распоряжение
(приказ) 命令 mìnglìng; (указание) 指示 zhǐshì
отдать [дать] распоряжение - 下令; 吩咐; 命令
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
命令, 指示, 号令, 指令, 处理, 支配, 调度, 决定, (中)
1. 见распорядиться
2. 指示, 命令; 决定; 指令
официальное распоряжение 正式命令
боевое распоряжение 战斗号令
(3). отдать(或дать) распоряжение 下令, 吩咐
На стене вывешено новое распоряжение. 墙上贴出新的命令
(5). В распоряжение(用作前)(二格)< 公文>听... 任用; 听... 指挥
(6). В распоряжении чьём 在... 管辖下; 在... 支配下; 归... 使用
В своём распоряжении (иметь что) 拥有; 自己有
распорядиться—распоряжаться 的动
право ~я имуществом 支配财产权
передать вопрос на распоряжение директора 把问题提交经理处理
распоряжение деньгами 支配钱
Докладываю на распоряжение. 特此报告, 并请指示
2. 指示, 命令
официальное распоряжение 正式命令
боевое распоряжение 战斗号令
распоряжение командующего 司令的指示
отдать распоряжение 吩咐; 下命令
прислать распоряжение 发来命令
сделать распоряжение по хозяйству 吩咐做家务活
3. 按吩咐做的事情
Тут он принялся за разные распоряжения. 他开始按吩咐做各种事情。
4. 〈旧〉分配, 安排
распоряжение времени 支配时间
распоряжение пожитков 收拾东西
◇ (3). в распоряжение кого-чего 听…使用, 听…指挥
Инженер послан в распоряжение начальника строительства. 工程师被派去归建筑工地主任使用。
в рапоряжении кого-чего 在…掌握下, 在…管辖下, 在…支配下, 由…运用
В его распоряжении имеется самолёт. 有一架飞机归他支配。
(7). в своём распоряжении иметь что(自己) 有, 拥有…
Через год-два и каучук мы будем иметь в своём распоряжении. 再过一两年我们自己也将有橡胶了。
1. 1. 支配; 使用
2. 命令; 指示; 决定; 指令
2. 命令; 号令; 指令; 处理; 支配; 调度
3. 号令, 命令, 指令, 指示; 支配
使用; 支配; 决定; 命令; 指令; 指示; 命令; 处理; 号令; 调度; 支配; 指令; 号令, 命令, 指令, 指示; 支配
①命令, 指令, 调配, 管理, 指导, 指挥②号令, 指令, 命令③处理, 安排
命令, 指示, 号令, 指令, 处理, 支配, 通知书, 委托书
[中] 指示, 命令; 決定; 处理; 支配, 调配, 安排
①号令; 命令, 指令, 指示 ②处理, 处置, 支配
指示, 命令(书), 通知(书); 支配, 处理
管理, 照管, 支配; 指示, 命令; 决定
命令, 号令, 指令; 处理; 支配; 处置
管理, 支配; 指示, 命令; 决定
调配, 处理, 安排; 命令, 指令
指令, 命令; 处理, 支配, 安排
指令, 命令, 支配
命令, 处理, 使用
①指令, 命令②安排
①号令, 指令②调配
指标,命邻,决定
指示, 指令
命令, 调配, 处理
指令
1.命令,指示;2.[军]号令,指令;3.处理,支配; ①命令,号令,指令②处理,支配,调度
слова с:
акт-распоряжение имуществом
в распоряжение кого-чего-либо
отдавать распоряжение
передаточное распоряжение
распоряжение активами
распоряжение о проведении работ
циркулярное распоряжение
в русских словах:
распоряжаться
распорядиться
1) (отдавать распоряжение) 命令 mìnglìng; 吩咐 fēnfu
он распорядился подать машину - 他吩咐把汽车开来
распорядиться разгрузить вагоны - 命令卸车
в доме она всем распоряжается - 家里什么都是她作主
ты здесь не распоряжайся! - 你别在这里发号施令!
распорядитесь обедом для гостей! - 请您安排一下, 给客人预备饭!
