рапорт
报告 bàogào
подать рапорт - 提交报告
报告, (阳)
1. (军人向上级的)报告
подать рапорт 提交报告
2. (完成任务情况的)报告
1. 报告
2. 报告, 报表
(对上级口头或书面正式的)报告, 汇报
отдавать рапорт 作(口头)报告
принимать рапорт 听取汇报
рапорт бригады о перевыполнении плана 工作队关于超额完成计划的报告
рапорт 报表
报告, 报告表; 口头报告
报告; 报告, 报表
[阳] 报告, 记录
日报, 报告
汇报, 报告
报表
报告,汇报
слова с:
вахтенный рапорт
кассовая рапортичка
наряд-рапорт
рапорт-концерт
рапортичка
рапортовать
рапортомания
суточный рапорт
нервюра-рапорка
в китайских словах:
违纪报告
донесение (рапорт) о нарушении дисциплины
车辆日报
суточный рапорт о вагонном парке
产量报告单
рапорт выработки
个人伤亡报告
индивидуальный рапорт о состоянии раненого (больного)
雷区报告
рапорт о заминированном участоке местности
给塔勒的报告
Рапорт для Талера
道尼下士的报告
Рапорт капрала Дауни
呈本
уст. прошение, доклад, рапорт
呈报
1) доносить рапортом, рапортовать; заявлять (властям), показывать, объявлять (напр. о багаже на таможне); подавать (заявление, декларацию)
3) рапорт, докладная записка; заявление (властям)
呈子
прошение, заявление, рапорт
呈称
офиц. рапорт, который гласит...; рапортом донес о нижеследующем... (формула, вводящая цитату из бумаги подчиненного)
呈鉴
офиц. представлять [рапорт, доклад] на усмотрение [Вашего превосходительства]
呈上
подавать (заявление), представлять [рапорт]
呈
1) офиц. рапортом доносить; докладывать; представлять (что-л. начальнику)
1) рапорт; доклад; прошение; заявление; петиция
官方评估
Рапорт начальству
呈文
прошение, заявление; рапорт; бумага в высшую инстанцию (исходящая), бумага от подчиненного (входящая); докладная записка
兽人报告
Орочий рапорт
呈悉
офиц. прошение Ваше рассмотрено; Ваш доклад (рапорт) мною прочитан (начало резолюции или ответа начальника)
尼弗迦德人的报告
Нильфгаардский рапорт
书呈
письменный рапорт; прошение
上申
представлять докладную записку по начальству, обращаться к властям с донесением; делать донесение (доклад); подавать рапорт
会呈
стар. подавать совместное прошение; коллективный рапорт
诊断医疗报告
рапорт о проведенном лечении с разбивкой по диагнозу
回禀
офиц. донесение, рапорт; докладывать
失窃报告书
рапорт о произошедших кражах
详
2) офиц. докладная записка; доклад, рапорт, письменное донесение
班产量报告
сменный рапорт о выработке
详文
офиц. докладная записка, рапорт
司磅员工作报告
рапорт весовщика
拜呈
2) офиц. представить рапорт; с уважением доложить
要求退役的报告
рапорт об увольнении в отставку
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Служебное сообщение, донесение младшего по званию военнослужащего старшему.
2) Доклад о выполнении взятых на себя обязательств.
синонимы:
см. известиепримеры:
上呈
подавать рапорт (прошение)
据巩县县长呈称
нами получен рапорт начальника уезда Гунсянь, в котором сказано:»...»
化学事件报告;核生化1
рапорт о применении химического оружия
关于发现犯罪要件的报告
рапорт об обнаружении признаков преступления
你的报告我已经转上去了,上头还要考虑考虑。
Твой рапорт я уже передал, сперва нужно ещё поразмыслить.
阿戈莫德送来的最后一份报告让我感到十分困惑,现在他死了,我就更难受了!他提到挖掘队在奥达曼附近的挖掘场找到了一些“远古的石罐”。我担心是他找到的罐子影响了穴居人,就像这里发现的小石像一样。
Последний рапорт от Эгмонда был весьма тревожен, возможно, бедняги уже нет в живых! Он сообщил, что его землекопы обнаружили некие "древние погребальные урны" на раскопках близ Ульдамана. Боюсь, эта находка привлекла внимание троггов, так же как и идолы, найденные мною здесь.
这是我对纳迦势力的官方评估。
Вот, я составила официальный рапорт о том, как здесь развивается ситуация с нагами.
将它带给东南边塞纳里奥旷野中央林地里的卡隆。他知道该怎么做。
Отнеси мой рапорт Карнуму. Найдешь его на просеке в центре Кенарийских Зарослей, к юго-востоку отсюда. Он разберется, что делать дальше.
