расправиться
I
сов. см. расправляться I
IIсов. см. расправляться II
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
-влюсь, -вишься(完)
расправляться, -яюсь, -яешься(未)
с кем-чем
1. 惩罚; 镇压; 迫害
расправиться с предателями 惩罚叛徒
2. <口>处置, 处理
расправиться с делами 处理事情
3. <口, 谑>吃得一点不剩, 吃得一干二净
расправиться с арбузом 把西瓜吃得一点不盛?
, -влюсь, -вишься[完]
1. 成为平整的, 变平整, 变直; 舒展开, 抻开
Складки вокруг рта и глаз, вызванные смехом, расправились. 笑的时候在嘴边和眼角上形成的皱纹又舒展开了。
Крылья расправились. 翅膀展开了。
2. 伸直(腰、臂等)
Он поднялся, потянулся, расправился. 他站了起来, 抻了抻腰, 直起了身子。 ‖未
расправляться, -яюсь, -яешьсярасправиться, -влюсь, -вишься[ 完]
变平整; 伸直; 舒展开; с кем-чем 惩罚; 迫害; 镇压; с кем-чем 处理完; 吃光; 处理掉
1. 变平整; 舒展开; 伸直
1. с кем-чем 惩罚; 镇压; 迫害
с кем-чем 处理完; 处理掉; 吃光
-ится(完)
расправляться, -яется(未)(被)弄直; (被)弄平整; (舒)展开
Складки ~ились. 皱褶舒展开了
Крылья ~ились. 翅膀展开了
слова с:
в русских словах:
расправляться
складки расправились - 皱褶舒展开了
расправиться с предателем - 惩罚叛徒
я с ним расправлюсь - 我要收拾他
разделываться
3) (расправляться с кем-либо, отплачивать кому-либо за обиду) 跟...算帐 gēn...suànzhàng, 向...报复 xiàng...bàofù
в китайских словах:
投畀豺虎
букв. бросить шакалам и тиграм расправиться, покарать
报仇雪耻
расправиться с врагом и смыть позор
火并
перегрызться между собой; перегрызть [друг другу] глотку, расправиться с соперниками; кровавая междоусобица, стычки между группировками
不顾法律
расправиться (с кем-л.) без суда
肃清
1) очистить(ся); искоренить; устранить, ликвидировать; уничтожить, расправиться, избавиться (от чего-л.); искоренение
揪斗
схватить и подвергнуть публичной критике (во времена Культурной революции) расправиться, чинить расправу
禁
3) jìn новокит. расправиться с (кем-л.. чем-л.), отбросить; не дать, не позволить; поступить по-своему; вынудить
蜀酒禁愁得 вино из Шу расправилось с тоской моей...
掰下脑袋
свернуть шею, расправиться
速战速决
2) действовать быстро; быстро покончить, расправиться как можно скорее (с делом)
摆平
3) разделаться, расправиться
火幷
перегрызться между собой; перегрызть [друг другу] глотку, расправиться с прежним союзником; кровавая междоусобица
搞
6) расправиться; разделаться, покончить
搞富农 расправиться с кулаками
掰
掰下脑袋来 свернуть шею, расправиться
任意妄为
расправиться (с кем-л.) без суда
禁害
1) расправиться с…, разделаться с…, поступить произвольно (с кем-л.); вынудить (кого-л.); прогнать (что-л.)
处理事情
расправиться с делами; уладить дела; решать вопросы
禁持
1) расправиться с…, разделаться с…; поступить произвольно с (кем-л.); вынудить (кого-л.), прогнать (что-л.), преодолеть
惩罚叛徒
расправиться с предателями
整
7) наказать; проучить; расправиться
你可得小心了,姓黄的非要整你,别说姐没提醒你。 Тебе надо быть осторожней, этот Хуан во что бы то ни стало хочет расправиться с тобой, потом не говори, что я тебя не предупреждала.
толкование:
1. сов.см. расправляться (1*).
2. сов.
см. расправляться (2*).
