рассказ
1) 叙述 xùshù, 口述 kǒushù
подробный рассказ - 详细的叙述
2) (литературный жанр) 短篇小说 duǎnpiān xiǎoshuō
сборник рассказов - 短篇小说集
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
短篇小说, 故事, (阳)
1. 口述, 叙述
рассказ очевидца 目击者的口述
2. 短篇小说, 故事
революционный рассказ 革命故事
сборник ~ов 短篇小说集
рассказать—рассказывать 的动
2. 口述, 叙述, 陈述
Я слышал рассказ очевидца. 我听到了目睹者的口述。
подробный рассказ 详细的叙述
3. 短篇小说; 故事
сборник ~ов 短篇小说集
1. 故事, 短篇小说
2. 口述, 叙述
[阳] 口述, 叙述, 陈述; 短篇小说; 故事
故事, 短篇小说; 口述, 叙述
讲述, 讲解, 故事, 短篇小说
讲述, 短篇小说
слова с:
рассказать
рассказать анекдот
рассказать в двух словах
рассказец
рассказик
рассказчик
рассказчица
рассказывать
рассказывать что-либо со смаком
расскакаться
расскрипеться
в русских словах:
уснастить
-ащу, -астишь; -ащенный (-ен, -ена) 〔完〕уснащать, -аю, -аешь〔未〕что чем 装饰上, 点缀上, 添加上(大量的装饰语句). ~ рассказ выдумками 在故事中添加许多虚构的情节. ~ речь прибаутками 发言中带许多俏皮话.
чепуховый
〔形〕〈俗〉 ⑴胡说的, 荒谬的, 荒诞无稽的. ~ рассказ 荒诞无稽的叙述. ⑵琐碎的, 微不足道的. ~ая услуга 微不足道的效劳.
сырой
рассказ еще очень сырой - 短篇小说还是非常不成熟的
увлекательный
увлекательный рассказ - 引人入胜的故事
припутать
-аю, -аешь; -анный〔完〕припутывать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈口〉把…胡乱拉扯上, 胡乱添上; (胡乱地)牵连到. ~ вздорные небылицы в рассказ 把胡诌的话添到故事里去. Зачем вы меня к этому делу ~тали? 为什么你们把我牵扯到这件事情上了?
сдобрить
сдобрить рассказ шуткой - 故事里加进笑料
истинный
истинный рассказ - 真实的叙述
предание
с 传说 chuánshuō; (рассказ) 故事 gùshi
загромождать
загромождать рассказ ненужными подробностями - 小说里堆砌了许多无味的细节
захватывающий
захватывающий рассказ - 引人入胜的故事
завлекательный
-лен, -льна〔形〕〈口〉迷人的, 引人入胜的. ~ рассказ 使人入迷的故事; ‖ завлекательно; ‖ завлекательность〔阴〕.
ерундовский
或 ерундовый〔形〕〈口〉胡说的, 胡诌的; 不足道的, 不值一提的. ~ рассказ 胡诌的故事. ~ая царапина 微不足道的划伤.
бесхитростный
бесхитростный рассказ - 老实的叙述
бессвязный
бессвязный рассказ - 不相连贯叙述
комкать
комкать рассказ - 把故事草率地缩短
правдивый
правдивый рассказ - 真实的叙述
неинтересный
неинтересный рассказ - 乏味的故事
привносить
привнести в рассказ элементы лиризма - 在叙述中夹入抒情成分
несвязный
несвязный рассказ - 不连贯的叙述
рассказик
〔阳〕рассказ 的指小.
нескладный
нескладный рассказ - 不连贯的故事
сентенциозный
-зен, -зна〔形〕〈书〉劝谕(性)的; 说教的; 多格言警句的. ~ рассказ 劝谕性的故事. ~ тон 说教式的口气; ‖ сентенциозно; ‖ сентенциозность〔阴〕.
переделывать
переделывать рассказ в пьесу - 改编小说为剧本
трогательный
трогательный рассказ - 动人的故事
пересказ
1) (повторный рассказ) 再讲 zàijiǎng
уморительный
уморительный рассказ - 极可笑的故事
повествование
叙述 xùshù, 讲述 jiǎngshù; (рассказ) 故事 gùshi, 叙述小说 xùshù xiǎoshuō
усыпительный
-лен, -льна〔形〕〈口〉单调得令人昏昏欲睡的, 叫人打盹的. ~ рассказ 单调得令人打盹的故事 (或叙述); ‖ усыпительно; ‖ усыпительность〔阴〕.