распорядиться отпущенными суммами - 支配拨给的款项
сбивчивый
сбивчивое распоряжение - 自相矛盾的指示
присылать
прислать распоряжение - 送来命令
произвольный
произвольное распоряжение - 独断独行的指示
предоставлять
предоставлять что-либо в чье-либо распоряжение - 把...给...使用; 把...供给...使用
постановление
2) (распоряжение) 法令 fǎlìng; 规定 guīdìng
передавать
7) (распоряжение) 传达 chuándá
отправлять
4) (давать распоряжение к отходу)
в распоряжение кого-чего-либо
его направили в распоряжение начальника строительства - 他被派去归建筑工地主任任用
в китайских словах:
遵奉
офиц. принять к исполнению (распоряжение высшей инстанции); принять к руководству; руководствоваться, строго блюсти
没官
конфисковать; взять (поступить) в распоряжение казны, конфискованный, обращенный в казну
处分
1) распоряжаться; решать, разрешать (вопрос); принимать меры, справляться
2) повелевать, приказывать, наставлять, распоряжаться
违法处分 противозаконное мероприятие (распоряжение)
法院拘票
распоряжение, приказ суда; судебный ордер
传唤令
распоряжение, приказ о вызове в суд
批饬
офиц. согласиться; санкционировать; дать распоряжение в соответствии с решением (резолюцией)
委身
отдать себя (в чье-л.) распоряжение; посвятить себя службе (кому-л.); отдаться (вступить в половую связь)
指令
1) приказание, указание, директива; распоряжение, ордер
着令
отдавать приказ, делать распоряжение
密命
секретное распоряжение (предписание)
密敕
тайно приказывать; секретное распоряжение; тайный указ
函令
офиц. письменно приказывать (предписывать), отдавать письменное распоряжение
正钞
стар. письменное распоряжение (для внутреннего пользования)
主令
1) ведать приказами; составлять распоряжения (властей)
3) распоряжение, приказ
职命
служебное распоряжение (приказ)
省令
1) распоряжение провинциального правительства
札
3) вм. 劄 (офиц. распоряжение, предписание)
面命
лично приказывать; отдавать личное распоряжение
飞签火票
срочный вызов в суд; распоряжение о немедленном аресте
面示
отдать устный приказ (распоряжение); сделать личное указание
交货单
деливери-ордер, распоряжение о выдаче товара со склада
令饬
предписать, дать распоряжение, приказать
调度命令
диспетчерский приказ; диспетчерское распоряжение
命
1) приказ; приказание, распоряжение; повеление
1) приказать; повелеть, наказать; предписать, распорядиться
堂谕
2) офиц. распоряжение по инстанции
命令
1) приказ, указ; декрет; приказание; распоряжение, предписание; предначертание; ордер
2) предписать; распорядиться; приказать; предложить в административном порядке; предписанный, обязательный
檄
1) вызов; письменное распоряжение (предписание); приказ о начале военных действий (о наборе солдат)
传檄 передать письменное распоряжение
部
部令 приказ министерства, ведомственное распоряжение
交派
отдавать распоряжение (нижестоящему), приказывать; передоверять, поручать (дело)
牌票
1) предписание, приказ; распоряжение об аресте и привлечении к суду
通饬
офиц. давать циркулярное распоряжение (предписание)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) Процесс действия по знач. глаг.: распоряжаться (2).
2) а) Постановление, приказ.
б) Бумага с изложением содержания такого указания.