синонимы:
см. воздаватьпримеры:
掰下脑袋来
свернуть шею, расправиться
他宣称,现在是那些善良诚实的人严厉处理那些骗子的时候了。
Он заявляет, что пришло время честным и порядочным людям расправиться (сурово разделаться) с этими мошенниками.
把西瓜吃得一点不剩
расправиться с арбузом
<name>,你很好地完成了杀掉恐怖图腾成员的任务。如果你有胆量的话,就去挑战格鲁迪格·黑云和他的手下吧,他们是最难对付的敌人,而格鲁迪格就是攻击我们村庄的主谋。
Что ж, <имя>, с негодяями из клана Зловещего Тотема тебе удалось расправиться отлично. Но Грундиг Темное Облако и его личная банда громил куда хуже. Именно он возглавлял то жестокое нападение на мою деревню.
我的心每天都被内疚和仇恨煎熬着,<class>。我想让你去把纳迦全都给干掉,而且我保证你的努力会得到回报的。那么,你愿意帮我吗?
Я не могу вынести бремени этой вины, <класс>, пойми меня: ты <нужен/нужна> мне, чтобы расправиться с проклятыми нагами. Поверь, я хорошо вознагражу тебя. Ты ведь возьмешься за это дело?
看样子只有新阿瓦隆和圣光哨站的十字军部队能够算得上是威胁了!进攻圣光哨站的血色舰队的时机已经成熟。
Только силы Алого ордена из Нового Авалона и с Заставы Света смеют бросать нам вызов! Настало время расправиться с их флотом на Заставе.
只要我们一救出我的妹妹,我一定会帮你找出这一切的幕后黑手。
Обещаю, как только мы найдем мою сестру, я помогу тебе расправиться с человеком, который стоит за всем этим.
兽多首,斩一而不得其竭。在杀掉他们的首领之前,我们先要杀掉那些等着上位的小头目。现在,他们防御薄弱,你应该无需多少支援就能得手。
Мало отсечь голову гидры, если на ее месте тут же вырастет другая. Если мы просто убьем их предводителя, кто знает, не попытается ли один из его помощников занять освободившийся трон. Сейчас они ничего не боятся, и потому ты сможешь расправиться с ними в одиночку.
去找到哈丹队长,获得一切你需要的资料,以便除掉希亚玛特和那些尼斐塞特渣滓。
Разыщи капитана Хадана и узнай у него всю необходимую информацию, чтобы расправиться с Сиаматом и его приверженцами из Неферсета.
我们不能放任元素肆虐,去帮我的人把它们镇住。
Мы не можем позволить элементалям свободно разгуливать по нашей земле. Иди и помоги нашим бойцам расправиться с ними.
更糟糕的是,一群亡灵水手控制了海角。我们曾经试图削减他们的数量,但他们好像总是能恢复元气。我们的最后一个解决办法就是干掉他们的船长。你应该可以在海岸线附近的某艘船上找到他。
Что еще хуже, так это неупокоенные моряки, докучающие нам. Мы пробовали расправиться с ними, да только они приходят все снова и снова. Последняя надежда – убить капитана, которому они подчиняются. Ты найдешь его на корабле, причалившем к берегу.
杀进工艺之厅旁边的黑色宝库中去,突破它的层层安保,拿到山脉之心。具体说来,你必须击败卫兵杜格瑞普,而要让他出现,你就必须把宝库里面的所有古物宝库都打开!
Пробейся в Черное хранилище рядом с Залом Ремесла, взломай секретный сейф и достань оттуда самоцвет. Для этого придется расправиться со сторожем Хваткой Смерти, который не появится снова до тех пор, пока ты не открыл все ларцы с сокровищами, стоящие в хранилище!
去找找她,看你是不是能帮她解决对十字军的宿仇……要是说她已经把他们都杀光了,那我可一点儿都不奇怪。
Проведай, как у нее дела. Возможно, ей нужна какая-то помощь в вендетте против Алого ордена... Хотя не удивлюсь, если она уже успела расправиться со всеми рыцарями.
现在是解决黑云峰所有恐怖图腾的首领:阿纳克·恐怖图腾的时候了。
Пришло время расправиться с верховным вожаком всего племени Зловещего Тотема на пике Темного Облака – Арнаком Зловещим Тотемом.
