россыпь
1) разг. 散装货, 零散物, 散体物; 零散的一大堆
2) обычно мн. россыпи (месторождение полезных ископаемых) 砂矿 shākuàng
золотые россыпи - 金砂矿床
3) (потеря в весе при перевозке) 耗损
4) перен. 宝藏
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 〈口语〉
рассыпать—рассыпать1, 2 解的动
россыпь песка на шоссейной дороге 往公路上铺沙
россыпь муки по мешкам 把面粉分装入面袋
2. 〈口语〉零散物, 星散的东西; 〈转〉稀稀拉拉的东西, 稀疏的声音
россыпь бумажных листов 零散的纸片
россыпь звёзд 稀稀落落的星星
россыпь соловьиных выщелков 稀疏的夜莺叫声
серебряная россыпь поголубому полю 天蓝地上撒的银白点子(谜语, 指星星)
3. 〈技〉=
4. 〈
5. [常用复数]〈地质〉冲积矿床, 漂砂矿床, 砂矿
золотые ~и 金砂矿床
аллювиальные ~и 冲积砂矿
6. 〈
7. [复]〈转〉丰富, 很多
У нас в народных массах—россыпи талантов. 我国人民群众中人才济济。
8. [用作]
(1). россыпью(不用包装) 散装, 散运
перевозка зерна россыпь 谷物散装运输
1. 1. 撒落, 洒落; 拆散
2. 分装
3. 零散物, 散体物; 零散的一大堆
4. 耗损(包装和装运时)
5. (常用复)<地质>砂矿, 冲击矿床, 漂砂矿床; 岩屑层
2. 散装货; 散落; 耗损; 补充件
3. 散装物, 耗损(包装和装运时); 补充件, 零星订购的零件, 砂矿(用复数)
拆散; 撒落, 洒落; 分装; 零散的一大堆; 零散物, 散体物; 耗损(包装和装运时); (常用复)〈地质〉砂矿, 冲击矿床, 漂砂矿床; 岩屑层; 散装货; 补充件; 耗损; 散落; 散装物, 耗损(包装和装运时); 补充件, 零星订购的零件, 砂矿(用复数)
散装物, 散落, 耗损(包装和装运时), 补充件, 零星订购的零件, 砂矿, (阴)
1. <口>(大量的)零散物, 散体物; 零散的一大堆
грузить зерно ~ью 把谷物散装上
2. (常用复)<地质>砂矿, 冲击矿床, 漂砂矿床; 岩屑层
золотые ~и 金砂矿床; <转>宝藏
1. 撒落, 洒落; 拆散 ; 2.分装 ; 3.零散物, 散体物; 零散的一大堆 ; 4.耗损(包装和装运时) ; 5.(常用复)<地质>砂矿, 冲击矿床, 漂砂矿床; 岩屑层
1. 散装物
2. 散落; 耗损(包装和装运时)
3. 补充件; 零星订购的零件砂矿
[罪犯]
1. 骗子的工具包(通常内装一沓沓裁好的纸)
2. 小偷的一整套工具
[阴] 零散物; 散落, 耗损(包装和装运时); 散装; 丰富很多; 冲积矿床, 漂砂矿床, 砂矿
散装物, 散落, (包装和装运时)耗损; 补充件, 零星订购的零件; [复][地]砂矿, 冲积矿床
砂矿, 冲击矿床, 散装物, 散落, 损耗(包装或装运时), 补充件, 零量购置物, 沉积物
(河中)散滩; 岩堆; 浮砂; 冲积; 散装物; 散落, 损耗(包装或装运时)
砂矿, 冲积矿床, 散装物, 散落, 损耗(包装或装运时), 补充件
砂矿; 冲积矿床, 穿砂矿床; 零散物; 零散; 散落; 散装
①零散物, 散状物; 单根桥桁②散装③撒落, 耗损
砂矿, 砂积床, 砂床; 散装物; 散落损耗
долинная россыпь 河谷砂矿
[阴]①[土]流砂 ; ②砂矿, 冲击矿床
[阴]①散放, 单漂②流砂, 斜坡麓积物
砂矿, 砂积矿床
散装物, 零散物
砂矿;补充件
砂矿, 岩堆
砂矿, 冲积矿床
①散装货②散落,耗损③补充件; 散装件,零星定购件,(不成套的)散装货物,散装件(机件)
слова с:
в русских словах:
россыпный
〔形〕россыпь ②解的形容词.
