расслабеть
-ею, -еешь〔完〕расслабевать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉非常衰弱, 软弱无力; 精疲力竭.
-ею, -еешь[完]〈口语〉=расслабнуть ‖未
расслабевать, -аю, -аешь
-ею, -еешь(完)
расслабевать, -аю, -аешь(未)<口>非常衰弱, 软弱无力; 精疲力竭
слова с:
расслабевать
расслабить
расслабиться
расслабление
расслабленный
расслаблять
расслабляться
расслабляться-расслабиться
расслабнуть
в русских словах:
расслабевать
〔未〕见 расслабеть.
расслаблять
расслабить
расслабить мускулы - 松驰肌肉
расславлять
〔未〕见 расславить.
расславить
-влю, -вишь; -лавь; -влен- ный〔完〕расславлять, -яю, -яешь〔未〕 ⑴кого-что〈旧〉把…夸奖得过火, 吹得太厉害. ⑵что о ком-чем 散布(谣言、传闻), 宣扬.
толкование:
сов. неперех. разг.см. расслабевать.
примеры:
- 我白天也想她,晚上也想她。
- 这是爱情 你累不累啊!
- 这是爱情 你累不累啊!
- Я днем думаю о ней, ночью думаю о ней. . .
- И это любовь? Расслабься!
- И это любовь? Расслабься!
<name>,到目前为止,你都表现得很好。侦察兵已经发现了被遗忘者的陆军首领。
Отлично, <имя>. Но расслабляться рано – наши разведчики обнаружили предводителя наземных отрядов Отрекшихся.
~叹气~听着,新人,你闲着的时候爱干嘛干嘛,但是在学院里,严令禁止将毒灯苨用于吸毒!
~вздыхает~ Боги, каждый год не меньше двух случаев... Слушай, новобранец, твой личный досуг меня не касается, но на территории Академии использование друдены в расслабляющих целях СТРОГО запрещено.
“∗放松点∗。我见你们两人像疯子一样忙前忙后跑来跑去的。你们应该享受生活,享受阳光。”他臃肿的脸迎着风,冰冷的雨水拍打在他的脸颊上。
«∗Расслабьтесь∗. Носитесь туда-сюда, как одержимые. Поживите немного, насладитесь деньком». Он подставляет свое опухшее лицо порывам ветра. Холодный дождь колотит его по щекам.
“∗放松点∗。我见你们两人像疯子一样忙前忙后跑来跑去的。你们应该享受生活,享受阳光。”他转头将臃肿的脸埋在雪里,胡子上的啤酒滴结成了冰。
«∗Расслабьтесь∗. Носитесь туда-сюда, как одержимые. Поживите немного, насладитесь деньком». Он подставляет опухшее лицо под падающий снег. Капельки пива замерзают в его бороде.
“∗放松点∗。我见你像疯子一样忙前忙后跑来跑去的。你们应该享受生活,享受阳光。”他臃肿的脸迎着风,冰冷的雨水拍打在他的脸颊上。
«∗Расслабься∗. Носишься туда-сюда, как одержимый. Поживи немного, насладись деньком». Он подставляет свое опухшее лицо порывам ветра. Холодный дождь колотит его по щекам.
“∗放松点∗。我见你像疯子一样忙前忙后跑来跑去的。你们应该享受生活,享受阳光。”他转头将臃肿的脸埋在雪里,胡子上的啤酒滴结成了冰。
«∗Расслабься∗. Носишься туда-сюда, как одержимый. Поживи немного, насладись деньком». Он подставляет опухшее лицо под падающий снег. Капельки пива замерзают в его бороде.
“∗放松点∗。我见你像疯子一样忙前忙后跑来跑去的。你们应该享受生活,享受阳光。”他转头将臃肿的鼻子朝向太阳,双颊被寒风吹得红通通的。
«∗Расслабься∗. Носишься туда-сюда, как одержимый. Поживи немного, насладись солнышком». Он подставляет опухший нос под лучи солнца. Его щеки покрываются румянцем от пронизывающего ветра.