синонимы:
см. приказ || иметь в своем распоряжении, последнее распоряжениепримеры:
部令
приказ министерства, ведомственное распоряжение
弄到了手
заполучить ([i]в свое распоряжение[/i])[i]:[/i] прибран, к рукам
饬电
отдать телеграфное распоряжение
传檄
передать письменное распоряжение
便宜处分
предпринимать целесообразные административные меры; отдавать надлежащее распоряжение
职权处分
а) должностное распоряжение; б) служебное взыскание
发诫布令而敌退
издал распоряжение, опубликовал приказ, и враг отступил
死后行为
[c][i]юр.[/i][/c] посмертное распоряжение (указание), посмертный акт
他被派去归建筑工地主任任用
его направили в распоряжение начальника строительства
把...给...使用; 把...供给...使用
предоставлять что-либо в чьё-либо распоряжение
送来命令
прислать распоряжение
独断独行的指示
произвольное распоряжение
自相矛盾的指示
сбивчивое распоряжение
命令;指令
директива; распоряжение
交存的义务
обязательное депонирование (предоставление в распоряжение)
行动指令;作战指令
оперативное распоряжение
将以国家名义为代表的俄罗斯联邦海关总署部门依据海关法律实行向对被没收的走私物品对象管理。
Распоряжение изъятыми предметами контрабанды на основании правил таможенного законодательства от имени государства осуществляют органы Федеральной таможенной службы
日本防卫相中谷元28号在内阁会议后指示日本自卫队准备行使集体自卫权
Министр обороны Японии Гэн Накатани 28 числа после совещания кабинета министров отдал распоряжение силам самообороны приступить к подготовке по реализации права на коллективную самооборону
法国总统奥朗德表示,已下令封锁边境并宣布进入全国紧急状态
Французский президент Олланд заявил о том, что уже отдано распоряжение о закрытии границ и введении режима чрезвычайной ситуации по всей стране
把…交…独立支配
(что) отдать (кому) в бесконтрольное распоряжение
归 支配
находиться в собственности чьей; находиться в собственности кого; переходить в распоряжение
使有兴致
давать распоряжение
(用作前)(二格)听…任用
В распоряжение
把货物移交…处理
передача груза в распоряжение
归…支配
находиться в собственности чьей; переходить в распоряжение
听…指挥
поступать в распоряжение; в распоряжение; В распоряжение
听…任用
в распоряжение
我把巡山人东斯坦和他的小队部署在镇子西南边的灰色洞穴里,监视那边的雪怪,但是现在我必须把他们召回卡拉诺斯。去找到他们,告诉他们在那里安装一些侏儒提供的观察机器人,然后撤回卡拉诺斯。
Я отдал распоряжение горному пехотинцу Данстану отправиться вместе со своим отрядом в Серую берлогу, что к юго-западу отсюда, приглядывать за живущими там вендиго, но сейчас мне нужно, чтобы они вернулись в Каранос. Найди их и скажи, чтобы они установили в Серой берлоге роботов удаленного наблюдения, полученных от гномов, а сами отправлялись в Каранос.
伊米海姆位于冰冠冰川的中心,这场战斗由地面指挥官科特亚负责。他的部队就驻扎在伊米海姆北面,靠近冰川边缘一带。
Распоряжение по осаде отдает командир наземных войск Ксутья. Сам город находится в центре Ледяной Короны. Войска Ксутьи стоят на краю ледника, к северу от города.
不是我罗嗦,<先生/女士>,但这实在是太危险了。我们不希望水元素受到他们的支配。
Это крайне тревожные известия, <господин/госпожа>. Нельзя допустить, чтобы они получили в свое распоряжение элементалей воды.
任务:在守护者米米尔离开时维护创世者的图书馆中的控制台和数据库。
Распоряжение: поддерживать работоспособность панелей управления и баз данных Библиотеки Изобретателя в отсутствие Хранителя Мимира.
黑水伐木场是这一地区的三处伐木场中最小的一个,但我们仍然需要它。你的任务就是去赶走部落的部队,他们从这里获得的任何木材都将是在别处对抗我们的武器。
Лесопилка Черноречья – меньшая из лесозаготовок в этом районе, но нам все равно хотелось бы получить ее в свое распоряжение. Оттесни силы Орды и помоги нам захватить лесопилку. Нельзя позволить, чтобы накопленные материалы были использованы для изготовления оружия, которое будет обращено против нас.
我会用这个侏儒通讯器和你保持联络,它也是好心的沙尔斯巴里送给我的。
Я буду на связи при помощи этого ГНМ-передатчика, который Сэлсбери любезно предоставил в мое распоряжение.
我们在菲拉斯面临的最可怕、最有组织性的威胁,就是厄运之槌北区的戈多克食人魔。如果我们把他们都除掉,为部落占领厄运之槌,我们就可以在这一地区获得一座坚不可摧的堡垒,以及大量珍贵的古物。我已经派一小队石锤食人魔去那边了——如果还有人活着,就跟他们谈谈,把活干完。
Самая страшная угроза для Фераласа – огры племени Гордока, обитающие в северной части Забытого города. Если мы уничтожим их и захватим Забытый город, Орда еще больше укрепится в этом регионе и к тому же получит в свое распоряжение множество артефактов. Я заранее направила в Забытый город небольшой отряд огров Каменного Молота. Если найдешь кого из них живого, переговори с ним.
