разить
I сразить
(громить) 打 dǎ, 打击 dǎjī
II несов. разг.(пахнуть) 发出气味 fāchū qìwèi
от него разит водкой - 他发出很厉害的烧酒气味
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# ссылается на
, ражу, разишь[未]кого-что〈文语〉
1. 用力打, 打击, 击败; 〈旧, 诗〉击毙, 毁灭; 〈转〉无情地抨击, 无情地批判
разить прикладом 用枪托打
разить врага 击败敌人
2. 〈旧〉使惊叹不已, 使惊奇; 使赞不绝口
разить, -ит[ 未]
(2). чем, от кого-чего〈 俗〉发出, 令人闻出(强烈的不好气味); 〈转〉(有某种耀眼的特征而)引人注目
Борода разит духами. 胡子发出香水味。
От него разит водкой.[ 无人称]他(嘴里)发出很厉害的伏特加酒气味。
От его фигуры разило силой, здоровьем.[ 无人称]他引人注目的是身体健壮, 浑身是劲儿。
打击; 毁灭; 击败; 击毙; 无情地抨击; 用力打; 使…惊奇; чем, от кого-чего 发出; 令人闻出(强烈的不好气味)
1. 1. 用力打; 打击; 击败; 击毙; 毁灭; 无情地抨击
2. 使... 惊奇
чем, от кого-чего 发出; 令人闻出(强烈的不好气味)
用力打; 打击; 击败; 击毙; 毁灭; 无情地抨击|使...惊奇
ражу, разишь(未)
кого-что <书>(用武器)打, 打击, 击败, 打退
разить врага 击败敌人
разить пороки <转>猛烈抨击弊端
-ит(无, 未)
чем от кого-чего <俗>从... 散发出(强烈的不好气味)
От пьяницы ~ит перегаром. 酒鬼身上酒气熏人
слова с:
в русских словах:
ротозей
2) (разиня) 漫不经心的人 màn bù jīngxīn-de rén
рот
с открытым ртом, разинув рот - 张着嘴
разинуть рот - 张开嘴; перен. тж. 目定口呆
разевать
разинуть, разг.
ворона
2) (разиня) 漫不经心的人 màn bù jīngxīn-de rén, 马虎的人 mǎhu-de rén, 马大哈 mǎdàhā
в китайских словах:
打击敌人
наносить удар по противнику; колотить врага, бить врага, разить неприятеля
击败敌人
разить врага
猛烈抨击弊端
разить пороки
中病
1) бить по порокам эпохи, разить болезни века
使 惊奇
приводить в удивление; разить; привести в удивление
薰人
разить (о дурном запахе)
发出气味
издавать запах, разить
熏人
одурять, разить (о запахе)
暗箭伤人
разить парфянской стрелой; губить тайным выстрелом; всадить нож в спину; нанести удар из-за угла, тайно навредить (поразить); держать камень за пазухой
最
最, 大将军凡七出击匈奴 в итоге полководец всего семь раз ходил разить сюнну
臭烘烘
вонючий, зловонный; тошнотворный; разить, вонять; дурно пахнуть
臭
1) вонять, издавать зловоние; разить (скверным запахом); портиться, тухнуть
右剪左屠
разить [врагов] направо и налево; поголовно истреблять
鏖擈
яростно разить; бить без пощады; вести кровопролитный бой
толкование:
1. несов. перех.1) а) Ударять, поражать каким-л. оружием (обычно с оттенком торжественности, приподнятости).
б) Бить, уничтожать (врага).
2) перен. Подвергать беспощадной, уничтожающей критике.
2. несов. неперех. разг.
1) безл. Издавать сильный, резкий запах, сильно чем-л. пахнуть.
2) перен. безл. Обращать на себя внимание благодаря обладанию какими-л. свойством.
синонимы:
см. пахнуть; побеждатьпримеры:
士兵可以穿着肮脏的衣服、恶臭的绑腿、污秽的护胫。士兵可以胡子拉碴走在路上、可以臭气熏天、甚至可以浑身长癣。但他的剑一定要像刚铸好一样闪亮!因为在战争中,整齐的衣装、好看的外表,不会拯救任何人的性命,而武器可以,只要拿着武器的人清楚自己在干什么。
У солдата может быть грязный кафтан, смердящие онучи и запачканные штанины. Солдат может быть небрит, у него может разить из пасти, у него может быть чесотка. Но его меч должен блестеть, как будто только что из кузни вышел! Ибо в бою ладная форма и приятная глазу физиономия жизни не спасут, а меч - будьте любезны. Если, конечно, о нем заботились и махать им умеют.
“让你的论点强而有力是很重要的。”
Ваши аргументы должны разить наповал.
所有部队,击退入侵者!别手下留情!
Воины, отразить вторжение! Разите без пощады!
ссылается на:
打击敌人