сбить
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
собью, собьёшь; сбей; сбитый[完]кого-что
1. 打下, 撞下, 敲下; 推倒, 撞倒; 击落(飞行中的鸟、飞机等); 击退, 打退, 打跑
сбить яблоко с дерева 打下树上的苹果
сбить вражеский самолёт 击落敌机
сбить противника с позиции 把敌人从阵地上打退
сбить кого с ног 把…打倒下
сбить замок с двери 把门上的锁撬下来
сбить палкой цветок 用棍子把花打落
2. 砍坏, 撞坏, 踢坏; 〈口语〉穿歪, 穿坏(鞋); 〈口语〉(车)轧坏(路); 〈口语〉磨破(皮), 擦伤(皮)
сбить каблуки 把鞋跟踏歪, 把鞋跟穿偏
Сапоги у него были сбиты. 他的靴子磨歪了。
сбить лезвие 把刀(刃)砍坏
Дорога сбита до обочин. 大路直到道边都被车轧坏。
сбить палец до крови 把手指磨出血
3. 碰歪, 撞歪, 使挪地方; 挪动后使不准确; 〈转〉打乱, 破坏; 〈转〉打死
сбить перевязку 撞歪绷带
сбить план 打乱计划
сбить порядок 破坏秩序
сбить наводку чего 使…瞧不准目标
4. 〈转〉
с чего 使离开(正确的道路、方向)
сбить с дороги 使迷路
сбить со счёта 使数乱, 使数错
сбить с правильного пути 使离开正路, 使误入歧途
сбить трудны м вопросом кого 以难题难到…
трудны м вопросом кого 以难题难到…
(1). на что 使(话题、思路)转 到…方面; 〈口语〉怂恿, 唆使
сбить разговор на лошадей 把话题转到马上
сбить кого в певчие 怂恿…参加(教堂的)唱诗班
6. 使消失; 降低, 压低
сбить температуру 降温
сбить пламя 压灭火焰
сбить цену 压低价格
сбить ход 减低速度
7. 钉在一起, 钉起来; 用…钉成
сбить ящик из досок 用木板钉一个箱子
8. 〈口语〉使集聚到一起; 组成, 凑成(集体、团体); 〈俗〉积攒, 蓄积, 积累
сбить лошадей в кучу 把马赶到一块去
Мы решили сбить бригаду парней и идти на бетон. 我们决定组织一个青年队去搞水泥。
сбить копейку 攒钱
9. 搅开, 搅匀; 搅稠; [常用被过形]弄打绺(指发、毛、胡须等)
сбить желтки 搅蛋黄
Борода бита в клочья. 胡须打绺了。
10. (某些行业中通过特殊方法)制作
сбить масло 搅奶油
сбить крем 搅制奶油膏
(3). сбить печь(用粘土) 砌炉灶
сбить шерсть 弹毛
◇ (5). сбить с пахвей кого〈 旧〉使困惑, 把…弄糊涂
сбить с пути кого 把…引入歧途
сбить с толку кого 把…弄糊涂, 使莫名其妙
(8). сбить спесь(或гонор, форс) с кого 灭…的威风, 打掉…气焰 ‖未
1. 打落, 击落, 打坏, 使糊涂, 钉在一起, 搅稠, собью, собьёшь; сбей; сбитый(完)сбивать, -аю, -аешь(未)
кого-что 打落, 击落; 撞下; 击倒, 摔倒; 打退, 打跑
сбить яблоко с ветки 打下树枝上的苹果
сбить снег с ботинок 敲下皮鞋上的雪
сбить вражеский самолёт 击落敌机
сбить (кого) с ног 把... 摔倒
что 损坏, 毁坏, 弄坏
сбить рукоятку 弄坏把手
сбить сапоги 穿破皮靴
сбить палец 把手指蹭破皮
кого <转>引入歧途; 使混乱, 使糊涂
(1). сбить с дороги(或с пути) 把... 引入歧途
сбить со счёта 使算错
сбить слушателей 把听众搞糊涂