“也许吧,我不知道……”她好像放松了一点。“我只知道现在要放松一段时间。”
Может быть. Не знаю... — Она вроде бы чуть расслабляется. — Сейчас мне точно нужна передышка.
“他是个完完全全的工会人。一个很好的人。”他陷入沉默,有些犹豫。“他很平静……闲散。做的事不多。偶尔会跟艾弗拉特聊聊。”
«Он член профсоюза до мозга костей. Хороший парень». Он некоторое время колеблется. «Он прямо спокойный... расслабленный такой. Ничего особо не делает. Иногда с Эвраром говорит».
“你看,坤诺就是这样有张有弛。现在我们可以放轻松。”他扯了扯自己的运动裤。“还有买裤子的事,现在也可以了。坤诺可以给他的猪仔打九折。坤诺能屈能伸。”
Вишь, у Куно оно как: сперва напряг, потом расслабон. Сейчас — расслабон. — Он подтягивает треники. — И да, про портки. Это тоже актуально. Мусорку Куно — скидка 90 %. Куно гибкий.
“呃,我确实能理解∗那个∗。”男人松开领结,好像稍微放松了些。“那场绞刑是一出超现实主义戏剧。那之后发生的一切也是如此……”
Ну, ∗это∗ я хорошо понимаю, — мужчина распускает узел галстука и, кажется, немного расслабляется. — Повешение было похоже на сюрреалистичный спектакль. Как и все последующие события...
“呃,是的,当然……”他似乎放松了一些。“希望他疼的要死要活,希望他痛不欲生。一定很折磨人吧——∗整整一星期∗都不能扔球玩……”
«Хе, да, конечно». Кажется, он немного расслабился. «Надеюсь, ему чертовски больно. Надеюсь, его прошибает кровавый пот. Наверное, для него это пытка — не бросать шары ∗целую неделю∗...»
“呼。”(放松。)“我以为你在掏枪呢。”
Фух, — расслабляешься ты. — Я думал, ты за ружьем полез.
“咳咳。”他打断了你,放松了一下手臂,转身对着你……
«Кхм». Не закончив, он расслабляет руки и поворачивается к тебе...
“哦,很好。”警督放松了下来。“真是谢谢你了!很抱歉问了这种问题。这本来不关我的事。我们还是回去工作吧。”
Ладно. — Лейтенант расслабляется. — Спасибо! И простите за расспросы. Это не мое дело. Вернемся к работе.
“哦,那很好啊,非常好。”他显然是松了一口气。“你肯定还有其他事情吧?”
О, это хорошо, просто замечательно, — заметно расслабляется он. — Должно быть, у вас есть другие дела?
“好吧,”她一边回复,一边放松了肩膀。
«Хорошо», — отвечает она, расслабившись.
“好吧,呃,我没有,”她身体后仰,肩膀放松了下来。
«Ну вот я и не писала», — она откидывается назад, расслабившись.
“好吧,成交。这盏路灯是你的了。”他的肩膀放松下来,如释重负。“交易愉快。”
Хорошо, договорились. Уличный фонарь ваш, — он расслабляет плечи, словно с них свалился тяжелый груз. — Приятно иметь с вами дело.
“当然。”她点点头,放松了自己的双手。
«Конечно». Она кивает, и ее руки расслабляются.
“当然了。只是一台巨大的、冰熊形状的冰箱……”他放松双手,脸庞沐浴在开启的冰箱门发出的强光之中。
«Разумеется. Огромный холодильник в виде белого медведя...» — его рука расслабляется, резкий свет из открытой дверцы холодильника заливает его лицо.
“我们走吧,干弟!”金发男子——显然是松了一口气--紧张地瞥了一眼堵塞的交通。“反正这里已经没戏了。”
Идем отсюда, На-хуй, — светловолосый заметно расслабился, но все равно нервно поглядывает на пробку. — Все равно тут больше нечего ловить.