你……你必须阻止它,<name>!我们不能让它或者它的小崽子活着跑出去!
Ты <должен/должна> с ней расправиться, <имя>! Мы не можем допустить, чтобы потомство монстра разгуливало на свободе!
怒炉将军和傀儡统帅阿格曼奇领导着黑铁矮人的军队和魔像,与我们为敌。为了战胜他们,就必须除掉这两个头目。
Генерал Кузня Гнева и повелитель големов Аргелмах ведут на нас свои войска вместе с големами. Если мы действительно хотим остановить их нападение, то для начала следует расправиться с этими военачальниками.
魔法商业区的大部分商店老板都支持银色盟约,可还有一部分负隅顽抗的家伙需要我们去解决。
Большинство торговцев в Торговой палате волшебников верны Серебряному Союзу, но среди них есть несколько предателей, и мы должны с ними расправиться, пока не поздно.
什尔坎就是其中最坏的一只!他体型巨大,阴险至极!也许像你这样勇敢的冒险者可以一次性解决掉什尔坎和那些恶虎。
Шерхаан – самый ужасный из них! Огромный и свирепый! Храбрый герой, только ты можешь расправиться с ужасным Шерхааном и другими тиграми!
我们必须解决掉这两兄弟,然后摧毁面具,以免让其落入恶人手中。
Нужно расправиться с братьями и уничтожить их маски до того, как они попадут в плохие руки.
我们必须小心应对。落单的嗜魔者很好对付,可要是一大群嗜魔者聚在一起就另当别论了。
Надо обращаться с ними осторожно. Поодиночке с ними легко расправиться, но когда они собираются в группы, это все осложняет.
除掉虚空领主的时机到了。伊瓦里杜斯每分钟都在变得更加强大,所以如果你想要击败那怪物的话,就必须抓紧时间了。
Ну что, пришло время расправиться с повелителем Бездны. Но имей в виду, Немощус набирает силы с каждой минутой – поторопись, если хочешь его одолеть.
指挥官,我相信只要干掉这个目标,所有剩下的这些乌合之众就会统统逃回自己的洞穴。
Командир, если расправиться с ним, то остальные тут же разбегутся по пещерам.
但我弟弟的话依旧困扰着我。如果艾尔知道是谁下令杀害了我们一家,那我就有权知道真相。
Но меня по-прежнему тревожат слова брата. Если Эйир знает, кто велел расправиться с моей семьей, то должна знать и я.
据我们抓到的亚兹玛的间谍说,我们中间有血神的信徒。拉斯塔哈大王派我来追捕那些施放鲜血魔法的巨魔,并消灭他们。
Разведчики Язмы говорят, что среди нас есть сектанты. Король Растахан велел мне найти всех троллей, практикующих магию крови, и расправиться с ними.
不过,我们首先得解决掉小屋外面驻扎的巨型雪人。虽然不想麻烦你,但我还是需要你去吸引它的注意力,以便我偷偷溜进去。
Но сперва нам придется расправиться с огромным йети, что расположился у входа. Мне неловко просить тебя об этом, но не отвлечешь ли ты его внимание, чтобы я проскользнула внутрь?
我需要有人帮忙减轻恶魔的威胁;而你与敌人多一些接触的话,或许也能得到一些启发。
Помоги мне расправиться с демонами. Возможно, сражаясь с нашим врагом, ты обретешь вдохновение.
即使是最嗜血的争斗者,最终也会变得疲惫,逐渐远离永无休止的战争。他们想寻找一种新的方式来考验他们的勇气,并摧毁他们的敌人。
Даже самые кровожадные бойцы рано или поздно устают от бесконечной войны и начинают искать новые способы испытать свою храбрость и расправиться с врагами.
敌军领袖的末日很快就要到了,但我们需要先干掉他的副官。如果让他们重组起阵型,我们就会失去大好的局面。
Дни их лидера сочтены, но для начала нам нужно расправиться с его лейтенантами. Мы упустим свой шанс, если они успеют подготовить войска к бою.