сбить трудным вопросом 以难题难倒
что <口>使消失; 减低, 压低, 降低
сбить температуру 降低温度
сбить цену 压低价格
сбить ход 减低速度
что 钉在一起, 钉成
сбить ящик из досок 用木板钉一个箱子
6. (也用作无)
кого-что <口>使聚集到一起, 撵到一起
сбить лошадей в кучу 把马撵到一块儿去
сбиться 歪, 挪动, 损坏, 走入歧途, 搅好, 搅稠, 挤在一起, собьюсь, собьёшься; сбейся(完)
сбиваться, -аюсь, -аешься(未)
1. (不用一, 二人称)(被碰得)偏离位置; 歪倒; <转>弄坏; 失效; 不好使
Повязка ~илась. 绷带移位了
Шляпа ~илась набок. 帽子歪了
Дело ~илось. 事情搞坏了
2. (不用一, 二人称)毁坏; 踏坏; (鞋)穿歪; 卷刃
Каблуки ~ились. 鞋后跟磨偏了
(2). ёезвие ножа ~илось. 刀卷刃了
3. (с чего 或无补语)走入歧途, 迷失方向; 弄错; 不知所措; (谈话, 议论等)离题
(1). сбить с дороги(或с пути) 迷路; <转>误入歧途
сбить с курса 偏离航向
Разговор ~ился с темы. 谈话跑题了
Хор ~ился с тона. 合唱走调了
4. (只用未)на что <转, 口>变得像, 好像
Рассказ ~ется на сказку. 这个短篇小说好像童话
5. (不用一, 二人称)聚集到一起
Толпа быстро ~илась. 人群很快就汇集到一起了
6. (不用一, 二人称)搅稠
Сливки ~ились. 鲜奶油
1. 1. 打下; 撞下; 敲下; 推倒; 撞倒; 击落; 击退; 打退; 打跑
2. 砍坏; 撞坏; 踢坏; 穿坏; 轧坏
кого-что на что 使... 转到... 方面; 怂恿; 唆使
4. 使消失; 降低; 压低
5. 钉在一起; 钉起来
6. 使集聚起一起; 组成; 凑成
7. 积攒; 蓄积; 积累
8. 搅开; 搅匀; 搅稠
9. 制作
с чего 使离开
собью, собьёшь[完]
1. 从(某人)身上取下(东西)
сбить котлы 扯下手表, 抢手表
2. 偷窃
[完] сбивать
слова с:
сбить кого-либо с ног
сбить кого-либо с панталыку
сбить кого-либо с толку
сбить с толку кого-либо
сбить спесь
сбиться
сбиться с ног
сбиться с ноги
сбиться с панталыку
сбиться с пути
сбиться с толку
в русских словах:
спутать
2) перен. разг. (сбить с толку) 弄糊涂 nònghútu; 使...莫明其妙 shǐ...mòmíng-qímiào
спесь
сбить спесь с кого-либо - 把...的傲气打下去
сбивать
сбить
сбить яблоко с ветки - 打下树枝上的苹果
сбить вражеский самолет - 击落敌人的飞机
сбить кого-либо с ног - 把...摔倒在地
сбить каблуки - 踏坏鞋后跟
сбить цену - 压低价格
сбить температуру - 降低体温
сбить пламя - 压灭火焰
сбить ящик из досок - 用木板钉一个箱子
совлечь
-еку, -ечешь, -екут; -ек, -екла; -екший; -еченный (-ен, -ена) 〔完〕совлекать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈旧或雅〉 ⑴扯去, 脱去, 拉掉(衣服、遮盖物等). ~ покровы 揭掉覆盖物. ⑵〈转〉使离开, 引离. ~ (кого) с правильного пути 使…离开正确道路; ‖ совлечение〔中〕. 〈〉 Совлечь с пути=сбить с пути(见 сбить) .
