сателлит
1) астр. 卫星 wèixīng
2) перен. (приспешник) 仆从 púcóng; (о государстве) 仆从国 púcóngguó, 附庸国 fùyōngguó
3) 行星齿轮 xíngxīng chǐlún, 行星轮 xíngxīnglún
游星齿轮, 卫星, 仆从, 附庸国, (阳)
1. <天>卫星
ёуна—сателлитЗемли. 月球是地球的卫星
2. <转, 书>仆从, 附庸; 仆从国, 附庸国
1. 1. 仆从; 仆从国, 附庸国
2. 卫星
3. 游星齿轮
2. 游星齿轮; 卫星
3. (行星齿轮中的)行星轮; 卫星
1. 仆从, 喽罗; 附庸(国), 仆从国
сателлит ы империализма 帝国主义的仆从国
2. 〈
3. 〈
4. 〈
仆从; 仆从国, 附庸国; 卫星; 游星齿轮; 游星齿轮; 卫星; (行星齿轮中的)行星轮; 卫星
[阳] [机]行星齿轮; [理](光谱的)伴线; 卫星; 附庸国
1. 仆从; 仆从国, 附庸国 ; 2.卫星 ; 3.游星齿轮
①卫星, 人造卫星②行星齿轮, 差动齿轮③(谱线中的)伴线
1. 卫星
2. 卫星函子
差速小齿轮, 行星齿轮[理](光谱的)伴线, [航]卫星
①行星齿轮 ; ②随体(指染色体) ; ③陪簇虫
①卫星②卫星齿轮, 行星齿轮, 游星齿轮③仆从国
卫星; (光谱的)伴线; 行星齿轮
卫星; 行星齿轮, 差速齿轮
行星齿轮, 差速小齿轮
1.[机]游星齿轮;2.[天]卫星; ①游星齿轮②卫星
слова с:
диск сателлитов
корпус сателлита
процессор-сателлит
сателлит дифференциала
сателлитная платформа
сателлитная шестерня
сателлитодержатель
страна-сателлит
в китайских словах:
差动装置游星齿轮
сателлит дифференциала
转为傀儡
Создать сателлит
载弹头卫星
спутник с боевой частью; сателлит, внесенный боеголовку
差速器卫星轮
сателлит дифференциала
双细胞, 外套细胞
клетка-сателлит, мантийная клетка
辅助电子计算机
сателлатная электронная вычислительная машина; сателлит эвм
仆从国家
государство-сателлит
光谱线的伴线
линия-сателлит
附党
2) приверженец, сторонник, сателлит
仆从
2) прихлебатель; вассал, сателлит
附庸国
вассал, сателлит, зависимая страна
附庸
2) вассальное владение, сателлит
游星齿轮
тех. сателлит
卫星国
государство-сателлит
仆从国
зависимое государство; вассал; сателлит 在内政事务上享有不同程度的独立, 而在对外事务方面则受另一国的支配。 而且很可能是全部服从于统治国家
外套细胞
клетка-сателлит; мантийная клетка
行星齿轮
1) планетарная шестерня, сателлит
"特拉班特"小汽车
сателлит, трабант, спутник
随体
сателлит
左卫星
левый сателлит
双细胞
клетка-сателлит; мантийная клетка, amphicyte; capsule cell
减速器行星齿轮
сателлит редуктора
差速器行星齿轮
сателлит дифференциала, сателлит редуктора
差动装置行星齿轮
сателлит дифференциала
差速器卫星
сателлит дифференциала
减轮器游星齿轮
сателлит редуктора
减速器游星齿轮
сателлит редуктора
一列行星轮
Сателлит первого ряда
卫星齿轮
сателлит, сателлитная шестерня
将城市转换为傀儡
Как сделать из города сателлит
卫星
1) астр. спутник; сателлит; космический аппарат
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.1) Вооруженный слуга-телохранитель, сопровождающий своего господина (в Древнем Риме).
2) Государство или правительство, формально независимое, но фактически подчиненное другому государству или правительству.
3) перен. Исполнитель чужой воли.
2. м.
Спутник планеты.
3. м.
Зубчатое колесо с подвижной осью вращения, совершающее движение одновременно вокруг своей оси и оси центрального колеса.