“我接受你的道歉,警探。”警督松了一口气,肩膀上好像卸下了沉重的负担。
«Извинения приняты, детектив». Лейтенант расслабляется. Как будто гора упала у него с плеч.
“我是艾弗拉特,艾弗拉特·克莱尔,马丁内斯装卸工会的会长。”男人放松地坐在椅子里,继续说道。
«Мое имя Эврар Клэр, я возглавляю профсоюз дебардёров Мартинеза». Он расслабляется, поудобнее устраивается в кресле и продолжает:
“我知道,莉兹,别紧张。”他喝了一口啤酒。“我们是上周日晚上杀的人,看来是结束这一周的好方法。”
Знаю, Лиззи. Расслабься. — Он отпивает. — Мы убили его в то воскресенье ночью. Хотелось закончить неделю чем-нибудь приятным.
“扎维沙,当然是他……”她放松了一些。“我们项目的主管苏里罗·扎维沙。天啦,他总是这么不顾一切地要把拷贝放在‘安全’的地方。还有特征蠕动……”她嘟囔着,“还有人头谷……”
Завиша, конечно... — Она расслабляется. — Руководитель нашего проекта Сулислав Завиша. Боже, он всегда был одержим идеей, что эта копия должна храниться в „безопасном месте“. А еще постоянным внедрением новых функций, — бормочет она, — и еще этой Долиной голов...
“操,龙舌兰。别这样对我。我很感谢你能让我忙起来,但是∗哥们啊∗!”他摇摇脑袋,想让自己清醒起来。
«Текила, ёб твою мать. Не поступай так со мной. Спасибо, конечно, что не даешь мне расслабиться, но ∗чувак∗!..» Он трясет головой, чтобы прийти в себя. «Ладно, проехали. Тебе еще что-нибудь от меня нужно?»
“放松。里面没藏着什么人。如果我们打不开,其他人也不行——所以他们也进不去。”他看着这扇门,脸上带着悲伤的微笑。
«Расслабьтесь. Там никого нет. Раз мы не можем ее открыть, то и никто не может. А значит, не может попасть внутрь». Он смотрит на дверь с печальной улыбкой.
“放松,坤妮!”他面向你。“谢啦,猪猡——我们算是两清了,你自打嘴巴真的对所有人都好。”
Да расслабься! — кричит он и поворачивается к тебе. — Спасибо, мусор. Мы с тобой в хороших. То, что ты сам себе врезал по роже, в итоге для всех обернулось добром.
“放轻松,丹尼斯,只是暂时没有人来招惹你,”角落里的一个四十多岁的男人说,他的脖子上挂着一个琴拨。
«Расслабься, Деннис, никто тебя пока не ебет», — говорит из угла мужчина за сорок, с чьей шеи свисает медиатор.
“是啊,我们他妈的不是小孩!”他瞥了一眼你的搭档,快速地补充了一句:“而且我们没他妈的刚谁对抗。情绪很冷静。”
Да, мы тебе ни хера не детишки! — он бросает взгляд на приятеля и быстро добавляет: — Но и в залупу не полезем. Здесь все на расслабоне.
“是的。”他透过把眼睛放得很大的镜片观察着你。“你好像是。大部分时候是。不过现在没理由这样。我们放松一点。做回∗你自己∗。”
«Вот-вот». Он изучает тебя через очки с невероятно толстыми линзами. «Это вы постоянно и повторяете. Но сейчас для этого нет причин. Расслабьтесь. Будьте ∗собой∗».
“没有。我们忙着破坏自己的神经系统,把所有的∗愤怒∗向外发泄。他似乎……”她想了一会儿。“我觉得他似乎很高兴。自由自在。像他这样的男人能做多少就是多少。”
Нет. Мы были слишком заняты разрушением наших нервных систем, чтобы выплескивать хоть какую-нибудь ∗ярость∗ наружу. Он выглядел... — Она задумывается. — Полагаю, он выглядел счастливым. Расслабленным. Насколько это возможно для такого, как он.