гонор
сбить гонор - 打掉...的架子
в китайских словах:
击落战机
сбить истребитель
以难题难倒
сбить трудным вопросом
把手指蹭破皮
сбить палец
把 引入歧途
сбить с дороги
摇惑
колебаться, сомневаться; поколебать, сбить с толку
砸倒
ударить, повалить, сбить с ног (чем-то тяжелым и упавшим сверху)
挤破
2) сбить (ноги)
误伤己方飞机
ошибочно сбить свой самолет
折锋
сломать острие (обр. в знач.: сбить спесь, проучить врага)
锋
其锋不可当 (dàng) их боевой пыл не сбить
错
1) [ненамеренно] запутать, сбить; нарушить, привести в беспорядок
抬鼓弄
затолкать; сбить с ног, повалить
搯
搯倒 сбить, свалить
使不知所措
сбить с панталыку
拧折
взломать, сорвать, сбить (напр. замок)
使迷路
сбить с пути
射落
сбить выстрелом (огнем) (напр. самолет)
混乱重击
Сбить с толку
射倒
сбить, подбить (из лука; огнем)
挫其锐气
сбить [боевой] пыл; поставить на место; сбивать спесь; сбить гонор; указать место
夺志
сломить волю, сбить с истинного пути, заставить отказаться от своих устремлений
打下树枝上的苹果
сбить яблоко с ветки
穿蹄
сбить копыта; утомиться (о лошадях)
修炉灶
сбить печь
拳
一拳把他打倒 сбить его с ног одним ударом кулака
使算错
сбить со счета
击落
сбить, подбить (самолет); выбить из рук (напр. оружие)
把弄糊涂
сбить с толку
击退
отбить, отразить; отбросить (противника), сбить (противника с позиции)
弄坏把手
сбить рукоятку
闯
3) chuàng (вм. 撞) ударить, толкнуть, сбить, сшибить
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. сов. перех.см. сбивать (1*).
2. сов. перех.
см. сбивать (2*).
синонимы:
см. уменьшатьпримеры:
挫了锐气
сбить боевой пыл ([i]у враги[/i])
搯倒
сбить, свалить
其锋不可当(dàng)
их боевой пыл не сбить
一拳把他打倒
сбить его с ног одним ударом кулака
君子...可欺, 不可罔也
совершенного человека можно обмануть, но нельзя совсем сбить с толку
破坏生物钟
сбить биологические часы, нарушить биоритм
毁方而瓦合
сбить боковые грани, и изразцы сойдутся
把花瓣儿捣乱了
обтрепать (попортить) цветы, сбить лепестки у цветов
他分明知道我等米下锅, 要杀我的巧
он прекрасно знает, что я дошел до крайности, и норовит сбить цену
驳了价钱
сбить цену
打掉...的架子
сбить гонор
打下树 枝上的苹果
сбить яблоко с ветки
击落敌人的飞机
сбить вражеский самолёт
把...摔倒在地
сбить кого-либо с ног
踏坏鞋后跟
сбить каблуки
压低价格
сбить цену
压低体温
сбить температуру
压灭火焰
сбить пламя
击落敌机
сбить вражеский самолёт
击落敌轰炸机四架
сбить четыре вражеских бомбардировщика
击落间谍气球
сбить шпионский воздушный шар
跳蚤市场上可以杀价。
На блошиных рынках цену можно значительно сбить.
一举歼灭
с одного захода сбить что
把…的气焰打下去
сбить гонор с кого-либо; сбить спесь с кого-либо
把…摔倒
сбить кого с ног; сбить с ног; валить с ног
煞…威风
сбивать спесь кого; сбить спесь
打掉…的傲气; 把…的气焰打下去
сбить гонор с кого/кому; сбить спесь с кого; сшибить гонор с кого; сшибить форс с кого
(用黏土)修炉灶
сбить печь
(用奶油, 鸡蛋, 牛奶)制奶油膏
сбить крем
把…引入歧途
сбить с дороги
用木板钉一个箱子
сбить ящик из досок
拉他们下鸟
Сначала сбить, потом прибить
混淆视听:放弃
Сбить ШРУ со следа: отмена
一只勇敢的角鹰兽在堡垒上空盘旋,时不时俯冲下来捕捉猎物。杰森朝他射了好几箭,可是都没有命中目标!
Я как-то видел одного наглого гиппогрифа, который охотился прямо над крепостью. Джетан пытался его сбить, но стрелы буквально отскакивают от его оперения!
你只需注意一点:天灾军团肯定会派出冰霜巨龙来围攻塔楼,你必须击落这些野兽!如果巨龙摧毁了基地的城墙和塔楼,我们就完蛋了!