эфель
尾沙(金矿) промытые обработанные россыпи
РПР
(Республиканская партия России) 俄罗斯共和党
СДПР
(Социал-демократическая партия России) 俄罗斯社会民主党
НДР
/"Наш дом - Россия"/ 《我们的家园-俄罗斯》(以现任总理В. Черномырдин
ПБР
(Партия бедноты России) 俄罗斯贫民党
Главгосэкспертиза
сокр. от Главное управление государственной вневедомственной экспертизы при Госстрое России
КСПР
(Конфедерация свободных профсоюзов России) 俄罗斯自由工会联合会
курган
古墓 gǔmù, 冢墓 zhǒngmù; (холм) 丘 qiū|||(город в России) 库尔干
Селигер
2) (молодежный форум в России) 俄罗斯谢利格尔青年论坛 éluósī xièlìgé’ěr qīngnián lùntán
Киров
(город в России) 基洛夫 jīluòfū
Уссурийск
(город в России) 乌苏里斯克 wūsūlǐsīkè
Кама
(река в России) 卡马河 kǎmǎhé, 喀马河 kāmǎhé
СКОР
Союз кинологических организаций России
ватник
2) жарг. (патриот России, слепо поддерживающий государственный курс) (支持俄罗斯的) 愤青
лицей
1) (школа для детей знати в царской России) 贵族学校 guìzú xuéxiào
Приобье
普里鄂毕耶 (поселок в России)
находка
(город в России) - 纳霍德卡 nàhuòdékǎ
Шерегеш
(город в России) 谢列格什
Пенза
(город в России) 奔萨 bēnsà
КРТР
(Корпорация по развитию телекоммуникаций в России) 俄罗斯电视通讯开发公司
Пермь
1) (город в России) 彼尔姆 bǐěrmǔ
МБСБР
(Московский банк Сберегательного банка России) 俄罗斯储蓄银行莫斯科分行
по-русски
2) (как в России; на русский манер) 按俄罗斯的方式, 俄式, 俄(罗斯)风
НРПР
(Национально-республиканская партия России) 俄罗斯民族共和党
приказ
2) ист. (в царской России XI-XII веков) 衙门 yámen, 官厅 guāntīng
Роскартография
(Федеральная служба геодезии икартографии России) 俄罗斯联邦测绘局
ФКПР
(Фонд крупных предприятий России) 俄罗斯大型企业基金(会)
СБР
(Сберегательный банк России) 俄罗斯储蓄银行
ФСТР
(Федеральная служба России по телевидению и радиовещанию) 俄罗斯联邦广播电视局
СКВЮР
("Союз казачьих войск юга России") 俄罗斯南方哥萨克部队联盟
в китайских словах:
重砂砂矿
шлиховая россыпь
巨砾多的砂矿
сильновалунчатая россыпь
砂矿
россыпь, россыпное месторождение, россыпная залежь
高地矽矿
нагорная россыпь; верховая россыпь
金币横扫
Россыпь монет
混合国家地图包
Набор карт "Россыпь наций"
砂积矿床
россыпь, россыпная залежь, россыпное месторождение
货物散落
россыпь груза
冲积矿
россыпь
星罗
звездная россыпь
阶地砂矿
террасная россыпь, увальная россыпь
埋藏砂矿
погребенная россыпь
矿砂
геол. россыпная руда, россыпь; шлих
掩埋砂矿
погребенная россыпь
冲积砂矿
аллювиальная россыпь
深砂矿床
глубокая россыпь
山腰砂矿
увальная россыпь, склоновая россыпь
一箱冒烟宝物
Россыпь тлеющих сокровищ
残积砂矿
элювиальная россыпь
珠玑宝矿
Россыпь жемчуга
浅成砂矿
мелкая россыпь; неглубокая россыпь
混合国家
Россыпь наций
海滨漂砂矿床
прибрежная россыпь
深埋砂矿
глубокая погребенная россыпь
风成砂矿
эоловая россыпь
湖滨砂矿
береговая озерная россыпь
古盆地砂矿
древняя погребенная россыпь
巨砾少的砂矿
слабовалунчатая россыпь
海滩砂矿, 海岸砂矿
прибрежно-морская россыпь
砾石砂矿
галечниковая россыпь, гравийная россыпь
水底砂矿
подводная россыпь
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Действие по знач. глаг.: рассыпать (1а1), рассыпать.