部落向塔兰吉公主承诺,我们会在纳兹米尔的鲜血巨魔进攻祖达萨前解决他们。
Орда пообещала принцессе Таланджи расправиться с назмирскими троллями крови прежде, чем они нападут на Зулдазар.
不幸的是,这些枭兽必须处理掉。瓦尔莎拉近日的扰动已将这些生物逼至疯狂。
К сожалению, с этими дикими совухами необходимо расправиться. Последние потрясения в Вальшаре свели их с ума.
我们当初在这里定居时,那个堡垒只是个无人问津的破城堡,阴森而安静。后来,死去的精灵突然复活了。在你的帮助下,我们本以为事情已经解决了。可现在,简直就像有千军万马在攻击我们一样!
Когда мы только поселились в этих краях, крепость была всего-навсего жутковатым местом, которое мы старались обходить стороной. Потом эльфы восстали из мертвых. После того как ты <помог/помогла> нам расправиться с ними, проблема, казалось бы, решилась. Но сейчас против нас ополчилась чуть ли не целая армия!
哈尔弗那过于复杂的沙漠爆破行动毫无必要,此时此地我们就能解决掉阿莱瑟尔·观日者。
В этой непомерно сложной операции Халфорда со взрывами в пустыне нет никакой нужды. Расправиться с Арлеталем Солнечным Стражем можно без всяких отлагательств.
必须得把哈兰干掉。
Кто-то должен расправиться с Харланом.
其中有一只叫里卡尔的始祖龟,一直在帮助我们想办法应对纳迦针对堤坝的某种企图。他可能会对此感兴趣。
Есть там один тортоллан, Рикал – он помог нам разработать план, как расправиться с нагами у дамбы. Ему стоит на это взглянуть.
金莲教的士兵无法应付这些螳螂妖。我们必须亲自找到并消灭他们。
Любого такого богомола воинам Золотого Лотоса будет не так-то просто одолеть. Поэтому нам нужно расправиться с ними самим.
也许你能召集盟友,将他绳之以法。
Может быть, ты сможешь с ним расправиться, если соберешь своих союзников.
我们必须帮助他们对抗敌人,不然竞技场就会颓废衰落,这样可不行!
Мы должны помочь им расправиться с врагами, а не то арена опустеет. Это неприемлемо!
我们的酋长派我到这片海岸来解决那些联盟可怜虫的威胁。
这些人类和他们的盟友显然非常依赖自己的领袖。他们本身毫无自主性。
你今天上战场时,要注意一下我们南边海岸附近的联盟船只并找出他们的船长。
去干掉他们。
为了部落!
这些人类和他们的盟友显然非常依赖自己的领袖。他们本身毫无自主性。
你今天上战场时,要注意一下我们南边海岸附近的联盟船只并找出他们的船长。
去干掉他们。
为了部落!
Наш вождь отправил меня сюда, чтобы раз и навсегда расправиться с угрозой со стороны Альянса.
У этих людишек и их союзников есть только одно слабое место – они не способны сражаться без предводителя.
Когда будешь <готов/готова>, отправляйся на поле битвы и высматривай корабли противника вдоль южного берега.
Найди капитанов и убей их. За Орду!
У этих людишек и их союзников есть только одно слабое место – они не способны сражаться без предводителя.
Когда будешь <готов/готова>, отправляйся на поле битвы и высматривай корабли противника вдоль южного берега.
Найди капитанов и убей их. За Орду!
天使是飞行部队,防空火箭和箭塔能把她轻易击落。
Целительница — летающее создание. Воздушная оборона и башни лучниц могут быстро с ней расправиться.
如果能对此棋阵中的「仙桥」机关善加利用,或许能更有效地面对来袭的魔物…
Если у вас получится управиться с мостами Адептов, то вы сможете эффективнее расправиться с наступающими монстрами...
但首先要让罪魁祸首付出代价。
Сначала мы должны расправиться с Магом Бездны.
所以,这次就只能拜托你去「单兵作战」,高效地解决掉他们啦。
Поэтому мы вынуждены просить тебя расправиться с ними в одиночку.