Но помни: на осаду башен наверняка пошлют ледяных змеев. Их надо сбить прямо в воздухе! Если змеи разрушат стены и башни, нам конец.
他有一次甚至号称这些卡利鸟能把双头飞龙从天上给打下来,可我还是相信眼见为实。
Он как-то говорил, что калири может налететь на рилака и сбить его на землю, хотя я в это не поверю, пока не увижу своими глазами.
重点是,在你这种技巧娴熟的<class>手中,或许能用它们把旋翼机打下来。如果你在周围发现这些家伙,试着用它们来对付那些叮叮咣咣的旋翼机吧。
Думаю, в руках <такого опытного/такой опытной:c> |3-1(<класс>) подобная установка превратится в грозное оружие. С ее помощью можно будет даже сбить гирокоптер. Если найдешь такую установку, то обязательно опробуй ее на хлипких гирокоптерах.
你在沿途会找到带有幻象法术的护符。你只需要碰触那些护符就能变成瑞沙德的影像。
По дороге ты увидишь несколько зачарованных амулетов. Коснись их, чтобы принять облик Решада и сбить врагов с толку.
<如果你瞄的够准,你就可以用它把无信翼手龙骑手拉到地面,这样就可以和他们战斗了。>
Если как следует прицелиться, можно сбить на землю отступника, летящего на терродактиле, – тогда вы сможете с ним сразиться.>
如果你需要有人帮你把渡鸦打下来,就使用我的信号枪。
Когда надо сбить ворона, используй мое сигнальное ружье.
这应该能帮你的新朋友挣脱束缚了。
Этого должно быть достаточно, чтобы сбить оковы с твоего нового союзника.
攻城飞艇可以无视地面障碍,并将您的部落援军直接运送至敌军村庄中心,在飞行途中还会不断投放炸弹。由于外壳不够结实,它很容易被敌军击落。法术对攻城飞艇无效。
Боевой дирижабль пролетает над наземными препятствиями и доставляет ваши войска из крепости Клана прямо к центру деревни, а по дороге сбрасывает бомбы. Однако он сделан из довольно хрупкого материала, так что сбить его не так уж и сложно. Имеет иммунитет к заклинаниям.
啊,抱歉,想必你现在一定很疑惑吧。从哪里开始解释比较好呢…唔,先讲讲生命的本质?
Ах, прошу прощения, я не хотел сбить вас с толку. Как бы это объяснить?.. Хм... Пожалуй, начну с природы жизни.
其实呀,少侠哪会什么道术。您看他念念有词,那是为了迷惑歹人,其实正暗中调动那「神之眼」的力量…
Сказать по правде, колдовать он совсем не умел. Бормотал он себе под нос, чтобы сбить с толку разбойников и собрать силы Глаза Бога...
据说能射下苍鹰的猎弓,但能不能做到主要还得看弓手的技术。
Говорят, этот лук может сбить орла в полёте, но всё же многое зависит и от навыка самого лучника.
狂风之核的形成意味着地方的元素地脉阻塞,其中出现了淤积。会肆无忌惮地挥霍狂风的力量,扫荡周围的人,或许也是因为它象征着此间天地的病痛吧。
Появление Глаза бури свидетельствует о блокировке артерий земли. Он создаёт вихри, способные сбить с ног взрослого человека. Вероятно, Глаз бури указывает на недуги этого мира.
刻晴的元素爆发乃是她的通神剑式,此剑仿若让人化作多条雷光,能斩落天街诸星。
Взрыв стихии Кэ Цин демонстрирует всесилие её волшебного клинка: он будто превращает её во множество молний, которые способны даже сбить звёзды с небесного свода.
翱翔在山林上空,巡查着广袤领地。 假如射手像凯茨莱茵家族的猎人那样拥有锐目和耐心,将之射落也并非难事。
Он парит над горными лесами и осматривает свои владения. Для терпеливого и зоркого охотника из кошачьего клана сбить такую птицу не составит труда.
上啊!让他们在天上炸开花!
Руль на борт! Сбить их, живо!