примеры:
农业附庸
аграрный придаток, сателлит
月球是地球的卫星
Луна - спутник Земли; Луна - сателлит Земли
在41分局的休息室里,警长麦克·托森刚刚在电炉上加热一根灰色的香肠。锅里的油发出嘶嘶的爆响。托森正在擦掉裤子上的油渍的时候,他的搭档随迁警官切斯特·麦克莱恩进来嗅了嗅空气,皱了皱眉头……
В комнате отдыха в 41-м участке сержант Мак Торсон разогревает на электрической плите серую сосиску. Масло на сковороде шипит и плюется. Торсон пытается оттереть пятно на брюках, в комнату входит его напарник, сателлит-офицер Честер Маклейн. Честер принюхивается и хмурится...
随迁警官让·‘苍鹭’·维克玛激动地走向码头,东边22公里处——在马丁内斯:“他怎么∗可能∗在那里待那么久,”他说到。
В 22 километрах к востоку, в Мартинезе, сателлит-офицер Жан-Эрон Викмар беспокойно меряет шагами причал. «Чем можно там так долго заниматься?» — вопрошает он.
一切∗都会∗燃烧的。随迁警官维克玛。千万别搞错了。
Все обязательно сгорит, сателлит-офицер Викмар. В этом нет никаких сомнений.
两名警官走出褴褛飞旋的自助餐厅。随迁警官让·维克玛观察着广场地砖上的巨大字母,那是用染红的政府重燃油涂下的。
Из кафетерия «Танцы в тряпье» выходят двое полицейских. Сателлит-офицер Жан Викмар рассматривает огромные, нарисованные темно-красным мазутом для правительственного транспорта буквы на мозаике площади.
从档案里明显可以看出,你,随迁警官jv,还有特别顾问th还有更重要的案子要办。你对几起现行的调查案件进行了互相参阅,发现每当你开車经过主路的时候都会停下来。因为他们就在那里!就在永劫路的拐角,莱斯利在做什么?
Из материалов ясно, что у тебя, сателлит-офицера жв и консультанта тх в работе были гораздо более важные дела. Ты находишь несколько ссылок на текущие расследования, которые приходилось бросать каждый раз, когда вы оказывались на Мэйн-стрит. Потому что вот они! На углу Пердишен. И что это делает Лесли?
内陆300米的地方,特别顾问特兰特·海德斯塔姆竖起耳朵。随迁警官维克玛站在码头上朝他点点头:“我听见了。”
В трехстах метрах от берега внештатный консультант Трэнт Хейдельстам прикладывает ладонь к уху. С причала кивает сателлит-офицер Викмар: «Я слышал».
完全正确,随迁警官维克玛。这是马丁内斯。
Именно так, сателлит-офицер Викмар. Это Мартинез.
随迁警官麦克莱恩要求描述一下你的武器。完毕。
Сателлит-офицер Маклейн запрашивает описание вашего оружия. Прием.
“来打听荣誉警督,先生。我是他的搭档,”随迁警官让·维克玛站在门口。
«Спросить про лейтенанта-ефрейтора. Я его напарник», — отвечает сателлит-офицер Жан Викмар, стоя в дверях.
比如说随迁警官和额外添加的荣誉警衔,我已经解释过了。
Таких как сателлит-офицеры и дополнительный „ефрейтор“ в звании, о чем я уже говорил.
内陆300米,码头上,特别顾问特兰特·海德斯塔姆竖起耳朵。随迁警官维克玛朝他点点头:“我听见了。”
В трехстах метрах от берега внештатный консультант Трэнт Хейдельстам прикладывает ладонь к уху. Сателлит-офицер Викмар кивает: «Я слышал».
随迁警官让·维克玛冲下警局的楼梯,怒气冲冲地踩在泥浆里。
Сателлит-офицер Жан Викмар сбегает по ступенькам участка. Он сердито сгорбился под мокрым снегом.
随迁警官没有回应,只是捂住了鼻子。
Сателлит-офицер, не говоря ни слова, зажимает нос.
两名警官走出褴褛飞旋的自助餐厅。随迁警官让·维克玛观察着广场地砖上泼溅的一连串焦黑的字母。
Из кафетерия «Танцы в тряпье» выходят двое полицейских. Сателлит-офицер Жан Викмар рассматривает черные следы от сгоревших букв на мозаике площади.
从他捂鼻子的样子来看,你可以看出随迁警官还专注在味道上面,而不是你惊人的成就。
Глядя на то, как сателлит-офицер зажимает нос, ты понимаешь, что на запах он все еще обращает гораздо больше внимания, чем на твои невероятные достижения.