поэтический
поэтический рассказ - 富有诗意的故事
юмористический
юмористический рассказ - 幽默故事; 幽默小说
безыскусный
безыскусный рассказ - 率真的叙述
в китайских словах:
前后不连贯的叙述
беспорядочный рассказ
香艳故事
эротический рассказ
把胡诌的话添到故事里去
припутать вздорные небылицы в рассказ
成语故事
фразеологический рассказ
劝谕性的故事
сентенциозный рассказ
内容空洞的故事
жидкий рассказ
风趣的故事使忧伤的女人略展愁容
Веселый рассказ немного развлек опечаленную женщину
平话
1) лит. сказ (как жанр), устный сказ; повесть (рассказ) в устном изложении
评话
лит. сказ (как жанр); повесть (рассказ) в устном изложении
自陈
излагать [пережитое], самому рассказывать о себе; рассказ от автора
稗说
рассказ; повесть
话
4) лит. рассказ, сказ, легенда; повествование
史话 исторический рассказ (сказ)
短篇
短篇小说 лит. рассказ, новелла
童话
1) детский рассказ, сказка
平淡的叙述
бесцветный рассказ
评书
устный рассказ, пересказ (напр. романа, предания, притчи)
连环漫画书
рассказ-книжка в серийных картинках
好看
好看的小说 интересный рассказ
给故事添枝加叶
разукрасить свой рассказ
传奇
1) лит. истории об удивительном; повесть, рассказ (эпохи Тан — Сун)
2) музыкальная драма, сборник пьес (Юаньской и следующей эпохи, развитие 南曲); сказка, рассказ, драма; либретто пьесы
在叙述中夹入抒情成分
привнести в рассказ элементы лиризма
寓
这个故事寓有深意 этот рассказ таит в себе глубокий смысл
引人入胜的故事
увлекательный история; увлекательная история; увлекательный рассказ
讲述
рассказывать, излагать; повествовать; изложение, рассказ, речь
佳话
интересная история; захватывающий рассказ; излюбленный сюжет, передаваемый из уст в уста
物语
1) рассказ, история, сказание
献给阿尔杰农的花
«Цветы для Элджернона» (научно-фантастический рассказ Дэниела Киза)
伤逝
«Скорбь по ушедшей» (рассказ Лу Синя)
不加修饰的叙述
безыскусственный рассказ
轶事
история, рассказ, побасенка, слух
朴实的叙述
бесхитростный рассказ
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Действие по знач. глаг.: рассказать.
2) То, что рассказывается; изложение каких-л. событий.
3) Небольшое художественное повествовательное произведение в прозе.
синонимы:
см. анекдот, книга, сказка || по рассказампримеры:
这个故事寓有深意
этот рассказ таит в себе глубокий смысл
《水浒传》讲述的是北宋末年一些英雄好汉被逼上梁山起义造反的故事。
Повествование 《Речные заводи》 это рассказ о нескольких храбрых героях в конце эпохи Северная Сун, вынужденных поднять восстание.
从何处说起来
с какой позиции (с какого места) говорить об этом?, с чего начать рассказ?
率真的叙述
безыскусный рассказ
不相连贯叙述
бессвязный рассказ
老实的叙述
бесхитростный рассказ
小说里堆砌了许多无味的细节
загромождать рассказ ненужными подробностями
引人入胜的故事
захватывающий рассказ
把故事草率地缩短
комкать рассказ
乏味的故事
неинтересный рассказ
不连贯的叙述
несвязный рассказ
不连贯的故事
нескладный рассказ
改编小说为剧本
переделывать рассказ в пьесу
富有诗意的故事
поэтический рассказ
在叙述中夹入抒情成分
привнести в рассказ элементы лиризма
详细的叙述
подробный рассказ
短篇小说还是 非常不成熟的
рассказ ещё очень сырой
动人的故事
трогательный рассказ
极可笑的故事
уморительный рассказ
幽默故事; 幽默小说
юмористический рассказ
写小说
писать рассказ
给故事添枝加叶
разукрасить свой рассказ
从何处说起来?