「风强劲却无形。 它能击落天空的龙,又能轻易钻过最小的裂缝。」 ~杰特坠亚,《元素与永恒》
«Ветер силен, но легкотечен. Он может сбить несущегося в небе дракона и в то же время без усилий пройти сквозь самую маленькую щель». — Джестус Дрейя, О стихии и вечности
那天她学到悲惨的教训:只要心中的感情被扭曲,即使最纯洁的人也会被腐化。
В этот день ей преподали жестокий урок: когда мысли и чувства спутаны, даже самых чистых можно сбить с пути.
罗堰的妖精把弩炮藏在森林上层枝桠间,随时准备清除空中入侵者。
Эльфы Лановара прячут свои баллисты в кронах деревьев, готовые сбить любого, кто появится в их небе.
「川流使将咒文刻入翠玉之中,试图迷惑我们偏离方向。但他们哪有权利阻止我们夺回原来就属于我们的东西?」
«Речные Вестники вырезают заклинания в нефрите и тщатся сбить нас с дороги. Но по какому праву они смеют преграждать нам путь к тому, что раньше было нашим?»
风强劲却无形。它能击落天空的龙,又能轻易钻过最小的裂缝。
Ветер могуществен, но бесплотен. Он может сбить летящего по небу дракона, а может без труда просочиться в крохотную трещинку.
「只有哈佐蕾长矛的双尖能打断我的冲锋。」
«Сбить меня с пути способно лишь двойное острие копья Хазорет».
「风强劲却无形。它能击落天空的龙,又能轻易钻过最小的裂缝。」~杰特坠亚,《元素与永恒》
«Ветер могуществен, но бесплотен. Он может сбить летящего по небу дракона, а может без труда просочиться в крохотную трещинку».— Джестус Дрейя, О стихии и вечности
放倒对目标生物造成3点伤害。如果该生物上有+1/+1指示物,则改为放倒对其造成5点伤害。
Сбить с Ног наносит 3 повреждения целевому существу. Если на том существе есть жетон +1/+1, Сбить с Ног наносит ему 5 повреждений вместо этого.
选择一项~•击落对目标具飞行异能的生物造成4点伤害。•击落对每个具飞行异能的生物各造成1点伤害。
Выберите одно — • Сбить наносит 4 повреждения целевому существу с Полетом. • Сбить наносит 1 повреждение каждому существу с Полетом.
隐身后改变行进路线可以让敌人无法找到你。
Использовав «Маскировку» в бою, сразу измените направление движения, чтобы сбить противника с толку.
我认为应该挫挫帝国的锐气。
Мне казалось, стоит сбить гонор с Империи.
我认为那你需要退一步求其次。
Мне казалось, стоит сбить с тебя гонор.
用这把武器施展强力一击有机率击倒敌人。
Удары плашмя этим оружием могут сбить противника с ног.
用这把武器造成的撞击有几率将敌人击倒。
Удары плашмя этим оружием могут сбить противника с ног.
我们得把它打下来!
Мы должны его сбить!
你听过有种龙吼能够让翱翔天空的巨龙轰然坠地吗?
Тебе доводилось слышать про Крик, которым можно сбить дракона с неба?
你听过有种龙吼能够让翱翔天空的巨龙轰然坠地的这种事吗?
Тебе доводилось слышать про такие вещи? Про Крик, которым можно сбить дракона с неба?
我不讲价。要是想找便宜点的,找别人吧。
Я не торгуюсь. Хочешь сбить цену - попытай удачи в другом месте.
我正在为他设计一个新的身分。这是让卫兵永远找不到他的唯一办法。
Я приготовлю ему новые документы. Только так можно будет сбить стражу с его следа.
我们得把它打倒!
Мы должны его сбить!
你听说过一种龙吼可以让翱翔天空的巨龙轰然坠地吗?
Тебе доводилось слышать про Крик, которым можно сбить дракона с неба?
你听说过这种龙吼吗?让翱翔天空的巨龙轰然坠地?
Тебе доводилось слышать про такие вещи? Про Крик, которым можно сбить дракона с неба?
我不接受讨价还价。要是想找便宜点的,去别的地方吧。
Я не торгуюсь. Хочешь сбить цену - попытай удачи в другом месте.
我正想办法帮他弄到一个新的身份。这是让卫兵再也找不到他的唯一办法。
Я приготовлю ему новые документы. Только так можно будет сбить стражу с его следа.