“他在那里,做着……我也不知道∗到底∗在做什么。”随迁警官维克玛指向废墟。“在那个防空什么的背后。所以我们看不见他。”
«Он там, занимается... я не знаю чем». Сателлит-офицер Викмар указывает на развалины. «Позади этого зенитного не знаю чего. Поэтому мы его не видим».
外派警官维克玛冷酷地看着窗外,然后把咖啡放下,转向巡警迈诺特。“我们要么在飞旋旅社开个房间,要么就今天直接回家。”
Сателлит-офицер Викмар мрачно смотрит в окно, ставит чашку кофе на стол и поворачивается к патрульному офицеру Мино. «Мы можем либо снять номер в „Танцах“, либо разойтись по домам».
随迁警官维克玛咬住指关节,接着一阵吼声传遍整个房间:“够了!”骚乱瞬间平息下来。所有目光都转向了他。“这一点都不好笑!真他妈太悲哀了,这他妈叫悲哀。他是个警察。他是我们中的一员,真他妈该死……”
Сателлит-офицер Викмар закусывает кулак. «Хватит!» — орет он с дальнего конца комнаты. Шум затихает. Все поворачиваются к нему. — «Все это несмешно! Это охуенно, блядь, грустно! Он коп. Он один из нас, черт побери...»
如果你的搭档警衔提升很快,而且你也跟着一起提升,那你就会获得‘随迁警官’的称号。你看起来不像是随迁的……
Человек получает звание сателлит-офицера, если его напарник очень быстро продвигается по службе и сателлит продвигается вместе с ним. Вы, похоже, сателлитом не были...
是你的搭档,随迁警官维克玛,先生。完毕。
Это ваш напарник, сателлит-офицер Викмар. Прием.
随迁警官维克玛表示同意,丢失警徽∗真的∗很严重。完毕。
Сателлит-офицер Викмар подтверждает, утеря удостоверения — это серьезно. Прием.
桥上,托森和麦克莱恩警官正在站岗。托森穿着牛仔裤和一件贴身鱼网背心。随迁警官维克玛经过,年轻人跟他搭起了话……
На мосту несут караул офицеры Торсон и Маклейн. На Торсоне джинсы и сетчатая майка-алкоголичка. Мимо проходит сателлит-офицер Викмар, и юный Торсон приветствует его...
“他就是这种风格,如同戏剧表演一般离场,留下我们收拾残局,”随迁警官维克玛评论到,意指逝者去世时正在处理的案件。此案目前尚未解决。
«Это так на него похоже — устроить представление и сбежать. А мы должны подчищать за ним хвосты», — прокомментировал ситуацию сателлит-офицер Викмар, имея в виду дело, над которым работал погибший. Пока оно так и остается нераскрытым.
“这就好像他连裤子拉链都没拉上,挥舞着双臂直直地冲进了狮子窝,”该名警官的同事兼朋友,随迁警官让·维克玛说到。“我还是第一次看见这么想死的人……”
Другой коллега и друг покойного — сателлит-офицер Жан Викмар — так прокомментировал случившееся: «Это так похоже на него. Ринуться прямо в логово льва, размахивая руками и даже ширинку не застегнув. Натуральный самоубийца».
等等——随迁警官?
Погоди-ка, сателлит-офицеры?
我是随迁警官麦克莱恩,先生。完毕。
Это сателлит-офицер Маклейн. Прием.
先生,随迁警官维克玛说……
Офицер, сателлит-офицер Викмар говорит...
随迁警官维克玛……
Сателлит-офицер Вик...
随迁警官……
Сателлит-офицер...
此城市是个 傀儡!你无法直接控制此状态下的城市。
Это город-сателлит! Вы не можете принимать за него решения, пока он сохраняет такой статус.
将城市转换为傀儡是什么意思?
Что значит "сделать из города сателлит"?
此城市是个 傀儡!
Это город-сателлит
морфология:
сателли́т (сущ ед муж им)
сателли́та (сущ ед муж род)
сателли́ту (сущ ед муж дат)
сателли́том (сущ ед муж тв)
сателли́те (сущ ед муж пр)
сателли́та (сущ одуш ед муж вин)
сателли́т (сущ неод ед муж вин)
сателли́ты (сущ мн им)
сателли́тов (сущ мн род)
сателли́там (сущ мн дат)
сателли́тами (сущ мн тв)
сателли́тах (сущ мн пр)
сателли́тов (сущ одуш мн вин)
сателли́ты (сущ неод мн вин)