“老兄,放松点。我戒了,已经有一段时间了。有些承诺是必须遵守的。”他看着你,眼里满是怜悯。
«Расслабься, дружище. Я тебе говорю, что бросил и уже давно чистый хожу. Если дал зарок, то надо исполнять», — он смотрит на тебя с сочувствием в глазах.
“行吧行吧。也只能这样了。”他的肩膀稍稍放松了一些。“这盏路灯是你的了。”
Ну что ж, хорошо. Этого хватит, — он слегка расслабляет плечи. — Фонарь ваш.
“话说,你这把椅子不错……”(轻笑一声。)“真是让你的客人坐立不安的好方法。”
«Кстати, отличная выдумка со стулом...» (Хмыкнуть.) «Прекрасный способ не дать своим гостям расслабиться».
…你本人的样子,怎么却有一种「一身轻松」的感觉呢!
Как ты можешь быть таким расслабленным?
「放轻松?」这意思是,如果不老实点就要下狠手了吗?!
«Расслабься»?! А если не расслаблюсь, вы что-то со мной сделаете?!
「第一次到蒙德,感觉真是个有趣的地方。和以前去过的须弥、璃月都不同…怎么说呢,感觉这里的气氛又平静又轻松,慢悠悠的,很舒适。」
«Это мой первый раз в Мондштадте. Тут всё такое интересное. Совсем непохоже на другие места: ни на гавань Ли Юэ, ни на Сумеру. Жители города спокойные и расслабленные. Как будто бы жизнь течёт здесь медленнее».
「要是哪个家伙再叫我躺在火边休息,他就死定了。」 ~晴空号的米丽
"Следующий, кто скажет мне "расслабься и посиди у огня", может считать себя мертвым". — Мирри с Везерлайта
一个良好而有序的任务,能让你产生一种放松和成就感。
Приятное, спокойное занятие, которое расслабляет и дарит успокоение.
一个这么∗冷漠∗的人,至少是个三位数的亿万富翁。
Судя по тому, как он расслаблен, этих миллиардов у него не меньше сотни.
一切化作炼狱之前,这里想必是绝佳的休憩场所吧。
Наверное, тут можно было отлично расслабиться. Ну, пока не начался ад.
一切安好,朋友。别紧张。
Все нормально. Расслабься.
一想到这种茶,你的肌肉就会放松,头脑也会变得清醒。你比之前变得更有主见,更有控制力了。
Одна только мысль об этом чае заставляет твои мышцы расслабиться и мысли очиститься. Ты уже лучше соображаешь и контролируешь ситуацию.
一直走下去,越远越好,嗯...那强烈的感受让你知道自己还活着。
Держаться, не расслабляться ни на миг, и... Напряжение – это то, что делает тебя живым.
一股温暖包围了你。为你的每一块肌肉注入放松的意念。一个温柔的声音环绕着你,轻声细语道,“还不算太迟,费恩...”
Вас окутывает тепло, оно насыщает вас и заставляет расслабиться. Нежный голос звучит в ушах, он шепчет: "Еще не поздно, Фейн..."
一股温暖包围了你,为你的每一块肌肉注入放松的意念。一个温柔的声音围绕着你,轻声细语道,“你应该得到更好的。”
Вас окутывает тепло, наполняет каждую мышцу, заставляя ее расслабиться. Нежный голос звучит в ушах, он шепчет вам: "Ты заслуживаешь лучшего".
一身轻松…
Тело легко и расслаблено...
万望客人冷静,客栈有上等好茶可解心火。这种事情万万急不得,先静下心来,随心所欲便可。
Дорогой гость, пожалуйста, расслабьтесь. Не стоит сердиться. На нашем постоялом дворе вы можете насладиться первоклассным чаем, который смоет все ваши печали и растворит вашу злобу. Наш чай не терпит спешки. Будьте спокойны и наслаждайтесь жизнью!
不不不,你别紧张,什么都不用做,放轻松啦。
Нет-нет-нет... Хватит бояться. Просто расслабься.
不用担心怎么控制门。那是我的工作。你只要放轻松就行了。
О дверном управлении не беспокойтесь. Это моя обязанность. Просто расслабьтесь.