с чего начать (рассказ)?
作者根据她自己童年的回忆构思了这个故事。
Рассказ писательницы основан на её детских воспоминаниях.
故事中穿插了一些感人的细节。
В рассказ вставлено несколько трогательных подробностей.
昨天我读了一篇短篇小说, 简直是有趣极了
прочел я вчера один рассказ, то-есть, необыкновенно интересный
在小说里堆砌了许多不必要的细节
загромоздить рассказ ненужными подробностями
这个短篇小说好像童话
Рассказ сбивается на сказку
短篇小说和中篇小说
рассказ и повесть
单调得令人打盹的故事(或叙述)
усыпительный рассказ
枯燥无味的短篇小说
безынтересный рассказ
给故事增添一些感人的细节
обставить рассказ трогательными подробностями
杰克中断了正在讲的故事,去接一个电话
Джек прервал рассказ истории и пошел отвечать на звонок
这个故事很有启发性。
Этот рассказ очень вдохновляющий.
<莱尼德看着地板,然后抬起头来看着你。>
∗Леонид опускает глаза на мгновенье и снова продолжает рассказ∗
阿尔萨斯和他的心脏……这个故事我已经听过不知道多少遍了……但我总以为那是编出来吓唬我们的。
Я не в первый раз слышу рассказ об Артасе и его сердце... Правда, мне всегда казалось, что это выдуманная история.
听完之后,去外面找副指挥官金吉·温纳特谈一谈。从现在起,她负责处理所有的事务。
А когда выслушаешь мой рассказ, ступай наружу и отыщи моего заместителя, Джинки Гайковорот. Впредь за это отвечает она.
<泰蕾苟萨仔细地听着你讲述来到考达拉的缘由。>
<Таресгоса слушает ваш рассказ о том, зачем вы пришли в Хладарру.>
在你与戈尔共事之前,先听听我要讲述的故事吧。这是一个有教育意义的故事——一个寓言——不过我相信它是有价值的一课。等你准备好了,就告诉我一声。
Прежде чем ты согласишься работать на Гора, выслушай мой рассказ. Это притча – легенда, в которой заключена мораль, но я надеюсь, что этот урок окажется для тебя ценным. Обратись ко мне, когда будешь <готов/готова> выслушать историю.
<拉珊听你询问这里到底出了什么事。>
<Лаша слушает ваш рассказ о том, что происходит.>
<泰蕾苟萨认真倾听了你所描述的景象。>
<Таресгоса внимательно слушает ваш рассказ об увиденном.>
你打听到了我们的人民如何从魔古帝国手中赢得自由的故事。
Тебе удалось раздобыть рассказ о том, как наш народ избавился от гнета могу.
这只老鼠开始滔滔不绝地讲起忠诚的鼠类。奇怪的是,这听起来像是矮人、人类和精灵文化的大杂烩。
Крыса начинает долгий рассказ об устройстве монархии у грызунов. Звучит он как причудливая смесь историй из эльфийских, гномьих и людских традиций.
<泰塔洛倾听你讲诉林达斯的故事。>
<Титалло слушает ваш рассказ о том, что стало с Линдрасом.>
不过,老孟说的这种事是有可能的,因为确实时不时就会有鬼灵在现世游荡。
Вообще-то рассказ Мэна вполне может быть правдой. Иногда призраки скитаются среди смертных.
那是七神体系建立之前的故事…虽然魔神已逝,不可能是你的寻访目标,但至少,也能为你的旅行见闻增添一些意义。
Эта история случилась ещё до восхождения семерых Архонтов... Хоть Архонта Соли уже давно нет, мой рассказ всё равно обогатил бы твоё путешествие.
故事的确越来越趣味横生
Рассказ становится действительно занимательным
「但因为他是个穷文人,说话总爱引经据典,绕一堆弯子。加上当时为了套话,跟他喝了不少酒,具体说了啥都记不清了。总之,要点应该和啥金色石头,以及遗迹猎者有关吧…老头子真能喝。」
«Но Чан Цзю - большой любитель древней поэзии, и среди бесконечных цитат и отсылок бывает сложно понять, что же именно он хочет сказать. К тому же во время беседы мы неплохо выпили... Но мне кажется, что его рассказ был связан с руинными охотниками и какими-то золотистыми камнями... Старик умеет выпить!»
