раньше времени
过早; 太早
提早
слова с:
временами
временник
временно
временно-пространственный
временной
временный
временщик
раньше
раньшина
в китайских словах:
先老
состариться раньше времени 谓先世长老。
别高兴得太早
не радуйся раньше времени; рано радуешься
来得早
ранний, прийти раньше времени
过早
1) слишком рано; раньше времени; преждевременный
乐极生悲
чрезмерная радость влечет за собой печаль; чрезмерно радоваться, радоваться раньше времени
早退
1) уходить раньше времени, сбегать (напр. с собрания, с работы)
住
3) гуанчжоуский диал. после глагола означает загодя, раньше времени, заранее
примеры:
鸭子入水, 嘴上前
утки входят в воду, клювом вперёд ([c][i]обр. в знач. :[/c] хвастаться раньше времени[/i])
我们先按兵不动,免得打草惊蛇。
Пока не будем ничего предпринимать, чтобы не насторожить их раньше времени.
别开心得太早
не радуйся раньше времени
话别说太早,谁胜谁负还不知道!
Не болтайте раньше времени, еще не известно, кто кого победит!
好吧,我会处理的。我倒是希望他早点死了呢!
Ладно, я разберусь... Да чтоб ему в Круговерть Пустоты угодить раньше времени!
人数不会很多,不然敌人很快就会注意到我们的,但相信我……拉穆卡恒的游侠非常厉害。有你在,我们一定可以成功。
Отряд должен быть совсем маленьким, иначе он раньше времени привлечет к себе внимание врага, но поверь мне... следопыты Рамкахена – очень серьезные бойцы. Вместе вас непременно ожидает успех.
他们很可能是冲着附近的部落聚居地去的,但我不会让他们轻易得逞的。侦察那个地区,杀掉你遭遇的所有食人魔,然后回来向我汇报。
Возможно, их интересует близлежащее поселение Орды, но я не хочу расслабляться раньше времени. Обыщи этот район, убей всех встреченных огров и доложись мне.
唉,为了不给你增加压力,我现在还不能把主人灵魂的下落告诉你,<name>。首先,我们得先制造一个足够强大的灵魂棱镜,这样才能容纳主人那无穷无尽的混沌能量。
Впрочем, не буду утомлять тебя подробностями раньше времени, <имя>. Сначала надо создать призму души – достаточно мощную, чтобы вместить энергию хаоса, которая переполняет душу учителя.
我们可以把活化体提前从池子里放出来,这应该会扰乱他们的生产过程。使用这个钩子就可以了。
Мы можем помешать производству, если раньше времени вытащим кадавров на поверхность. Возьми этот крюк.
在角落或其他敌人看不到的地点放置捕兽夹。
«Капкан» лучше разместить за углом или в любом другом месте, не позволяющем раньше времени увидеть его.
我们最好待在一起。我可不想在没抵达那里之前看到你挂掉。
Давай держаться вместе. Я не хочу, чтобы тебя убили раньше времени.
先不要把主牌打出去
не открывать козырную карту раньше времени
她的内心深处渴望着某种结局……但大概不是现在这种……从一个审讯室被押送到另一个审讯室,一夜白头……
В ней чувствовалась какая-то тоска по развязке, но вряд ли по такой... Сомнительно, что она хотела поседеть раньше времени, таскаясь из одной комнаты для допросов в другую...
“是的,现在就庆祝的话也未免太天真了。推测是很危险的。”他环顾四周。“你还有其他发现吗?”
«Да, зря я принялся поздравлять нас раньше времени. Предположения могут оказаться ошибочными». Он оглядывается по сторонам. «Видите что-нибудь еще?»
我想提前拥抱末日黄昏。原子的毁灭在召唤我。
Я хотел поприветствовать Сумерки раньше времени. Погибель атомов зовет меня.
如果我是你的话,可别高兴得太早。弗尔泰斯特在突击前给酒喝是因为他以为这样士兵胆子可以大些。
Не радуйся раньше времени. Фольтест наливает перед самым штурмом, чтоб солдаты храбрее были.
暂时别忙担心那个。我们一步一步来。
Не думай об этом. Не стоит тревожиться раньше времени.
那时候的事情到那时候再担心吧,老兄!我要去下注了!
Чего беспокоиться раньше времени?! Ну, я пойду делать ставки.
一步一步来吧。
Не печалься раньше времени.
最好从安全距离来进行观察,太过着急的话,仓促间坏了事甚至送了命,这根本没意义。
Лучше как следует изучить все с безопасного расстояния. Если мы будем ломиться наобум, наше путешествие закончится раньше времени.
洛哈!我早该猜到的。秘源术士,如果你想在这些断臂残肢周围活下来,就离那到处晃荡的祸害远点...不过,从另一方面说,或许你该靠近他。我们在他那里吃了败仗,不过虚空异兽也许能把他除掉。哈!
Лохар! Мог бы и догадаться. Колдун, если ты не хочешь раньше времени отправиться в Чертоги, держись подальше от этой мрази... Хотя, с другой стороны, можешь найти его и постоять рядом. Вдруг Пустота и ее исчадия справится там, где не преуспели мы? Ха!
不需要这么泄气,乖孩子!只要有点核口运气和勇气,你马上就会找到那些奖章的!
Не сдавайтесь раньше времени! Толика ядер-удачи, немножко ядер-терпения и вы обязательно разыщете все медальоны!
小鬼,这只是第一道测验。别自以为了。
Это было только первое испытание. Не радуйся раньше времени.
那个板凳旅店的故事根本是胡扯。我不会让酒吧提早打烊,没得商量。
Ерунда. Это все входит в программу посещения "Скамьи". Раньше времени я бар не закрою, и точка.