不用这么严肃。
Для начала расслабься.
不要松懈。风魔龙的情况依然很危险。
Расслабляться рано. Мы ещё не закончили с Ужасом бури.
不解衣带
не расслаблять пояса ([c][i]обр. в знач.:[/c] спать не раздеваясь, не иметь времени даже на сон[/i])
不过也不能怪他们缺少警惕性,如今蒙德城的生活真是太过安逸了,以至于大多数人都无法想象雪山的环境是何等的恶劣…
Но винить их за недостаток бдительности нельзя. Жизнь в Мондштадте расслабила всех до такой степени, что они даже не представляют, насколько горы опасны...
不过这个观点没有成为主流,或许是因为大家更想过一个轻松的节日吧,唔…
Но это не самая популярная точка зрения. Думаю, люди просто хотят расслабиться и отдохнуть во время праздника...
不,我要施另一个咒,透过你的眼睛看。来,放松点。
Нет, я наложу на тебя заклятие и буду видеть твоими глазами. Расслабься.
不,放松点,伙计。这只是一片舒适的黑暗而已。被你身体的疼痛打断了。一封电报,很远很远。
Нет. Расслабься, приятель. Это просто уютная темнота. Ее прерывает боль в твоем теле. Телеграфный сигнал откуда-то издали.
两腿酥麻
ноги расслабились и отнялись
也不用担心,目前我们的美好城市并没有陷入危险的理由。坐回椅子上好好享受高品质的音乐吧。以上由钻石城电台提供。
И не волнуйтесь. На этот раз нет никаких оснований полагать, что нашему прекрасному городу угрожает опасность. Так что расслабьтесь и наслаждайтесь хорошей музыкой, которую транслирует радио Даймонд-сити.
二位随意,把这里当成自己家也可以。
Расслабьтесь. Чувствуйте себя как дома.
享受这次的成功。庆祝一下。但别高兴太久,我们仍有许多事要做。
Наслаждайся победой. Ты этого заслуживаешь. Но не расслабляйся, у нас много работы.
亲爱的法拉戴……放轻松,一切都会没事的。
Мой милый Фарадэй... Расслабьтесь. Все будет хорошо.
人来这些地方放松,接近大自然。现在,自然也岌岌可危。
Люди приходили сюда, чтобы расслабиться и побыть поближе к природе. А теперь сама природа таит множество опасностей.
人的一生应当戒骄戒躁。这是我们应有的处世哲学。
Расслабляться вообще никогда не стоит. Такой должна быть общая философия жизни.
今天可是难得的休息日,我们就在这里慢慢地喝完这瓶饮料,好好放松一下吧。
Нечасто у меня бывает столько свободного времени. Давай просто расслабимся и насладимся напитком.
今天知道了HSK考试的成绩,我终于松了一口气。
Сегодня стали известны результаты экзамена HSK, я наконец-то расслабился.
他一直念叨的∗杜博阿先生∗是什么?他到底想干∗什么∗?你他妈的需要冷静下来,镇定。
О каком ∗господине Дюбуа∗ он все время твердит? ∗Что∗ у него на уме? Тебе надо остыть. расслабься.
他们一如往常的保持警戒。
Как всегда - расслабляться не приходиться.
他们很可能是冲着附近的部落聚居地去的,但我不会让他们轻易得逞的。侦察那个地区,杀掉你遭遇的所有食人魔,然后回来向我汇报。
Возможно, их интересует близлежащее поселение Орды, но я не хочу расслабляться раньше времени. Обыщи этот район, убей всех встреченных огров и доложись мне.
他保持了这个姿势两秒钟,然后放松下来,转身面对你……
Он остается в таком положении на две секунды, потом расслабляется и поворачивается лицом к тебе...
他只是想试着帮你的忙,别把它……往坏处想。放松点。
Он просто пытается помочь. Не воспринимай это так серьезно. Расслабься.
