светик
〔阳〕свет⑧解的表爱.
〈民诗〉свет, 1, 7解的指小表爱
Вернись мой светик! 回来吧, 我的亲爱的!
[阳]свет 1 解的表爱
(阳)свет 解的表爱.
свет 解的表爱.
亲爱的, 可爱的人
в русских словах:
мелькать
4) (прерывисто светить) 闪烁 shǎnshuò
отбрасывать
отбрасывать луч света - 投射光线
освещение
2) (свет) 光亮 guāngliàng, 光线 guāngxiàn; (от лампы) 灯光 dēngguāng
образ
светлые образы будущего - 将来的光明想象
намереваться
намереваться уехать чуть свет - 想天一亮就走
разливаться
3) перен. (распространяться) (о свете) 四射 sìshè; (об улыбке и т. п.) 泛出 fànchū, 现出 xiànchū
природа
природа света - 光的性质
верить
верить в светлое будущее - 相信光明的未来
бродить
бродить по свету - 漫游世界
брезжить
2) безл. (светать)
блуждать
блуждать по свету - 漫游世界
белый свет
2) (свет) 白光 báiguāng
батюшка
Батюшки(мои) !或 батюшки светы!-〈旧或俗〉 (用作感叹词, 表示惊讶、惊恐) (我的)天哪!
астральный
〔形〕〈书〉星的. ~ свет 星光.
падать
6) (о свете, тени) 投 tóu; 射 shè, 照 zhào
на его лицо падал свет - 光线照着他的脸
включать
включать свет - 开电灯
вокруг
путешествие вокруг света - 环球旅行
просвет
1) (светлая полоса) 一条光线 yītiáo guāngxiàn; перен. 一线希望 yīxiàn xīwàng
волновой
波的, 波动的, 起伏的, 〔形〕 ⑴波浪的, 波涛的. ⑵〈理〉波的. ~ое движение 波动. ~ая теория света 光的波动说.
апокалипсис
1) (конец света) 世界末日 shìjiè mòrì, 天厄 tiānè
восток
1) (страна света) 东 dōng, 东方 dōngfāng; (сторона) 东面 dōngmiàn
мыкаться
-аюсь, -аешься 或〈旧〉мычусь, мычешься〔未〕〈俗〉流浪, 漂泊. ~ по свету 到处流浪.
вспыхивать
1) (воспламеняться) 燃起 ránqǐ, 燃烧起来 ránshāoqilai; (о свете) 发闪光 fā shǎnguāng, 突然亮 tūrán liàng
непроницаемый
непроницаемый для света - 不透光的
вспышка
1) (огня) 爆发 bàofā, (света) 闪光 shǎnguāng
огонь
2) (свет) 灯火 dēnghuǒ, 灯光 dēngguāng
выводиться
3) (появляться на свет - о птенцах) 出生 chūshēng, 孵出来 fūchulai
ослепительный
ослепительный свет солнца - 令人目眩的阳光
выключать
выключать свет - 关电灯
отражение
отражение света - 光的反射
выключиться
-ится〔完〕выключаться, -ается〔未〕 ⑴消失, 消除. ~ из сознания 从思想中消失. ⑵(线路)断开; 关闭. Свет ~ился. 灯关了。
в китайских словах:
帝王蝶光明之翼
Монарх Светик
虚空帝王蝶光明之翼
Монарх Пустоты Светик
灵龙光明之翼
Волшебный дракончик Светик
怀旧飞猿光明之翼
Старомодная летучая мартышка Светик
飞猿光明之翼
Летучая мартышка Светик
紫罗兰飞猿光明之翼
Фиолетовая летучая мартышка Светик
黑色灵龙光明之翼
Ониксовый дракончик Светик
幽灵女巫光明之翼
Призрачная ведьма Светик
绿野女巫光明之翼
Дикая ведьма Светик
粉红灵龙光明之翼
Розовый дракончик Светик
翡翠帝王蝶光明之翼
Изумрудный монарх Светик
蛮荒灭世者光明之翼
Дикая Разрушительница Светик
猩红女巫光明之翼
Багровая ведьма Светик
原始光明之翼
Изначальная Светик
追随者:光明之翼
Соратник: Светик
幽暗女巫光明之翼
Сумеречная ведьма Светик
勇士:光明之翼
Защитник: Светик
暴虐灭世者光明之翼
Тираническая Разрушительница Светик
钢铁灭世者光明之翼
Железная Разрушительница Светик
灭世者光明之翼
Разрушительница Светик
光辉灭世者光明之翼
Славная Разрушительница Светик
女巫光明之翼
Ведьма Светик
长者飞猿光明之翼
Древняя летучая мартышка Светик
热带光明之翼
Тропическая Светик
远古灭世者光明之翼
Древняя Разрушительница Светик
卡通光明之翼
Мультяшная Светик
品红帝王蝶光明之翼
Пурпурный монарх Светик
толкование:
1. м. разг.Употр. как ласковое обращение к кому-л.