在战斗中使用法印||提示:使用阿尔德法印击倒你的敌人。然后用剑解决他们。结合法印与剑击是非常有效的形式。
Знаки в сражении||Используйте Знак Аард чтобы сбить противника с ног и затем легко добить его. Вы можете достичь лучших результатов в битве, если научитесь комбинировать особые эффекты Знаков с боевыми навыками.
如果你想进去的话,直接把它撬开可能会更容易些。
Если понадобится попасть внутрь, возможно, будет проще сбить замок монтировкой.
这是我的库瓦桑德多用工具。你可能需要用它凿冰。它什么都能打开。如果你能把场外拷贝带回来,这个库瓦桑德就送给你了。
Это универсальный инструмент „Квалсунд“. Возможно, он пригодится вам, чтобы сбить лед. Откроет все что угодно. Если принесете мне внешнюю копию, можете оставить „Квалсунд“ себе.
他想用这个∗杜博阿∗的鬼话把你从这个游戏里踢出局——别让他高兴。
Этим ∗Дюбуа∗ он пытается сбить тебя с толку. Не доставляй ему такого удовольствия.
是她!别再因为她分心了。
Арестовывай ее! Не позволяй ей сбить тебя с толку!
她并不经常感到困惑,但她现在确实困惑起来了。
Обычно ее не так легко сбить с толку, но тебе удалось.
为了误导你!他们破坏了尸体。
Чтобы сбить тебя с пути! Они подделывали доказательства.
他点点头。“你去吧,放倒一两个混账,稍微给他们点颜色看看,让他们瞧瞧什么叫法治。”他朝着大门大喊:“让我们工作!”
Он кивает. «Иди покажи им, что к чему, чтобы сбить спесь с этих ублюдков. Прищеми их немного. Покажи силу закона». Он поворачивается к воротам и орет: «дайте нам работать!»
“然后你开枪把尸体打了下来,就还……”他停顿了一下,想要寻找最合适的词语。“……打的挺准的。”
Затем вы выстрелили, чтобы сбить тело. И это был... — Он задумывается в поисках подходящего слова. — Отличный выстрел.
他点点头。“你去吧,放倒一两个混账,给他们点颜色看看,让他们瞧瞧什么叫法治。”他朝着大门大喊:“让我们工作!”
Он кивает. «Иди, покажи им, что к чему, чтобы сбить спесь с этих ублюдков. Прищеми их немного. Покажи силу закона». Он поворачивается к воротам и орет: «дайте нам работать!»
我并不想用这些信息打击你。你好像有些……迷惘,警官。
Не хотела сбить вас с толку переизбытком информации. Вы, кажется, слегка... потеряны.
他想用直言不讳的提问来迷惑她。
Спрашивает напрямую, чтобы сбить ее с толку.
这人不容易感到迷惑,不过你做到了。
Ее не так-то просто сбить с толку, но тебе это удалось.
告诉他,小子!展示给他看,你是不会被他那套∗哲学∗搞得大发雷霆的。
Скажи ему, сынок! Покажи ему, что тебя не сбить с толку какими-то ∗философствованиями∗.
说实话,我希望你用你的∗非传统技术∗让她失去平衡——还有,你懂得……∗不要∗自愿做她的跟班……
Честно говоря, я ожидал, что вы используете свои ∗нетрадиционные методы∗, чтобы сбить ее с толку... И что мы, гм, не будем становиться ее подручными.
“胡说,你是想……”(奇怪地抽搐),“误导我。根本就没人会这么说我。”
«Хрень собачья, ты просто пытаешься...» (Демонстративно поморщиться.) «...сбить меня с толку. Никто ничего подобного не говорит».
他想把你从这个游戏里踢出局,觉得你不知道自己的名字——不过你知道!所以他才是个笑话,哈哈!
Он пытается сбить тебя с толку, потому что думает, что ты не знаешь своего имени. Но ты знаешь! Так что он сам себя поставил в нелепое положение, ха-ха!
别让他们看到你∗慌张∗的样子,大大大人。顺着他的话说……
Не дайте с толку сбить с-с-себя, мес-с-сир. Давайте ж подыграем...