今日咱们讲的便是出自古华派的一位知名少侠,剑客书生。
Рассказ этот будет о выходце школы Гу Хуа, храбром воине и знаменитом мечнике.
在拒绝哈根所提议的转化为吸血鬼之后,我回去告诉伊瑟伦我所得知的情况。我还帮他招募一些人到黎明守卫,来帮助我们对抗吸血鬼。
Выслушав мой рассказ о том, что произошло в замке Харкона, Изран попросил меня привлечь в ряды Стражи Рассвета нескольких людей. Мне удалось выполнить его просьбу.
我拒绝哈孔把我变成吸血鬼的提议后,回去找伊士冉分享了我的情报。我协助他替黎明守卫招募我们打击吸血鬼所需的人才。
Выслушав мой рассказ о том, что произошло в замке Харкона, Изран попросил меня привлечь в ряды Стражи Рассвета нескольких людей. Мне удалось выполнить его просьбу.
但他还没有归队,所以没办法验证你的说法。
Но он пока не вернулся, так что подтвердить твой рассказ не может.
听好了,朋友,我要讲的是英勇战士们建功立业的故事,听了之后你的心情一定会振奋起来的。
Слушай хорошенько, друг. Тебя порадует рассказ о храбрейших героях, славных делами своими.
我上次讲的故事的结局是……
Так вот, продолжаю свой рассказ...
但他还没归队呢,所以他还没法过来证实的你经历。
Но он пока не вернулся, так что подтвердить твой рассказ не может.
你开始像是神秘主义者了。还有其他要注意的吗?
Теперь твой рассказ больше походит на таинственную сказку. Будь добр, придерживайся фактов.
听听我的刺食尸鬼故事。这可以保住你的命…
Послушай мой рассказ про цеметавров. Может, это жизнь тебе спасет...
关于狩魔猎人搜集怪物的故事,他们有吗。我最近听到关于火巨灵的。听著…
Ведьмаку, наверно, будет интересен рассказ о чудище, который я недавно слышал. Я имею в виду ифрита. Послушай...
迪卡德·凯恩是一位对知识如饥似渴的学者,他甚至为此奉献了自己的一生。他是庇护之地最伟大的众英雄们的老朋友,大家都喜欢跟他说话,听他讲故事。一个又一个世间的危难最后都在他的指导下得以化解。只要迪卡德一发声,你最好要留步且听他一言。
Неутомимый исследователь Декард Каин посвятил свою жизнь поиску знаний. Он – мудрый советчик, искусный рассказчик и друг величайших героев Санктуария, который не раз приходил им на помощь в трудную минуту. А когда он начинает свой рассказ, лучше всего просто постоять и послушать.
“感谢你的分享。”(总结。)
«Спасибо за рассказ». (Подвести итоги.)
他为你描绘了一幅人类斗棍历史的全景,还加入了一些意想不到的流行文化元素来调剂,而你却感觉昏昏欲睡。
Ты начинаешь потихоньку клевать носом, слушая, как он расписывает сложное историческое полотно боя на палках, который практиковали представители рода человеческого, перемежая рассказ неожиданными отсылками к поп-культуре.
“总之,现在你知道了冰淇淋帝国覆灭的故事。”说完故事,她看起来几乎有些悲伤。午后的阳光中,几缕灰尘形成的光柱在盘旋着。她的眼睛漫不经心地追随其后。
«Что ж, теперь вы знаете историю падения этой империи мороженого», — завершая свой рассказ, она выглядит немного печальной. Пылинки кружатся в лучах утреннего света. Ее взгляд рассеянно следит за этим хороводом.
“没事的。你自己能说多少就说多少。”他在等她继续。
«Хорошо. Расскажите нам всё, что сможете». Он ждет, что она продолжит рассказ.
“总之,现在你知道了冰淇淋帝国覆灭的故事。”说完故事,她看起来几乎有些悲伤。
«Что ж, теперь вы знаете историю падения этой империи мороженого», — завершая свой рассказ, она выглядит немного печальной.
提图斯让你把事情弄得再有趣一点——是因为我们吗?
Тит попросил вас приукрасить рассказ... для нас?
我说的可远远不止那样。
Мой рассказ — о гораздо большем.
