романтик
1) (последователь романтизма) 浪漫主义者 làngmànzhǔyìzhě
2) (человек, склонный к романтике) 幻想家 huànxiǎngjiā; 理想主义者 lǐxiǎngzhǔyìzhě
不切实际的
浪漫的
有浪漫思想感情等
浪漫
罗曼蒂克
富于浪漫气息的人
(阳)
1. 浪漫主义者; 浪漫主义作家
2. 罗曼谛克, 幻想家; 理想主义者
3. 富有崇高浪漫精神的人
不切实际的, 浪漫的, 有浪漫思想感情等, 浪漫, 罗曼蒂克, 富于浪漫气息的人, (阳)
1. 浪漫主义者; 浪漫主义作家
2. 罗曼谛克, 幻想家; 理想主义者
3. 富有崇高浪漫精神的人
1. 浪漫主义者; 浪漫主义作家
2. 罗曼谛克, 幻想家; 理想主义者
3. 富有崇高浪漫精神的人
1. 浪漫主义者; 浪漫主义作家 ; 2.罗曼谛克, 幻想家; 理想主义者 ; 3.富有崇高浪漫精神的人
浪漫主义者; 浪漫主义作家; 理想主义者; 罗曼谛克, 幻想家; 富有崇高浪漫精神的人
[同性]没有钱并无处安身因而常受同性恋者"关照"的年轻人
Я вчера взяла на хату одного романтика с Казанки. 昨天我从喀山火车站把一个年轻人带回家过夜
1. 〈
2. 耽
слова с:
в русских словах:
романсный
〔形〕романс 的形容词.
романский
романские языки - 罗马语系语言
романский стиль архит. - 罗马式
романный
〔形〕роман ①解的形容词.
дом
дом Романовых - 罗曼诺夫王朝
в китайских словах:
толкование:
1. м.1) Приверженец романтизма (1*).
2) Представитель романтизма (1*).
2. м.
Тот, кто склонен к мечтательности, к идеализации людей и жизни.
примеры:
天真浪漫
наивный романтик
不管怎样,在这个组合里,安济是个战士,而我只是个业余的,所以我想找个能够挥动武器、施放法术和发出战吼的全能帮手。
Аньцзи – боец в нашей паре, а я романтик. Поэтому я ищу того, кто помашет там мечом, поколдует, воодушевляюще что-нибудь покричит... ну, знаешь, и все в таком духе.
另一段罗曼史?我已经有足够的浪漫精神和风流事迹,我想要一个正常、快乐的生活,和一个标准的老婆和标准的小孩!!!
Очередной романтик? Хватит с меня романтизма и романов. Мне нужна нормальная счастливая жизнь с нормальной женой и нормальными детьми!!!
好吧,摘几朵吧。我还变得真浪漫…
Ну ладно. Я их срываю. О, боги, да я же романтик...
这样吗?我得说你让我大吃一惊。以前我总是怀疑统治者亦可能是个诗人,战略家亦可能是个多情郎。
Вот как? Признаюсь, это меня удивляет. С другой стороны, я всегда подозревала, что в каждом деспоте таится поэт; каждый стратег немного романтик.
“生活不止有性和浪漫。”滚吧。
"Жизнь — это больше, чем просто секс и романтика". Проваливай.
一点浪漫情怀可以开阔视野。
Доля романтики способствует расширению горизонта.
不,先生,你不想的。那不是真正的浪漫…浪漫说的应该是克服逆境,找到一位愿意照顾你直到天荒地老的∗单身百万富翁∗。
Нет-нет, это не то. Это не настоящая романтика... Хорошие романы повествуют о преодолении невзгод и встрече с ∗тем самым миллионером∗, что пожелает заботиться о тебе всю оставшуюся жизнь.
人们忘了幽默、诗歌和浪漫。我和其他人一样热爱持剑厮杀,但是生活还有更多美好的事物。
Люди забыли про веселье, поэзию и романтику. Я не меньше прочих люблю помахать мечом, но жизнь на этом не заканчивается.
人们忘记了幽默,诗歌和浪漫。我和其他男人一样喜欢持剑厮杀,但是生命当中还有其他更美好的事。
Люди забыли про веселье, поэзию и романтику. Я не меньше прочих люблю помахать мечом, но жизнь на этом не заканчивается.
他们说浪漫消亡了。好吧,亲爱的,别浪费时间了。在宝石中寻求欲望吧。
А еще говорят, что романтика мертва. Что ж, радость моя, не будем терять времени. Посмотри в камень и узнай свое желание.
