самодур
任性胡闹的人 rènxìng húnào-de rén, 任意胡为的人 rènyì húwéi-de rén
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
-а[阳](不用鱼饵的)带数个鱼钩, 鱼线很长的钓竿
-а[阳][货郞]茶炊
刚愎自用的人, 恣意妄为的人
Самодур 萨莫杜尔
-а[阳][货郞]茶炊
слова с:
в русских словах:
самодурский
〔形〕самодур 的形容词.
само. . .
самоконтроль - 自我监督
самозарождение - 自生
самоблокировка - 自动闭塞
реактивный
реактивный самолет - 喷气式飞机
разведывательный
разведывательный самолет - 侦察机
проглядеть
проглядеть в пьесе самое главное - 看剧本没有注意到最主要的东西
полет
самолет пробыл в полете пять часов - 飞机飞行了五小时
подразумеваться
это само собой подразумевается - 这是不言而喻的
сбивать
сбить вражеский самолет - 击落敌人的飞机
вражеский
вражеский самолет - 敌机
вон
вон летит самолет! - 你看, 飞机在那儿飞着呢!
видный
стоять на самом видном месте - 站在最显眼的地方
взлетать
самолет взлетел - 飞机起飞了
вести
3) (автомобиль, поезд, трамвай) 开 kāi; (самолет, судно) 驾驶 jiàshǐ
вести самолет - 驾驶飞机
ведущий
4) (первый самолет в группе) 长机 zhǎngjī, 领队机 lǐngduìjī
самогонный
〔形〕самогон 的形容词.
самосей
〔阳〕或 самосейка, 〈复二〉-еек〔阴〕〈植, 农〉稆生植物.
выравнивать
выравнивать самолет - 把飞机拉平
себя
знать самого себя - 自己知道自己
дно
на самом дне бочки - 正在桶底上
поздний
самое позднее - 最晚
добираться
наконец мне удалось добраться до самого директора завода - 终于我见到了厂长本人
приземлить
-лю, -лишь; -ленный (-ен, -ена)〔完〕приземлять, -яю, -яешь〔未〕что ⑴使降落, 使着陆. ~ самолет 使飞机着陆. ⑵〈转〉使更切合实际, 使(利益、感情等)少带浪漫色彩. ~ (чьи) мечты 使…的理想更切合实际; ‖ приземление〔中〕(用于①解).
дотягивать
2) разг. (доставлять машину, самолет и т.д.) 勉强地驾驶到 miǎnqiǎngde jiàshǐdào
протаранить
-ню, -нишь; -ненный〔完〕протаранивать, -аю, -аешь〔未〕что(用飞机、坦克、轮船等)把…撞穿, 撞破. ~ самолет противника 撞毁敌机.
заверение
примите заверения в самом глубоком уважении - 请接受最深的敬意
разгиб
〔阳〕 ⑴见 разогнуть. ⑵把弯儿弄直的地方. на самом ~е 在弄直的地方.
зашуметь
самовар зашумел - 水火壶响了
сажать
сажать самолет - 使飞机着陆
истребитель
2) (самолет) 歼击机 jiānjījī, (общий термин, включающий штурмовики и перехватчики) 战斗机 zhàndòujī, (устаревшее название) 驱逐机 qūzhújī
самоварный
〔形〕самовар 的形容词. 〈〉 Золото самоварное 便宜假货.
краснозвездный
〔形〕带(有)红星的(通常指飞机). ~ самолет 带红星的飞机.
в китайских словах:
戆眼子
диал. упрямый самодур, упрямец
混星子
хулиган; самодур; негодяй
恶霸
1) тиран; самодур; изверг; злодей
梗梗儿
упрямец, самодур
豪猾
своенравный, разнузданный; самодур
桀纣
тиран, деспот, жестокий самодур (по именам Цзе и Чжоу, последних правителей мифической дин. Ся и дин. Шан―Инь)
势豪
мироед; самодур
坐地虎
местный деспот (самодур)
толкование:
м. разг.Тот, кто действует, опираясь на произвол, собственную прихоть, не считаясь с другими.
синонимы:
см. своенравныйпримеры:
你肯定很清楚嘉斯蒂尼娅女王是个什么样的人!她是个暴君,也是个天才战略家。
Тебе. конечно же, известно, что из себя представляет королева Юстиния! Хитрая, коварная самодурша.
工作之余,她还随手搜集证据,举报了一个压榨工人的黑心恶霸。
Помимо работы она также собирала доказательства, чтобы разоблачить одного властного самодура, который издевался над рабочими.
搞恶霸
бороться с местными самодурами
морфология:
самоду́р (сущ одуш ед муж им)
самоду́ра (сущ одуш ед муж род)
самоду́ру (сущ одуш ед муж дат)
самоду́ра (сущ одуш ед муж вин)
самоду́ром (сущ одуш ед муж тв)
самоду́ре (сущ одуш ед муж пр)
самоду́ры (сущ одуш мн им)
самоду́ров (сущ одуш мн род)
самоду́рам (сущ одуш мн дат)
самоду́ров (сущ одуш мн вин)
самоду́рами (сущ одуш мн тв)
самоду́рах (сущ одуш мн пр)