<你翻阅响哨的报告。>
<Вы пробегаете глазами рапорт Тихосвиста.>
「咕噜力莫的元素发动袭击,但给伊捷守护挡下,实验继续下去。」 ~空骑士对瓦砾区的战报
«Элементаль Борборигмоса попытался прорваться, но обереги Иззетов устояли, так что эксперименты продолжаются». — рапорт Небесных Рыцарей о происшествии в Кольце Руин
还有一件事,狩魔猎人。原谅我,但我要你遵照我的意思去做...我收到一份关于你的行动的报告…关于你的个人生活。
И последнее, ведьмак. Я приказал следить за твоими действиями и получил рапорт... о твоей личной жизни.
财政官的困扰骑士协助报告 #17/1271
Рапорт камерленьо относительно помощи странствующему рыцарю номер 17/1271
第1527号报告
Рапорт номер 1527
财政官的困扰骑士协助报告 #31/1271
Рапорт камерленьо относительно помощи странствующему рыцарю номер 31/1271
本月25日的军需官报告。
Рапорт интенданта дня 25 сего месяца.
记住,我也会报告,而且…
Учти, я тоже подам рапорт, и...
你交了一份浮港的完整报告给弗农。在这里看到过任何不寻常的事物吗?
Ты давал Вернону рапорт о событиях во Флотзаме. Было тут что-нибудь странное?
他要求我私下调查此事并提出报告。
Он велел мне лично рассмотреть это дело и составить рапорт.
他正在进行一份迪亨纳实验室中发生事件的完整详细报告。
Сейчас он готовит детальный рапорт о событиях в мастерской Даэрхенны.
给泰莫利亚特务的报告
Рапорт в Темерскую секретную службу
财政官的维戴特村解放报告
Рапорт камерленьо об освобождении виллы Ведетте
财政官的巴善农场解放报告
Рапорт камерленьо относительно освобождения хозяйства Базан
财政官的霍谭斯庄园解放报告
Рапорт камерленьо относительно освобождения хозяйства Ортенз
财政官的狐狸谷解放报告
Рапорт камерленьо относительно освобождения деревни Лисьи Ямы
尼弗迦德密探对于四巨头的报告。
Рапорт нильфгаардского агента, касающийся Большой четверки.
财政官的卡特林庄园解放报告
Рапорт камерленьо относительно освобождения владения Караянов
财政官的银色蝾螈旅店解放报告
Рапорт камерленьо относительно освобождения корчмы "Под Серебряной Саламандрой"
向盖尔回报白霜影响的报告。
Рапорт Геэльсу, описывающий последствия наступления Белого Хлада.
我…我受不了了。这轮值班结束后,我要去申请调职。
Я... Я больше так не могу. Как отстоим стражу, подам рапорт о переводе.
要是向上呈报还有逃兵,就非得再去追他们不可。我没这个时间也没这个资源,所以就写信回报他们全都死了。反正沼泽里也不太可能生还。
Если бы я подал рапорт, что кто-то сбежал, их бы пришлось преследовать. А у меня не было ни времени, ни средств. Так что я написал, что все мертвы. Все равно они на болотах долго не протянут.
财政官的安东·斯崔根帮会清算报告
Рапорт камерленьо относительно ликвидации ганзы Антуана Страггена
财政官的四指菲力伯特帮会清算报告
Рапорт камерленьо относительно уничтожения ганзы Филиберта Четырехпалого
财政官的杂种洛斯帮会清算报告
Рапорт камерленьо относительно уничтожения ганзы Лота Полуэльфа
财政官的无赖恩尼斯特一伙清算报告
Рапорт камерленьо относительно ликвидации группы Эрнеста Писаря
毕竟我们还要向皇帝汇报。
В конце концов, надо же представить рапорт императору.
财政官的困扰骑士协助报告 #43/1271
Рапорт камерленьо относительно помощи странствующему рыцарю
为了你的小命着想,你最好解释清楚。
Ради твоего же блага надеюсь, это не весь твой рапорт.
阅读奥古斯图·费拉布拉斯上尉的报告
Прочитать рапорт капитана Аугустуса Фирабраса.
财政官的孚灵堤码头解放报告
Рапорт камерленьо относительно освобождения пристани Фраенте
我自己写报告好了。你只要准备一式三份的草稿就行了。
Знаешь что, я сам составлю рапорт. А ты потом перепишешь набело. В трех копиях.
财政官的库柏之坡解放报告
Рапорт камерленьо относительно освобождения Бочарни на Склонах
一切都很顺利。他们把我移到另一间牢房。窗户上的栏杆八成是精灵统治陶森特时装的,我今晚只要把那些生锈的铁杆给拔掉就能逃进湖里了。窗户的确是有点高,但我可不担心。接着我就可以回去找雇主回报,然后去看看宝藏的故事是否为真。如果一切顺利,我就可以不用当逃脱师了!