再向我证明一次你的力量,<race>。然后,我就会把我的力量借给你,随便你怎么运用它。
Покажи мне свою силу еще раз, <раса>. Тогда я предоставлю в твое распоряжение МОЮ силу – для любых целей, которые ты сочтешь нужными.
我们需要对塞西莉亚的栖地的入侵营施加压力。拉格纳罗斯的爪牙在利用这片区域作为向海加尔边缘推进的战略前线。我会让你率领一支小队来对付它们。
Нам нужно нанести удар по лагерю противника, расположенному у Гнезда Сетрии. Приспешники Рагнароса используют его в качестве опорного пункта, откуда намереваются проникнуть за пределы Хиджала. Я предоставлю в твое распоряжение небольшой отряд, чтобы разобраться с этой проблемой.
月神殿离这不远。到那里去找到莱妮丝,出示我的印记并让她把眼泪交由你保管。
Храм Элуны недалеко отсюда. Ступай туда. Отыщи Лианис. Покажи ей мой знак и вели передать Слезы в твое распоряжение.
记住,朋友,必须让头颅心甘情愿地投靠你。如果我们强迫它屈服的话,它的力量就会弱很多。
Помни, Череп надо убедить, что перейти в твое распоряжение – в его интересах. Если ты заставишь его повиноваться силой, он будет намного слабее.
马顿充满了秘密,我们在夺取了邪能之槌号后不久就发现了其中一个。那是个繁育地之类的地方,里面挤满了魔蝠。
Мардум таит множество секретов, один из которых мы открыли вскоре после того, как заполучили "Молот Скверны" в свое распоряжение. Я говорю о гнездовье, которое буквально кишит сквернотопырями.
风暴之末律令在上。
Распоряжение ордена Возрождения Шторма.
上层的信息已经传递过来了——我们需要更多的弹药!要火力猛一点的。要让敌人出乎意料!
Сверху прислали распоряжение: нам нужно больше боеприпасов! Нужно что-то помощнее. Что-то такое неожиданное!
除非有一大群恶魔施法者来帮你,否则绝对不可能重新制造出这样的生物。
Восстановить его будет невозможно – разве что в твое распоряжение поступит целая армия демонов-магов.
我从七星那里听来了绝密情报,接下来全提瓦特都要过上苦日子。
Недавно в моё распоряжение попала секретная информация от Цисин. Тейват ждут тяжёлые времена.
乌尔曼托付给你的「伙伴」。仙灵向来有引导人的习性,只是这一个仙灵似乎格外孱弱,又对「铁钱」有着奇妙的执着…
Компаньон, которого в ваше распоряжение доверил Ульман. Феи от природы своей склонны направлять людей, однако эта фея кажется слабее обычных, к тому же она одержима железными монетами...
我放你回你的军团去。塞皮尔斯副官还有用得着你的地方。众神保佑我们。
Поступаешь в распоряжение Легиона. Легат Сципий найдет тебе занятие. И да хранят боги всех нас.
我放你回你的帝国军去。塞皮尔斯副官还有用得着你的地方。众神保佑我们。
Поступаешь в распоряжение Легиона. Легат Сципий найдет тебе занятие. И да хранят боги всех нас.
通知你是我的职责,梭默的特使藏起了囚犯并护送他前往北塔堡垒看管。
Я уполномочен сообщить, что узник поступил в распоряжение агентов Талмора, которые заключили его в Северную сторожевую башню.
无论生前还是死后,克尔苏加德都忠实地侍奉着巫妖王。他作为天灾军团的大巫妖复活,并被任命管理天灾浮空城纳克萨玛斯。克尔苏加德是阿尔萨斯最信任的顾问,也是冰冷黑暗魔法的大师。
Кел’Тузад верно служил Королю-личу и в жизни, и в смерти. После воскрешения новый верховный лич Плети получил в свое распоряжение некрополь Наксрамас, став главным советником Артаса и владыкой холодного мрака.
非常抱歉,但这是不可能的。最新的N60号手册写得清清楚楚——A38号许可证不可或缺。
Мне жаль, но распоряжение за номером 60 ясно указывает на необходимость использования справки А38.
指令编号 A/280/ix.
Распоряжение A/280/ix.
2.按下服务键,说出你的要求。
2. Нажмите кнопку обслуживания и дайте распоряжение.