套出情报后,就拜托你顺便将他们全部击退吧。
Не забудь расправиться с ними, как только получишь всю нужную информацию.
如果纵容龙蜥继续挖掘,山体都会变得很不牢靠,尽快赶走它们吧。
Если с ними не расправиться как можно быстрее, они могут вызвать обвал всей скалы.
巨人发现自己山中家园被侵扰时,他们有很多种解决方法。
Когда гиганты обнаруживают, что их дома в горах кишат всякой заразой, они могут расправиться с ней самыми различными способами.
「利用我们猎物的每一部分是最光荣的事情...尤其是如果我们用以歼灭敌人。」 ~召猎人苏拉克
«Мы гордимся тем, что используем все части убитых нами животных... особенно, когда используем их, чтобы расправиться с врагами». — Суррак, Созыватель Охоты
使用"斩"来奇袭敌人,它的巨大伤害可以迅速终结一群敌人。
Огромный урон «Клинка дракона» может позволить вам быстро расправиться с целой группой противников, если удастся застать их врасплох.
战术目镜可以让你快速消灭难以被击中的英雄,比如“猎空”、卢西奥和“秩序之光”。
«Тактический визор» поможет вам быстро расправиться с героями, которых обычно сложно поразить – Трейсер, Лусио и Симметрой.
温斯顿擅长通过跳跃快速接近,并用特斯拉炮消灭狙击手和支援型英雄。
Уинстон хорош тем, что может издалека прыгать к снайперам и героям поддержки, чтобы расправиться с ними с помощью пушки «Тесла».
那么我们得解决掉马林。
Итак, нам нужно как-то расправиться с Мейлином.
我处理掉了那帮银之手的人。
Мне удалось расправиться с этим отрядом Серебряной руки.
我处理掉了那帮白银之手的人。
Мне удалось расправиться с этим отрядом Серебряной руки.
看了我在阿提乌斯农场的凝灰鬼身上找到的笔记后,维黎施队长显得很担心。笔记中提到乌石镇东南方一座废弃的帝国要塞“霜蛾堡垒”。据他说,那座堡垒自从红山爆发后就遭到废弃至今。他派我去霜蛾堡垒杀死写下这份笔记的作者伐克思·卡里乌斯将军,让乌石镇免受他的威胁。
Капитана Велета встревожила странная записка, найденная на трупе порождения пепла на ферме Аттия. В ней упоминается форт Морозного Мотылька, это руины имперской крепости к юго-востоку от Вороньей Скалы. По его словам, форт заброшен со времени извержения Красной горы. Велет послал меня в форт Морозного Мотылька, чтобы расправиться с генералом Фалксом Карием, пока город не пострадал от его действий.
玛格努斯之杖已经寻获,接下来可以前往冬驻学院打败安卡诺。
Посох Магнуса найден. Пора вернуть контроль над Коллегией Винтерхолда и расправиться с Анкано.
看了我在阿提乌斯农场的灰烬魔身上找到的笔记后,维黎施队长显得很担心。笔记中提到鸦石镇东南方一座废弃的帝国要塞“霜蛾堡垒”。据他说,那座堡垒自从红山爆发后就遭到废弃至今。他派我去霜蛾堡垒杀死写下这份笔记的作者伐克思·卡里乌斯将军,让鸦石镇免受他的威胁。
Капитана Велета встревожила странная записка, найденная на трупе порождения пепла на ферме Аттия. В ней упоминается форт Морозного Мотылька, это руины имперской крепости к юго-востоку от Вороньей Скалы. По его словам, форт заброшен со времени извержения Красной горы. Велет послал меня в форт Морозного Мотылька, чтобы расправиться с генералом Фалксом Карием, пока город не пострадал от его действий.
玛格努斯之杖找回来了,现在可以进攻冬堡学院打败安卡诺。
Посох Магнуса найден. Пора вернуть контроль над Коллегией Винтерхолда и расправиться с Анкано.
值得庆幸的是,你似乎已经除掉了那些保卫在废墟附近栅栏的石冢魂卫。
К счастью, тебе, похоже, уже удалось расправиться со смотрителями, которые поддерживали барьер вокруг этих руин.