“嗯。让我先小酌一口润润嗓子……”他灌了一大口酒,然后开始说道:“龙舌兰日落上周五来到马丁内斯。我说的∗龙舌兰日落∗其实指的就是∗你∗——那个男人,那个神话。”
«Хм. Дай-ка я связки сперва промочу...» Он делает большой глоток и начинает рассказ. «Текила Сансет объявился в Мартинезе в прошлую пятницу. И говоря ∗Текила Сансет∗, я имею в виду ∗тебя∗ — человека-легенду».
故事是从∗中段∗开始的。来自赫姆达尔的男人和他的北方∗掠夺者∗兄弟正身处一座古老神庙的腹地,被不死∗巫师∗指挥的一支口齿不清的∗生物∗大军团团包围。忠诚的北方战士一个又一个被残忍的不死族杀害,转而又加入了复苏的亡灵大军……
Рассказ начинается ∗in medias res∗. Человек из Хельмдалля и его верные северные ∗головорезы∗ сражаются с армией нечленораздельно бормочущих ∗упырей∗ под предводительством бессмертного ∗некроманта∗ в недрах древнего храма. Один за другим храбрые северяне гибнут под непрекращающимся натиском нежити и пополняют ее ряды своими вновь оживленными телами...
“首先——别跟他打,没什么好解释的。第二,展现出∗顺从∗的姿态让他分享自己的理论,承认自己没有发言权。基本上就是要保持卑躬屈膝,要是我就会这么做,”他整了整贝雷帽,然后总结道,“不用谢。”
«Во-первых, не лезь в драку. Ну, это очевидно. А во-вторых, выуди из него рассказ о его теории, продемонстрировав, что ты ∗ниже∗ него. Признай, что тебе не хватает знаний. Можешь даже немного попресмыкаться. Так поступил бы я». Он дотрагивается до берета и заканчивает: «Не стоит благодарности».
从不可考的时代以来,弗坚的的符文大师对当地的矮人社群一直是个重要人物。现在担任这职务的是在数年前继承其师巴尔提摩的矮人托瑞克。托瑞克在经营工房上的表现无懈可击,因而赢得了他的尊敬并如亲人般信任他。除了提供最高品质的服务之外,他也和任何胸怀大志的艺术家一样,寻找让自己的技艺与能力趋於完美的方法。
Среди краснолюдов Вергена важной персоной всегда был кузнец рун. Во дни, о которых я веду рассказ, обязанности кузнеца выполнял Торак, который несколько лет назад принял дело своего учителя, мастера Балтимора. Мастерская у Торака была образцовой, и это снискало ему уважение и признание сограждан. Он предоставлял услуги высшего качества, и, как каждый амбициозный ремесленник, искал способ улучшить свое мастерство и умения.
不知道这值不值得。
Не знаю, стоит ли рассказ денег.
这场话讲起来真累。听着,我想跟你们谈个条件。
Что-то затянулся ваш рассказ. Давайте уж договоримся как-нибудь.
苦命情人的悲惨故事。
Слезливый рассказ о несчастной любви.
很悲伤的故事,但我感觉有点不太对劲…
Твой рассказ очень печален, но что-то в нем не сходится. Такое впечатление...
很好。招呼也都打完了,快把在这儿发生的事情一五一十告诉我。
Ну что же... А теперь, раз уж официальная часть позади, я рассчитываю услышать рассказ обо всем, что ты тут натворил.
可能…也有可能是怪物吃饱了…谢谢你告诉我这些。
Или чудовища уже наелись... Спасибо за рассказ.
我倒是想听点故事,听说法罗岛的人…
С удовольствием послушаю какой-нибудь рассказ. Говорят, люди с Фарер...
- 维多利斯·维佳博士第一次碰上白寡妇后的发言
- рассказ доктора Витториуса де ла Вега после первой встречи с Белой вдовой
的确,很精彩。
Да... Замечательный рассказ.
哇…这故事的确很精彩。
Действительно... Отменный рассказ.
这家杂志刊登了一个中学生所写的短篇小说。
В этом журнале был опубликован рассказ, написанный учеником средней школы.
我们最初的朋友,不是吗?阿斯塔蒂,秘源之母,她养育了我们,却又无踪无息:多么伟大的奇迹!是的,因此我要歌唱:
Хотите услышать эту легенду? Да, Астарта, мать источника, бросившая нас... Ее исчезновение - величайшая тайна! Итак, слушайте мой рассказ...
