош ед жен им)
разде́ланной (прч сов перех страд прош ед жен род)
разде́ланной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
разде́ланную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
разде́ланною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
разде́ланной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
разде́ланной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
разде́ланное (прч сов перех страд прош ед ср им)
разде́ланного (прч сов перех страд прош ед ср род)
разде́ланному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
разде́ланное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
разде́ланным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
разде́ланном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
разде́ланные (прч сов перех страд прош мн им)
разде́ланных (прч сов перех страд прош мн род)
разде́ланным (прч сов перех страд прош мн дат)
разде́ланные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
разде́ланных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
разде́ланными (прч сов перех страд прош мн тв)
разде́ланных (прч сов перех страд прош мн пр)
разде́лавший (прч сов пер/не прош ед муж им)
разде́лавшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
разде́лавшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
разде́лавшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
разде́лавший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
разде́лавшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
разде́лавшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
разде́лавшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
разде́лавшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
разде́лавшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
разде́лавшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
разде́лавшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
разде́лавшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
разде́лавшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
разде́лавшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
разде́лавшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
разде́лавшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
разде́лавшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
разде́лавшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
разде́лавшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
разде́лавшие (прч сов пер/не прош мн им)
разде́лавших (прч сов пер/не прош мн род)
разде́лавшим (прч сов пер/не прош мн дат)
разде́лавшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
разде́лавших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
разде́лавшими (прч сов пер/не прош мн тв)
разде́лавших (прч сов пер/не прош мн пр)
разде́лавши (дееп сов пер/не прош)
разде́лав (дееп сов пер/не прош)
ссылается на:
разделать
(обрабатывать каким-либо образом) 使具有某种花纹; 加工 jiāgōng; 作好 zuòhǎo
разделать шкаф под дуб - 把柜子作出橡木花纹
разделать грядки - 作好畦
•