他只是稍微放松了下,仍在继续咆哮...直到它变成一种笑声。当你离开时,他还在不由自主地窃笑。
Он расслабляется, но не слишком, и оскал не пропадает... но превращается в смех. Смешок летит вам в спину, когда вы уходите прочь.
他没去过你的房间,放轻松。
Расслабься. Он не бывал в твоем номере.
他的声音平静下来,表情放松。
Его голос смягчается, лицо расслабляется.
他的姿势很放松。虽然他身强体壮,手里还握着一把刀,但是如果真遇到事的话,这个男人很少会诉诸于肢体威胁。
Он стоит в расслабленной позе. Несмотря на мощное телосложение и нож в руке, этот человек вряд ли станет кому-то угрожать физически.
他的姿势松懈了很多。“我没有被冒犯。警官。”
«Вы меня не обидели, лейтенант», — расслабляется он.
他的姿态放松了一点,他再次盯向了面前这个沾着古老的血的祭坛。
Он немного расслабляется, и его взгляд возвращается к алтарю. На алтаре виднеются когда-то очень давно засохшие пятна крови.
他的态度很随意,但是他的言辞十分小心谨慎。他想让你知道,自己没什么好隐瞒的。
Кажется, что он расслаблен, но каждое его слово тщательно выверено. Он хочет показать, что ему скрывать нечего.
他的肩膀放松下来,眼睛里流露出几分顿悟的意味…他是注意到什么了吗?
Его плечи расслабились, а в глазах зажегся огонек... Он что-то заметил?
他的肩膀放松下来,身体中的张力褪去了。
Плечи его расслабляются. Напряжение уходит.
他的面庞放松了一些。“你是对的,亲爱的。这很公平。但是还能有什么别的解释呢?”他转向了你。
Его лицо расслабляется. «Конечно, милая. Это резонная мысль. Но какое альтернативное объяснение вы видите?» — поворачивается он к тебе.
他看起来悠闲自在,就像普通的度假者一样。
Он спокоен и расслаблен — обычный турист на отдыхе.
他真的不是坏人,只是有一点激动罢了。他学不会放松,真是太可惜了,妲西,你说是吧?
Он неплохой парень, если честно. Немного зажатый. Жаль, что он не умеет расслабляться, а, Дарси?
他稍稍放松了些。“大家都觉得当货車司机很容易。可∗并不是∗这样,对吧?”
Он слегка расслабляется. «Все думают, легко водить фуру. А это вовсе не легко, понял?»
他要是害怕那可再好不过了!我们可不想让这个大块头过得逍遥自在。
И пусть боится! Еще не хватало, чтобы этот дуболом тут расслаблялся.
他还是不相信自己是安全的——你也不应该相信。
Он все еще не уверен в своей безопасности. И ты не расслабляйся.
任务结束可以休假的时候,安娜最想做的就是收拾起背包去夏威夷
Когда приходило время расслабиться и восстановить силы, Ана любила собрать чемодан и отправиться на Гавайи.
会吐丝的丝行者是一种脆弱的生物。他们需要平和与安宁,还需要一些音乐才能让它们开心!但怪物们占据了这里之后,它们都因压力而不堪重负了。
Шелкоброды – очень деликатные создания. Чтобы они могли производить шелк, им нужна тишина, покой и легкая приятная музыка! Но, как ты понимаешь, когда вокруг тебя шныряют чудовища, обстановочку трудно назвать расслабленной.
但是你懂的,直到上交人头,合约才算完成,所以我还不能停下脚步...
Но вообще-то контракт не считается выполненным, пока не сдашь его на руки заказчику. Так что я не стал бы пока расслабляться...
但是危机还没有完全解除,<name>。渔场和农地一样重要,如果渔夫克里尔说的是真的,那么渔场的情况可能比农地更加糟糕。
Но расслабляться еще рано, <имя>. Наши рыбные хозяйства для нас ничуть не менее важны, чем поля с посевами, а они в еще большей опасности, чем ферма, – если, конечно, рыболов Крил не преувеличивает.