根本没有办法让这个男人动摇。他的耳根子不软,也不会摇摆不定。直接告诉他真相吧。
Этого человека невозможно сбить с толку. Он невнушаемый и несбиваемый. Просто скажи правду.
干得好——我们差点就被误导了,幸好我们事先知道……
Отлично! Это могло бы сбить нас с пути, если бы мы не знали...
我的确很喜欢,不过到目前为止,她的注意力被完全分散了吗?”,警督看着女人,仔细揣测着……
«Нет, мне правда нравится, — думает лейтенант. — Интересно, нам уже удалось сбить ее с толку?» Он смотрит на женщину, оценивая ее...
我是想给你个惊喜。迷惑你,你懂得。
Я просто пытался вас удивить. Чтобы, ну, сбить вас с толку.
这就让派对看起来就有点∗糟糕∗了。不过——不要让它影响到你。∗你∗是很负责的。
Конечно, это ∗не особо привлекательная∗ сторона тусовочной жизни. Но не дай сбить себя с толку. Ты-то ответственный.
阿尔德有机会将对手击倒或是将他震晕,让你能一击将他解决。这是弱化装备盾牌的对手的好方法。
Аард дает шанс сбить с ног или оглушить противника. Затем вы сможете прикончить его одним ударом. Это хороший способ бороться с щитниками.
人面妖鸟最大的强处就是牠们的飞行能力,但使用陷阱就能让牠们飞不起来。由於这种生物的翅膀上长着容易燃烧的羽毛,所以用伊格尼之印对付人面妖鸟成效通常不错。这种怪物有良好的方向感与平衡感,甚至在即将摔到地面前都能重新飞回空中,所以尝试击倒牠们注定是失败之举。
Сила гарпии в ее способности летать, но этого преимущества ее можно лишить при помощи ловушки. Поскольку крылья гарпий покрыты перьями, они легко вспыхивают. Поэтому применение Знака Игни против гарпий обычно дает хорошие результаты. У этих монстров замечательное чувство направления и равновесия, кроме того, даже находясь на земле, они могут внезапно взмывать в воздух. Поэтому попытки сбить гарпию с ног почти всегда заканчиваются неудачей.
在诺维格瑞田间外围出没的幽灵被证实是一只日间妖灵。它一定是被某种强烈的情感束缚在这里,无论那是爱情、憎恨、还是愤怒,又或者三者皆是。跟所有同类一样,她能创造自己的镜影误导对手,恢复自己的活力。幸运的是,这些镜影能够被快速劈出的银剑驱散。和其他日间妖灵一样,她会毫无疑问地在战斗中采用虚体形态,让自己很难受伤——除非先用亚登法印设下的陷阱逮到她,或者使用特殊的炸弹。一旦被迫显形,强击和伊格尼法印就应该能派上用场。最后,谨记两句猎魔人谚语:“日间妖灵,久战命丧。”以及“正午会妖灵,没命见黄昏。”
Создание, поселившееся на полях у Новиграда, оказалось полуденницей. К месту обитания ее притягивало некое мощнейшее чувство: любовь, ненависть, злоба или все три одновременно. Как и всякий призрак ее типа, она, без сомнения, могла создавать свои зеркальные отражения, которые позволяли ей сбить с толку противников и в то же время - восстановить силы. По счастью, быстрый удар серебряного клинка с легкостью развеивает эти зеркальные образы. Следовало ожидать, что в бою она, как и всякая полуденница, развоплотится (став практически неуязвимой), и вернуть ей физическое тело можно будет только с помощью ловушки Знака Ирден или специальной бомбы. На воплощенную же полуденницу следует обрушить мощные удары меча или наложить Знак Игни. И, наконец, напомню две ведьмачьи поговорки: "Чем дольше дерешься с полуденницей, тем у тебя меньше шансов выжить" и "Начни бой с полуденницей в полдень - к закату будешь мертв".
现在下定论还太早了。说不定这是陷阱,想骗过我们的小手段…有什么发现吗?
Выводы делать рано. Может, нас хотят сбить с толку... Ты что-нибудь нашел?
逃走…在地上打滚想把火扑灭,但最后还是难逃一死。
Убегал... Потом упал на землю, чтобы сбить огонь. Безуспешно.