Нормально. Меня перевели в другую камеру. Решетки на окне помнят еще те времена, когда по Туссенту бегали эльфы. Так что ночью расшатаю эти ржавые прутья - и прыг в озеро. Высоко, это правда. Крутовато тоже. Только мне-то что? Остается составить рапорт для заказчиков и проверить сказочку о сокровищах. Если хорошо пойдет, завяжу с эскапологией.
波格斯·史丹提的家在新年后第三天遭到搜查,他是伪造画作、与商人集团合作贩卖假画的嫌犯。此报告以一式三份书写。
Обыск дома Боргеза де Стенте, подозреваемого в подделке картин и в пособничестве шайке торговцев поддельными произведениями искусства, произведен на третий день после Саовины. Настоящий рапорт составлен в трех экземплярах.
iii. 两天内必须予以回报,确认命令执行完毕。
iii. В течение двух дней представить рапорт о выполнении приказа.
我会向上级报告。
Я рапорт напишу!
席‧伊尔维格的报告。
Рапорт Быстрика.
调查报告。
Следственный рапорт.
无论如何,我们还是得跟皇帝报告。
Надо представить рапорт императору.
尼弗迦德人关于希里的汇报。
Нильфгаардский рапорт относительно Цири.
净源导师达莉丝的报告
Рапорт магистра Даллис
等等。为什么不是骑士欧文斯负责这次汇报?
Стоп. Почему рапорт подает не рыцарь Оуэнс?
不好意思耽搁了你一下,去进行完整汇报吧。
Прости за задержку. Отправляйся подавать рапорт.
如果你早在规划好的时间就到,我们就可以直接进行汇报。
Прибыли бы вы вовремя, я бы сразу выслушал твой рапорт.
我不敢相信你居然那么做,战士,我应该要通报你的!
Разве можно так поступать, солдат?! Я подам на тебя рапорт!
可能变好、可能变坏,你想怎样?每天写报告给你?
Могло быть хуже, могло быть лучше. Что ты от меня ждешь? Рапорт?
这边解决以后我要听警察局那里的完整报告。
Как только я тут закончу, жду от тебя рапорт по поводу полицейского участка.
我如果不立刻提交完整的报告,我们两个麻烦就大了。你想要这样吗?
Если я срочно не подам рапорт, проблемы будут и у тебя, и у меня. Ты этого добиваешься?
对不起,但这是命令。一定要执行。消灭他们之后,请向我回报。
Прости, но это приказ. Обязательный к выполнению. Как закончишь, составь рапорт по всей форме.
大剑号,你可以降落在3号机坪。指挥区长官要求汇报警察局的状况。
"Клеймор", даю разрешение на пусковой отсек 3. Штурман запрашивает рапорт по полицейскому участку.
恐怕这是命令。必须结束铁路组织的领导。完成之后,请向我回报。
Боюсь, это приказ. Руководство "Подземки" нужно уничтожить. По завершении миссии предоставишь рапорт.
我们看过报告了,相当……惊人。我们已经成功找到许多线索了。
Мы проанализировали твой рапорт. Это... невероятно. Мы получили ответы на огромное количество вопросов.
可靠报告显示,目标地点发现一名追猎者。建议失控因子将之铲除。
Поступил достоверный рапорт о местонахождении охотника. Рекомендовать случайной переменной уничтожить охотника.
我会通知家属。同时,研究调查组会继续运作。这对兄弟会大计很重要。
Я подам соответствующий рапорт. А пока исследовательские группы продолжат работу. Это очень важно для всех нас.
我不能让你放走这些合成人。我会将你杀死,并回报你的行动。
Я не могу позволить вам отпустить этих синтов. Я буду вынужден ликвидировать вас и составить рапорт о происшедшем.
不……我不能去找她,所以我才问你。如果被她发现,一定会打我小报告。我自己想办法。
Нет... Не могу я к ней идти. Потому и спрашиваю тебя. Если она узнает, на кого-то напишут рапорт. Ладно, разберусь как-нибудь.
морфология:
рáпо́рт (сущ неод ед муж им)
рáпо́рта (сущ неод ед муж род)
рáпо́рту (сущ неод ед муж дат)
рáпо́рт (сущ неод ед муж вин)
рáпо́ртом (сущ неод ед муж тв)
рáпо́рте (сущ неод ед муж пр)
рапортá (сущ неод мн им)
рáпорто́в (сущ неод мн род)
рáпортáм (сущ неод мн дат)
рапортá (сущ неод мн вин)
рáпортáми (сущ неод мн тв)
рáпортáх (сущ неод мн пр)
рáпорты (сущ неод мн им)
рáпорты (сущ неод мн вин)