只要一抓到空隙,他片刻就能将我们二人击垮;所以我一直在想有没有其他的办法。
Я все пытаюсь придумать какой-нибудь другой вариант, но он попытается расправиться с нами, как только выпадет шанс.
所以说无论如何,你都得将那伙强盗一举歼灭,记住了吗?之后我们再来讨论你在佛克瑞斯置产这件事。
Ну, как то ни было, тебе нужно расправиться с теми разбойниками. Потом мы сможем обсудить покупку собственности в Фолкрите.
噢,谢谢你,你把路指给我了,我应该没问题了。不过必须有人阻止那群强盗的恶行!
Большое спасибо, теперь я знаю дорогу, и со мной все будет хорошо. Но с этими разбойниками надо расправиться!
我是艾迪斯队长。我来帮你们消灭强盗的。
Я капитан Алдис. Я здесь, чтобы помочь тебе расправиться с бандитами.
幸好你已经杀掉了守护者。现在废墟旁的防护罩已经降下来了。
К счастью, тебе, похоже, уже удалось расправиться со смотрителями, которые поддерживали барьер вокруг этих руин.
我一直在思索其他的方法。但事实是,他一有机会就会背叛我们。
Я все пытаюсь придумать какой-нибудь другой вариант, но он попытается расправиться с нами, как только выпадет шанс.
好吧,反正无论如何,你都得去杀掉那帮强盗,记住没?之后我们再来讨论关于你在佛克瑞斯置产的事。
Ну, как то ни было, тебе нужно расправиться с теми разбойниками. Потом мы сможем обсудить покупку собственности в Фолкрите.
如果他知道我可以不让那小子追上他们两个,他肯定想都不想就把法斯莱德带去裂谷城。
Если Бассиан узнает, что я не позволю мужу расправиться с ним, он тотчас же увезет Фастрид в Рифтен.
你让多鲁维尔别无选择,而现在你需要我去杀骑士。
Вы не оставили Торувьель другого выхода. А теперь вам нужен я, чтобы расправиться с рыцарями.
那不重要。多鲁维尔不会永远逃跑的。骑士团的猎犬逃不了的。她应该会将这视为她面对并打败她迫害者的机会。当我们解决她之后会回去协助亚伊文。
Это неважно. Торувьель не могла скрываться вечно. От ищеек Ордена не уйти. Это возможность расправиться с преследователями. А затем вернуться на помощь Яевинну.
达拉姆幕府很清楚人们所遭受的苦难。新上台的幕府将军阿塔尼斯已经立下誓言,在其他氏族遭受兰纳萨的黑暗之刃的毒手前,将其绳之以法。
Дэлаамскому сегунату не чужды чаяния и невзгоды своего народа. Недавно пришедший к власти сегун Артанис поклялся расправиться с предателями и агрессорами, пока под их темными клинками не пал еще один клан.
不仅本地警长参与了安非他命走私团伙,还有一位有权有势的政治家的儿子,和一个吸毒成瘾、名叫托瓦尔德的艺术收藏家。他们每一个人都有希望斯皮兰死去的理由……
В торговлю амфетаминами оказывается втянут не только капитан местной полиции, но и сын влиятельного политика, а также абсолютно сторчавшийся коллекционер по имени Торвальд. У каждого из них были свои мотивы расправиться со Спиллейном...
伊欧菲斯和我一起策划暗杀弗尔泰斯特。泰莫利亚国王迟早都得对付拉‧瓦雷第家族,他也毫不掩藏此事。我肯定他会在这过程中找回他的私生孩子。而在城堡被围攻时,他们会把孩子带到哪里?
План убийства Фольтеста мы разработали с Иорветом. Король Темерии не скрывал, что собирается расправиться с Ла Валеттами. И я был уверен, что он захочет отобрать своих внебрачных детей. А где же прятать детей во время осады, как не в монастыре?
亨赛特是个罪人,他利用情势杀了萨宾娜,他痛恨她。
Хенсельт - убийца. Он воспользовался предлогом, чтобы расправиться с Сабриной. Он ненавидел ее.