морфология:
сби́ть (гл сов перех инф)
сби́л (гл сов перех прош ед муж)
сби́ла (гл сов перех прош ед жен)
сби́ло (гл сов перех прош ед ср)
сби́ли (гл сов перех прош мн)
собью́т (гл сов перех буд мн 3-е)
собью́ (гл сов перех буд ед 1-е)
собьЁшь (гл сов перех буд ед 2-е)
собьЁт (гл сов перех буд ед 3-е)
собьЁм (гл сов перех буд мн 1-е)
собьЁте (гл сов перех буд мн 2-е)
сбе́й (гл сов перех пов ед)
сбе́йте (гл сов перех пов мн)
сби́тый (прч сов перех страд прош ед муж им)
сби́того (прч сов перех страд прош ед муж род)
сби́тому (прч сов перех страд прош ед муж дат)
сби́того (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
сби́тый (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
сби́тым (прч сов перех страд прош ед муж тв)
сби́том (прч сов перех страд прош ед муж пр)
сби́т (прч крат сов перех страд прош ед муж)
сби́та (прч крат сов перех страд прош ед жен)
сби́то (прч крат сов перех страд прош ед ср)
сби́ты (прч крат сов перех страд прош мн)
сби́тая (прч сов перех страд прош ед жен им)
сби́той (прч сов перех страд прош ед жен род)
сби́той (прч сов перех страд прош ед жен дат)
сби́тую (прч сов перех страд прош ед жен вин)
сби́тою (прч сов перех страд прош ед жен тв)
сби́той (прч сов перех страд прош ед жен тв)
сби́той (прч сов перех страд прош ед жен пр)
сби́тое (прч сов перех страд прош ед ср им)
сби́того (прч сов перех страд прош ед ср род)
сби́тому (прч сов перех страд прош ед ср дат)
сби́тое (прч сов перех страд прош ед ср вин)
сби́тым (прч сов перех страд прош ед ср тв)
сби́том (прч сов перех страд прош ед ср пр)
сби́тые (прч сов перех страд прош мн им)
сби́тых (прч сов перех страд прош мн род)
сби́тым (прч сов перех страд прош мн дат)
сби́тые (прч сов перех страд прош мн вин неод)
сби́тых (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
сби́тыми (прч сов перех страд прош мн тв)
сби́тых (прч сов перех страд прош мн пр)
сби́вший (прч сов перех прош ед муж им)
сби́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
сби́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
сби́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
сби́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
сби́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
сби́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
сби́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
сби́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
сби́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
сби́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
сби́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
сби́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
сби́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
сби́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
сби́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
сби́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
сби́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
сби́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
сби́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
сби́вшие (прч сов перех прош мн им)
сби́вших (прч сов перех прош мн род)
сби́вшим (прч сов перех прош мн дат)
сби́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
сби́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
сби́вшими (прч сов перех прош мн тв)
сби́вших (прч сов перех прош мн пр)
сби́в (дееп сов перех прош)
сби́вши (дееп сов перех прош)
ссылается на:
сбить
1) 打下 dǎxià, 打落 dǎluò, 击落 jīluò; (сваливать) 摔倒 shuāidǎo
сбить яблоко с ветки - 打下树枝上的苹果
сбить вражеский самолёт - 击落敌人的飞机
сбить кого-либо с ног - 把...摔倒在地
2) (стаптывать) 踏坏 tàhuài
сбить каблуки - 踏坏鞋后跟
3) (снижать, убавлять) 压低 yādī; 降低 jiàndī
сбить цену - 压低价格
сбить температуру - 降低体温
сбить пламя - 压灭火焰
4) (путать) 使...迷失方向 shǐ...míshī fāngxiàng; (ставить в тупик) 使...糊涂 shǐ...hútu; 难倒 nàndǎo
трудный вопрос сбил его - 困难的问题难倒了他
5) (яйца и т. п.) 搅打 jiǎodǎ; (в пену) 把...搅成泡沫 bǎ...jiǎochéng pàomò
сбивать сливки - 把奶油搅成泡沫; 搅打奶油
6) (сколачивать) 钉 dìng; 钉在一起 dìng zài yīqǐ
сбить ящик из досок - 用木板钉一个箱子
•