但我一点都不像啊!我还是很浪漫的。
Но я не такой! Во мне еще есть дух романтики.
但是,生活不止有性和浪漫。
Но жизнь — это больше, чем просто секс и романтика.
假以时日,应该会是很好、很浪漫的城邦…
Со временем он станет прекрасным, полным романтики городом.
唉…你真是半点浪漫情调都没有。
Э-э... В тебе нет ни капли романтики!
唔…这么说也是,宝箱才是冒险家的浪漫!
Хм... Тоже правда. Спрятанные сундуки - вот настоящая романтика приключений!
啊,凯米拉,如清晨的阳光般美丽。但是,为什么她会选择你而不是我呢?
Ах, Камилла. Прекрасная, как первые лучи солнца. Ну скажи, может ли она предпочесть тебя, мрачного брюзгу, мне - романтику?
啊,卡蜜拉,如清晨的阳光般美丽。但是,为什么她会选择你而不是我呢?
Ах, Камилла. Прекрасная, как первые лучи солнца. Ну скажи, может ли она предпочесть тебя, мрачного брюзгу, мне - романтику?
喔,该死的浪漫…
Черт бы подрал всю эту романтику, наконец...
噢,我……小蓝,我不知道我现在的生活是不是容得下爱情。
Эм... Я... Комбез, я просто не знаю, есть ли сейчас в моей жизни место для романтики.
她主张平淡地处理这个问题。
Она намеренно подчеркивает полное отсутствие романтики в названии яхты.
岁月已经让我变得比以前现实多了,虽然我还是希望我能浪漫一点!
С годами я становлюсь все прагматичнее. Надеюсь, мне удастся сохранить в душе хотя бы искру романтики...
微笑并说本来你永远不会把他和浪漫挂钩。
Улыбнуться и сказать, что никогда бы не заподозрили в нем романтика.
我的浪漫都到哪里去了?这种实用主义的想法可不适合我!
Где былая романтика? Этот прагматизм мне совершенно не идет!
我的看法是,如果男人想要怯生生的女人,他就不会上妓院去找。
Если человек хочет романтики, то в бордель он не пойдет, я так думаю.
我觉得经过两个世纪,它已经失去一些情调了。
Похоже, за последние двести лет романтика слегка поблекла.
所以他们是伴侣吧?那就说得通了,他看起来有种自己的浪漫。
Значит, они были влюбленными, да? Логично. Он мне показался своего рода романтиком.
是「北境的明冠」,是「牧歌之城」,是多少赞美之词都不足以描述的美妙城市。
Северная корона, город романтиков... Как только не называют Мондштадт! Но словами описать красоту этого города просто невозможно.
是以——一直想用这个词——我不得不得出这一悲伤的结论,成为一名秘源猎人不是我全部的追求。至少不是我一直奋斗的目标。那些浪漫,那些骑士精神,那些想拯救世界的英雄气概。
Следовательно... Всю жизнь мечтал сказать это умное слово... Следовательно, я пришел к выводу, что жизнь искателя Источника совсем не такая, как я себе представлял. Вся это романтика, доблесть и подвиги ради спасения мира...
最后演变成悲哀,毫无激情的例行公事,缺乏浪漫和热情—就像维雷拉德和威特。
А в конце концов остается печальный рутинный процесс, лишенный и романтики и страсти - к примеру, Велерад и Де Ветт.
морфология:
ромáнтик (сущ одуш ед муж им)
ромáнтика (сущ одуш ед муж род)
ромáнтику (сущ одуш ед муж дат)
ромáнтика (сущ одуш ед муж вин)
ромáнтиком (сущ одуш ед муж тв)
ромáнтике (сущ одуш ед муж пр)
ромáнтики (сущ одуш мн им)
ромáнтиков (сущ одуш мн род)
ромáнтикам (сущ одуш мн дат)
ромáнтиков (сущ одуш мн вин)
ромáнтиками (сущ одуш мн тв)
ромáнтиках (сущ одуш мн пр)
ромáнтика (сущ неод ед жен им)
ромáнтики (сущ неод ед жен род)
ромáнтике (сущ неод ед жен дат)
ромáнтику (сущ неод ед жен вин)
ромáнтикою (сущ неод ед жен тв)
ромáнтикой (сущ неод ед жен тв)
ромáнтике (сущ неод ед жен пр)
ромáнтики (сущ неод мн им)
ромáнтик (сущ неод мн род)
ромáнтикам (сущ неод мн дат)
ромáнтики (сущ неод мн вин)
ромáнтиками (сущ неод мн тв)
ромáнтиках (сущ неод мн пр)