嗯,这也是个问题,很麻烦的问题。当然了,弓箭手号有权向任何接近它的不明飞行物开火,所以最好还是∗从地面∗联系比较安全……
М-м-м, это непросто. У „Стрельца“, естественно, есть распоряжение стрелять на поражение при приближении любого другого воздушного судна. Так что безопаснее всего устанавливать связь ∗с земли∗...
这确实是个问题,很棘手。当然,弓箭手有权限向任何接近它的静风舰开火,所以∗从地面∗接触它或许会更安全……
Это довольно непросто. У „Стрельца“, естественно, есть распоряжение стрелять на поражение при приближении любого другого воздушного судна. Так что безопаснее всего устанавливать связь ∗с земли∗...
财源滚滚啊。每间分行的行员都收到指示了,不过我还是直接跟你说吧,你的信用无上限喔。
Лучше не бывает! И я должен тебе передать, что все агенты банка получили распоряжение предоставлять тебе неограниченный кредит.
我是奉罗列多指挥官之命前来。
Я выполняю распоряжение коменданта Лоредо.
命令玩具店关门的正式公文。
Официальное распоряжение о закрытии магазина игрушек.
我们抵达了!依佛教授下令在特默斯遗迹附近扎营,这里就是杜尚教授带领的队伍原本打算开采的地方。我们喝了两瓶酒后就入睡了。
Мы прибыли! Профессор Ивор дал распоряжение разбить лагерь вблизи руин Термеса, - места, где пропавшая группа профессора Дюшамп должна была проводить исследования. Потом выпил две бутылки вина и пошел спать.
奸笑并告诉他,他的奴隶来报到了。
Ухмыльнуться и заявить, что его раб прибыл в его распоряжение.
来报到的,是吗?我必须说这真是了不起!
В мое распоряжение, ну надо же! Должен сказать, я нахожу это весьма удивительным.
在大头目命令下,战狼帮现在负责管那地方。
По приказу босса этот сектор переходит в распоряжение Стаи.
在大头目命令下,血徒帮现在负责管那地方。
По приказу босса этот сектор переходит в распоряжение Адептов.
在大头目命令下,惑心帮现在负责管那地方。
По приказу босса этот сектор переходит в распоряжение Операторов.
奉命前来报到,长老。
По вашему приказу прибываю в распоряжение.
我奉命帮你在里面安装一个追猎者芯片,父亲大人的命令。
Мне сказано установить в нем чип охотника. Распоряжение Отца.
心动不如行动,宝贝。
Одно дело смотреть, и другое получать в свое полное распоряжение.
在这种情况下,我的意愿并不重要。父亲大人已经下了命令。
В данном случае не имеет значения, чему я рада. Есть распоряжение Отца.
未接获解除戒备指令,戒严令目前仍有效。
Приказа об отмене боевой готовности не поступало. Распоряжение о военном положении сохраняет силу.
你的提议已获长老麦克森批准,这位新进士兵将由你指挥。
Тебе будет приятно узнать, что старейшина Мэксон одобрил твою просьбу и отдал рекрута в твое распоряжение.
异星生物骨架是巨型异形生物的遗骸。在带有它的单元格上完成考察活动便有可能得到大量的倾向性,或是一个听命于玩家的异星生物单位。
Эти скелеты - останки огромных ксеноморфов. Отправив экспедицию на клетку со скелетом, игрок может значительно повысить уровень совершенства или получит в свое распоряжение инопланетный юнит.
морфология:
распоряже́ние (сущ неод ед ср им)
распоряже́ния (сущ неод ед ср род)
распоряже́нию (сущ неод ед ср дат)
распоряже́ние (сущ неод ед ср вин)
распоряже́нием (сущ неод ед ср тв)
распоряже́нии (сущ неод ед ср пр)
распоряже́ния (сущ неод мн им)
распоряже́ний (сущ неод мн род)
распоряже́ниям (сущ неод мн дат)
распоряже́ния (сущ неод мн вин)
распоряже́ниями (сущ неод мн тв)
распоряже́ниях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
听...任用; 听...指挥
его направили в распоряжение начальника строительства - 他被派去归建筑工地主任任用
在...管辖下; 在...支配下
иметь в своём распоряжении - 自己有; 拥有