你不用总是这么∗强硬∗。偶尔也可以放松一点,享受生活。
Ты не обязан всегда быть таким ∗суровым∗. Расслабься чуток.
你不用抱歉,什么事都不需要担心。你来这里是为了找乐子、休息、放松的。
Не извиняйся. И не думай ни о чем. Ты пришел, чтобы приятно провести время. Чтобы отдохнуть и расслабиться.
你为什么这么不爽,兄弟?振作一点!你破坏了酒吧的气氛。
Что ты такой хмурый, брат? Расслабься! Не порть настроение клиентам.
你也可以在休息室随时放松长达 20 分钟,这个该死的地方比我们发现你们中的大多数人时你们睡的公园长椅舒服得多。
Вы также можете расслабиться и отдохнуть двадцать минут в комнате ожидания. Черт возьми, там гораздо удобнее, чем на скамейках в парке, где вы спали, когда мы вас нашли.
你准备好好地休息一下。你需要些安宁。
Вы хотите как следует расслабиться. Мир и покой – вот что вам нужно.
你变得大意了,竟然会掉进陷阱里。
Ты что-то расслабился. Дал заманить себя в ловушку.
你可以感觉到……这座岛在监视你,等着你放松戒备。
Это чувствуется... Остров следит за тобой, ждет, когда ты расслабишься.
你可以放轻松。我不会伤害你。
Расслабься. Я для вас не угроза.
你听见血液在你耳边窃窃私语。当你呼出一口气的时候,你的后背慢慢放松下来。那扇门很幸运。
В ушах стучит кровь. Когда ты выдыхаешь, спина немного расслабляется. Сегодня этой двери повезло.
морфология:
расслабе́ть (гл сов непер инф)
расслабе́л (гл сов непер прош ед муж)
расслабе́ла (гл сов непер прош ед жен)
расслабе́ло (гл сов непер прош ед ср)
расслабе́ли (гл сов непер прош мн)
расслабе́ют (гл сов непер буд мн 3-е)
расслабе́ю (гл сов непер буд ед 1-е)
расслабе́ешь (гл сов непер буд ед 2-е)
расслабе́ет (гл сов непер буд ед 3-е)
расслабе́ем (гл сов непер буд мн 1-е)
расслабе́ете (гл сов непер буд мн 2-е)
расслабе́й (гл сов непер пов ед)
расслабе́йте (гл сов непер пов мн)
расслабе́вший (прч сов непер прош ед муж им)
расслабе́вшего (прч сов непер прош ед муж род)
расслабе́вшему (прч сов непер прош ед муж дат)
расслабе́вшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
расслабе́вший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
расслабе́вшим (прч сов непер прош ед муж тв)
расслабе́вшем (прч сов непер прош ед муж пр)
расслабе́вшая (прч сов непер прош ед жен им)
расслабе́вшей (прч сов непер прош ед жен род)
расслабе́вшей (прч сов непер прош ед жен дат)
расслабе́вшую (прч сов непер прош ед жен вин)
расслабе́вшею (прч сов непер прош ед жен тв)
расслабе́вшей (прч сов непер прош ед жен тв)
расслабе́вшей (прч сов непер прош ед жен пр)
расслабе́вшее (прч сов непер прош ед ср им)
расслабе́вшего (прч сов непер прош ед ср род)
расслабе́вшему (прч сов непер прош ед ср дат)
расслабе́вшее (прч сов непер прош ед ср вин)
расслабе́вшим (прч сов непер прош ед ср тв)
расслабе́вшем (прч сов непер прош ед ср пр)
расслабе́вшие (прч сов непер прош мн им)
расслабе́вших (прч сов непер прош мн род)
расслабе́вшим (прч сов непер прош мн дат)
расслабе́вшие (прч сов непер прош мн вин неод)
расслабе́вших (прч сов непер прош мн вин одуш)
расслабе́вшими (прч сов непер прош мн тв)
расслабе́вших (прч сов непер прош мн пр)
расслабе́в (дееп сов непер прош)
расслабе́вши (дееп сов непер прош)