рознь
1) (вражда) 纠纷 jiūfēn; 不和 bùhé
2) (различия) 不同 bùtóng
человек человеку рознь - 人与人各有各不同; 每个人都是不一样的; 没有完全相同的人
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 反目, 不睦, 敌意, 纠纷, 仇视
рознь в семье 家庭不和
сословная рознь 阶层之间的对立
национальная рознь 民族仇视
имущественная рознь 贫富对立
(5). посеять рознь между кем 在…之间制造纠纷; 在…之间散布不和
Поднялась рознь. 发生了纠纷。
2. [用作谓语]不同, 不一样
Человек человеку рознь. 人与人不同。
争吵, 纠纷, 不同, (阴)
1. 反目; 内讧; 纠纷
национальная рознь 民族纠纷
Поднялась рознь. 起纠纷了
2. <口>(用作谓)
кому-чему 与... 完全不一样
Человек человеку рознь. 人与人不一样
1. 反目; 不睦; 纠纷
2. (用作谓语)不同; 不一样
1. 反目; 不睦; 纠纷 ; 2.(用作谓语)不同; 不一样
不睦; 反目; 纠纷; (用作谓语)不同; 不一样
в русских словах:
торговать
торговать в розницу - 零售
розница
торговать в розницу - 零卖; 零售
рознить
-ню, -нишь; розни〔未〕что〈旧或口〉分开, 使分离, 拆开. ~ комплект журнала 拆开一本杂志合订本.
продавать
продавать в розницу - 零售
оптом
оптом и в розницу - 批发(售)和零售
в китайских словах:
人与人不一样
Человек человеку рознь
制造纠纷
посеять рознь; сеять рознь; сеять раздор
民族对立
межнациональная рознь
民族隔阂
национальная рознь, разобщенность общества
隔行如隔山
ремесло от ремесла - как гора от горы далеки; в чужой специальности, как в темном бору; профессия профессии рознь; ремесло ремеслу рознь
民族仇恨
межнациональная рознь
仇恨
вражда, злоба, ненависть, рознь; ненавидеть
反间
2) сеять рознь в рядах противника
大时不齐
сезон сезону рознь; каждому делу - свое время
物各有别
вещь вещи рознь
间
4) нелады, трения; рознь
君臣有间 [если] между государем и подданным есть рознь, [то...]
толкование:
ж. разг.Вражда, несогласие, ссора.
синонимы:
см. вражда, несогласие, различаться, разныйпримеры:
人与人不同
человек человеку рознь
君臣有间
[если] между государем и подданным есть рознь,
煽动民族仇恨
провоцировать межнациональную рознь
起纠纷了
Поднялась рознь
像所有优秀的血法师一样,我用血来引导魔法。所有的血液都各有特色,而诅咒之地出产一些特别的血液,如果你知道该去哪里找的话。
Как и всякому настоящему волшебнику крови, для сотворения магии мне нужна кровь. Кровь крови рознь, но здесь, в Выжженных землях, есть несколько очень даже пригодных... сортов, скажем так. Главное – знать, где искать.
黑环的势力已经渗透到了嘉斯蒂尼娅女王身边。他们的间谍一直在窃听机密,企图挑起冲突。她不只是为了她自己的利益在努力,而且也是为了他们的利益。
Черный Круг плетет свой заговор прямо при дворе Юстинии. Их шпион нашептывает ей на ухо, разжигает рознь. Она действует не для своей выгоды, а для их пользы.
天哪。黑环势力已经安插到了嘉斯蒂尼娅女王身边。他们的间谍一直在窃听机密,挑起冲突。她不只是为了她自己的利益在努力,而且还是为了他们的利益。
Койот меня подери. Черный Круг плетет свой заговор из окружения Юстинии. Их шпион нашептывает ей на ухо, разжигает рознь. Она действует не для своей выгоды, а для их пользы.
морфология:
ро́знь (сущ неод ед жен им)
ро́зни (сущ неод ед жен род)
ро́зни (сущ неод ед жен дат)
ро́знь (сущ неод ед жен вин)
ро́знью (сущ неод ед жен тв)
ро́зни (сущ неод ед жен пр)
ро́зни (сущ неод мн им)
ро́зней (сущ неод мн род)
ро́зням (сущ неод мн дат)
ро́зни (сущ неод мн вин)
ро́знями (сущ неод мн тв)
ро́знях (сущ неод мн пр)
ро́знь (предик)