2) Состояние по знач. глаг.: рассыпаться (1а1), рассыпаться.
3) а) разг. Все, что рассыпано или рассыпалось.
б) То, что своим видом напоминает что-л. рассыпанное, рассыпавшееся.
в) перен. Дробные переливчатые звуки.
4) разг. Количество потерянного, рассыпанного при упаковке, погрузке, перевозке сыпучих тел.
5) а) Рыхлые обломочные отложения, содержащие зерна или кристаллы драгоценных минералов (золота, платины, алмаза и т.п.).
б) Место, где находятся такие обломочные отложения драгоценных ископаемых.
6) Скопление каменных глыб различной величины и формы, образующихся при выветривании горных пород.
примеры:
磁铁砂矿床(砂铁矿床, 漂砂铁矿)
магнетитовая россыпь
我们想要《珠玑宝矿》。
Мне нужна книга «Россыпь жемчуга».
《珠玑宝矿》?哦,我记得那本书。
«Россыпь жемчуга»? Да, эту книгу я припоминаю.
请你帮我拿一份「扣三丝」过来吧,我也会在这帮你写那本《珠玑宝矿》。
Прошу, принеси мне порцию супа «Три вкуса», а взамен я перепишу для тебя «Россыпь жемчуга».
这是…《珠玑宝矿》,你们是从哪里拿到这本书的,我都快找遍了璃月也没找到…
Это... «Россыпь жемчуга»? Где вы её достали? Я искала эту книгу по всему Ли Юэ...
《珠玑宝矿》…唔,「凡工商万业,如泉如流,起于山岩,终于汪洋…」
Итак, «Россыпь жемчуга»... Как же она начиналась? «Всякая промышленность или торговля, подобно горному ручью, берёт своё начало в скалах и заканчивает путь в океане...»
《珠玑宝矿》?这本书我这里可没有…怎么,你要得很急吗?
«Россыпь жемчуга»? Сейчас, к сожалению, у нас её нет. Насколько срочно она нужна?
关于《珠玑宝矿》…
Вы знаете книгу «Россыпь жемчуга»?
璨璨明星,琉璃晶月。皎皎美玉,千金可掇。
«Поддайтесь соблазну яркого нефрита, сияющего словно луна. Оцените звёздную россыпь наших ювелирных украшений».
最近天有异象,众多陨石坠地,此类景观实在人间少有。
В небе произошло необыкновенное явление, и на землю упала россыпь огненных метеоритов. Редчайшее зрелище, скажу я тебе.
烟火弹 热带金
Снаряд для фейерверка золотая россыпь
烟火弹 热带银
Снаряд для фейерверка серебряная россыпь
морфология:
ро́ссыпь (сущ неод ед жен им)
ро́ссыпи (сущ неод ед жен род)
ро́ссыпи (сущ неод ед жен дат)
ро́ссыпь (сущ неод ед жен вин)
ро́ссыпью (сущ неод ед жен тв)
ро́ссыпи (сущ неод ед жен пр)
ро́ссыпи (сущ неод мн им)
ро́ссыпей (сущ неод мн род)
ро́ссыпям (сущ неод мн дат)
ро́ссыпи (сущ неод мн вин)
ро́ссыпями (сущ неод мн тв)
ро́ссыпях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
把粮食散装在车里