在你虔心聆听我们的历史学家朋友——时间女神长篇大论的时候,我溜进了他的房子四处打探了一下。
Пока вы слушали поучительный рассказ нашего друга-историка и попечительницы времени, я прокрался в его дом и осмотрелся.
我为你描绘了一副足够美好的蓝图,不是吗?你已经迫不及待要脱下滑雪袜然后跳进去游泳了吧?嗯,我可以告诉你:如果你相信的话,我们的军团穿过了白女巫小屋里的那条路!裂口应该还在,而且那是唯一的入口。
Что, понравился мой рассказ? Не терпится натянуть лыжный костюм и устремиться на заснеженные просторы? Ну, я могу дать такой совет. Ты не поверишь, но наш отряд отправился туда из хижины самой Белой ведьмы! Посланник разрыва все еще там, а другого пути, кроме как через разрыв, туда нет и быть не может.
你上次说到,兽人们袭击了你的村庄,然后呢,你打算继续说下去吗?
Ты говорила, что на твою деревню напали орки. Ты готова продолжить рассказ?
尽管如此,我感谢你告诉我,秘源猎人。知道总比不知道好。
И все же - спасибо за рассказ, искатель. Любые вести лучше неизвестности.
我们答应给海泽用裂隙法术来交换进入监狱的方法。我们得将法术带给他。
Мы обещали Эйтаму дать заклинание разрыва в обмен на рассказ о том, как проникнуть в тюрьму. Надо принести ему это заклинание.
接着是另一个故事,秘源猎人,如果你乐意听的话!
Еще один рассказ, дорогие слушатели?
滑稽的故事!你就一直笑到坟墓吧。
Отличный рассказ! Будешь смеяться всю дорогу к эшафоту.
他打量了你一会儿,然后开始诉说自己的故事。
Он смотрит на вас какое-то время и начинает свой рассказ.
在你离开之前,请公主殿下重述她悲伤的故事——她的子民应该知道他们公主的困境。
Перед уходом попросить ее королевское высочество повторить свой печальный рассказ. Подданные должны узнать о бедствии их принцессы!
伸手紧紧抓住她。为她讲的故事和为好生活做的努力道谢。
Потянуться и крепко обнять ее. Поблагодарить за рассказ и за то, что она пытается вести добродетельную жизнь.
噢,但是请听我说。让我们享受一段故事时间怎么样?
Выслушайте же меня! Обещаю, мой рассказ вам понравится.
她怒气冲冲地继续讲她的故事。
Она раздражается. Фыркает. И все-таки продолжает свой рассказ.
安静地听她把故事说完。
Не перебивая, выслушать ее рассказ.
这的确是个很好的问题。我敢说你一定会喜欢这个故事的。
Отличный вопрос, смею отметить! Бьюсь об заклад, мой рассказ вам понравится.
你感觉有点不安。让他继续讲他的故事。
Вам слегка не по себе. Попросить его закончить рассказ.
天啊。你太可爱了。我敢说你一定会喜欢这个故事。
Боги, вы такой милый. Бьюсь об заклад, мой рассказ вам понравится.
出乎你的意料,这只老鼠很专心地听你重述你自己在欢乐堡的事迹,以及如何逃到虚空沼泽的冒险历程。
К вашему удивлению, крыса внимательно слушает рассказ о форте Радость и побеге в Гулкие Топи.
精彩的故事,杀手。但这只是个故事。受死吧!
Хороший рассказ, убийца. Только брехня все это. Готовься к смерти!
告诉她,听起来她的家人很可爱,谢谢她的分享。
Сказать, что у нее очень милая семья, и поблагодарить за рассказ.
морфология:
расскáз (сущ неод ед муж им)
расскáза (сущ неод ед муж род)
расскáзу (сущ неод ед муж дат)
расскáз (сущ неод ед муж вин)
расскáзом (сущ неод ед муж тв)
расскáзе (сущ неод ед муж пр)
расскáзы (сущ неод мн им)
расскáзов (сущ неод мн род)
расскáзам (сущ неод мн дат)
расскáзы (сущ неод мн вин)
расскáзами (сущ неод мн тв)
расскáзах (сущ неод мн пр)