2. м. разг.
1) Уменьш. к сущ.: свет (1*1).
2) Ласк. к сущ.: свет (1*1).
примеры:
他们伤害光明之翼的好朋友,还把林地变得好恶心!
Они делают больно тем, кого любит Светик, из-за них в роще стало гадко!
被动:变形术的射程提高30%。 如果光明之翼用奥术闪耀的中心在变形后的2秒内击中被变形的英雄,则变形术的冷却时间减少7秒,并获得50点法力值。
Пассивный эффект: увеличивает дальность действия «Превращения» на 30%.Если Светик поражает превращенного в течение предыдущих 2 сек. героя центральной областью «Чародейской вспышки», время восстановления «Превращения» сокращается на 7 сек., а Светик восполняет 50 ед. маны.
激活以移除周围盟友受到的所有昏迷、定身、减速和沉默效果。被动:光明之翼每4秒为附近友方英雄治疗105~~0.04~~点生命值。
При использовании снимает с находящихся рядом союзных героев эффекты оглушения, обездвиживания, замедления и немоты.Пассивный эффект: Светик восполняет находящимся рядом союзным героям 105~~0.04~~ ед. здоровья раз в 4 сек.
传送至附近的盟友身边,如果目标是英雄则为其恢复200~~0.04~~点生命值。最多储存2次使用次数。
Светик переносится к находящемуся рядом союзнику. Если цель является героем, восполняет ей 200~~0.04~~ ед. здоровья.Максимум зарядов – 2.
激活后使光明之翼进入静止状态,持续0.75秒。
При использовании Светик входит в стазис на 0.75 сек.
光明之翼对万圣节的打扮非常用心,收集了种类可观的“材料”放到她的坩埚里。千万别问她是从哪儿弄到这些东西的。
Светик очень серьезно относится к своему костюму для Тыквовина, поэтому в котле оказалось множество самых разных «ингредиентов». Главное, не спрашивайте, откуда они взялись.
光明之翼从精灵魔法中汲取野性而混乱的能量。她自身不停变幻、宛如梦境般的形态即反映出了这种能量不稳定的特性。
Природа магических сил, к которым обращается Светик, хаотична и непредсказуема. Светик подтверждает это всем своим видом – изменчивая, неуловимая, похожая на наваждение.
就和色彩缤纷的蝴蝶一样,帝王蝶光明之翼美丽的外表下暗藏着种种杀机。下跪吧!臣民!向你的君王行礼!而她的怒火可不容易平息……
Как и бабочка-монарх, Светик знает себе цену. Трепещите, ничтожные! Ибо перед вами самый настоящий монарх! А монарший гнев ужасен...
和许多精灵龙一样,光明之翼曾在灰谷的森林中愉快地飞翔。她总是凭空出现在她的朋友身边,为他们提供治疗,然后去别处找零食吃。她最喜欢“轻”的东西,比如人类的脑袋(只有十磅重!)
Чудесный дракончик Светик – счастливейшее существо, спасающее жизни союзников, чтобы потом перекусить чем-нибудь легким. Кстати, вы знали, что человеческая голова весит всего четыре с половиной килограмма? То-то же...
(天体)半径视在增大修正(量)
поправка на кажущееся увеличение полудиаметра светика
(天体)半径视在增大修正{量}
поправка на кажущееся увеличение полудиаметра светика
传送至盟友身边并对其进行治疗
Телепортирует Светика к союзникам и лечит их.
但你知道谁不是光明之翼的朋友吗?来自梦魇的可怕怪物!
А знаешь, кто не друг Светику? Страшные чудовища из Кошмара!
光明之翼好伤心!
Светику очень грустно.
光明之翼有很多朋友。我喜欢交朋友!
У Светика много друзей. Я люблю друзей!
морфология:
све́тик (сущ одуш ед муж им)
све́тика (сущ одуш ед муж род)
све́тику (сущ одуш ед муж дат)
све́тика (сущ одуш ед муж вин)
све́тиком (сущ одуш ед муж тв)
све́тике (сущ одуш ед муж пр)
све́тики (сущ одуш мн им)
све́тиков (сущ одуш мн род)
све́тикам (сущ одуш мн дат)
све́тиков (сущ одуш мн вин)
све́тиками (сущ одуш мн тв)
све́тиках (сущ одуш мн пр)