打败狂猎之犬
Расправиться с гончей Дикой Охоты.
帮助赏金猎人处理果斯巴特兄弟
Помочь охотнику за головами расправиться с братьями Гроссбарт.
两年前内贾德当选总统,人们寄予厚望。他保证“把石油价格下降到每个伊朗家庭都能承受的水平”,而且要打击腐败。
Избрание Ахмадинежада два года назад сопровождалось большими ожиданиями, при том что новый президент поклялся “привести цены на нефть к обеденному столу всех семей в Иране” и расправиться с коррупцией.
她不仅做饭的功夫了得,吃东西的功夫也很了得,转眼间就能啃掉三只婚礼火腿。她渴望吃得更多、更多、更多,直到她的手下没有足够的面包屑招呼客人为止。
Она готовила множество роскошных блюд - и тут же их съедала. Она была способна расправиться с тремя большими окороками быстрее, чем их можно сосчитать. Но ее аппетит только разгорался, и в конце концов ее заказчикам стали оставаться только жалкие объедки.
踏上死神海岸唤醒了希贝尔的记忆,那个绑架并把她卖给主人的孤狼现在或许就在这片区域的某个地方。如果她能找到他,她就能更进一步接近并直面她过去的主人。
Воспоминания нахлынули на Себиллу, когда мы высадились на Побережье Жнеца. Одинокие Волки, которые похитили ее и продали Хозяину, должны быть где-то здесь. Если она сумеет найти их, это на шаг приблизит ее к тому, чтобы отыскать бывшего хозяина и расправиться с ним.
我打赌你还是觉得这和叛乱有关。真是稀奇!不,马库斯。教团冲着王国而来,所以必须将之摆平。我们很快就会将死亡之雾...释放到整个阿克斯城。
Готова спорить, ты до сих пор думаешь, будто я хочу расправиться с вашим мятежом. Смешно! Нет, Маркус. Орден готовится захватить нашу страну, и мы должны опередить врага. Скоро мы пустим туман смерти... по всему Арксу.
玩耍教会幼崽如何成长为狼。这个玩具会帮助你抵抗亚历山大。我也希望它能帮上你?有好武器是一回事,但是在绿维珑,没什么能比好伙伴重要。
В игре щенята учатся быть волками. А эта игрушка поможет расправиться с Александаром – как и ты, я надеюсь. Славное оружие – хорошая вещь, но во всем Ривеллоне нет ничего лучше славного товарища.
不,尖啸傀儡来自古时某个时候,由布拉克斯自己发掘出来,是强力的武器,但是太依赖于秘源了,一根净化魔杖就能把他们解决掉。
Нет, Вопящие пришли из прошлого. Создавать их Бракк научился без нас. Мощное оружие, но слишком зависящее от Истока. Одного жезла избавления достаточно, чтобы расправиться с ними.
嗯?我并不惊讶。她不断提高实力,让虚空异兽困在下面。那场战斗非常出色,值得观摩学习。
Вот оно как? Что-то я не удивлен ни разу. Она давно собиралась расправиться с тем исчадием Пустоты, внизу. Будет славная драка. Эта тварь ведь смотрела, училась.
我说,让他们继续来吧。他们不堪一击。
Пусть приходят! Расправиться с ними легче легкого.
你可真是个了不起的战士,居然轻而易举就击败了虚空异兽!
Ты – бесподобный воитель! Вот так взять и расправиться с исчадиями Пустоты!
在一个充满了秘源术士的世界里,我们应该很快就能解决虚空异兽。
В мире, где полно колдунов Истока, расправиться с исчадиями Пустоты будет несложно.
这把弩会帮助你对抗亚历山大。我也希望它能帮上你?有好武器是一回事,但是在绿维珑,没什么能比好伙伴更重要。
Этот арбалет поможет расправиться с Александаром – как и ты. Славное оружие – хорошая вещь, но во всем Ривеллоне нет ничего лучше славного товарища.
在我们质问他关于他的背叛时,他试图用他的力量来制服我们,把我们变成奴隶。
Когда мы изобличили его предательство, он попытался расправиться с нами – превратить нас в рабов.
告诉她你感觉他还在你体内。问她是否会帮你了结掉他。
Сказать, что вы все еще чувствуете его внутри себя. Спросить, поможет ли она расправиться с ним.
你只手杀光了那些陷捕者。
Тебе в одиночку удалось расправиться со всеми трапперами? ~свистит~
罪人和他手下都解决了。我应该向山克回报。
Мне удалось расправиться с Грешником и его бандой. Надо расскахать об этом Шэнку.
加吉解释说,这场和大头目寇特的对决对方作弊,但他留下了“秘密武器”,让我可以在竞技场击败他。我必须在置物室找到那武器。
Гейдж объяснил, что бой будет нечестный, но он оставил для меня "секретное оружие", которое поможет мне расправиться с боссом Кольтером. Оно спрятано где-то в раздевалке. Надо его найти.
直接跳到你告诉我要怎么杀它们的部分。
Давай ты просто объяснишь мне, как с ними расправиться.
您一路打倒了辛劲的手下,来到一间手术室。您击退一波又一波掠夺者的同时,辛劲正在拷问肯特·康诺利。您必须尽快干掉喽啰,才能拯救肯特。
Разгромив прихвостней Синьцзиня, вы добираетесь до операционной. Пока вы отбиваетесь от рейдеров, Синьцзинь пытает Кента Конноли. Вам нужно как можно быстрее расправиться с врагами, чтобы успеть спасти Кента.
但现在要铲除他们就没有这层风险。
Но теперь мы можем с ними расправиться без риска.
拜托,拜托一定要相信我。你不能让那个东西杀我。
Пожалуйста, прошу тебя, поверь мне. Не дай этой твари со мной расправиться.
总是会有人想要其他人死。有时候只想把别人痛扁一顿,但大多数时候都是希望对方死。
Всегда был человек, который хотел с кем-то расправиться. Иногда только побить, но чаще всего прикончить.
你要先击退这些捕食者!
Сначала надо расправиться с охотниками!
морфология:
распрáвиться (гл сов непер воз инф)
распрáвился (гл сов непер воз прош ед муж)
распрáвилась (гл сов непер воз прош ед жен)
распрáвилось (гл сов непер воз прош ед ср)
распрáвились (гл сов непер воз прош мн)
распрáвятся (гл сов непер воз буд мн 3-е)
распрáвлюсь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
распрáвишься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
распрáвится (гл сов непер воз буд ед 3-е)
распрáвимся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
распрáвитесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
распрáвься (гл сов непер воз пов ед)
распрáвьтесь (гл сов непер воз пов мн)
распрáвясь (дееп сов непер воз прош)
распрáвившись (дееп сов непер воз прош)
распрáвившийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
распрáвившегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
распрáвившемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
распрáвившегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
распрáвившийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
распрáвившимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
распрáвившемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
распрáвившаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
распрáвившейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
распрáвившейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
распрáвившуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
распрáвившеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
распрáвившейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
распрáвившейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
распрáвившееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
распрáвившегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
распрáвившемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
распрáвившееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
распрáвившимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
распрáвившемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
распрáвившиеся (прч сов непер воз прош мн им)
распрáвившихся (прч сов непер воз прош мн род)
распрáвившимся (прч сов непер воз прош мн дат)
распрáвившиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
распрáвившихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
распрáвившимися (прч сов непер воз прош мн тв)
распрáвившихся (прч сов непер воз прош мн пр)
ссылается на:
I расправиться(разглаживаться) 弄平正 nòng píngzhèng; 舒展开 shūzhǎnkāi; (распрямляться) 弄直 nòngzhí
складки расправились - 皱褶舒展开了
(наказывать) 惩罚 chéngfá; 收拾 shōushi; (подавлять) 镇压 zhènyā, (убивать) 干掉 gàndiào, 杀死 shāsǐ, 弄死 nòngsǐ
расправиться с предателем - 惩罚叛徒
я с ним расправлюсь - 我要收拾他