свечение
1) 发光 fāguāng
2) (слабый свет) 微光 wēiguāng
свечение моря - 海的微光
1. 辉光, 发光, 亮度
2. 发光; 亮度
3. 辉光; 发光; 海发光
辉光
发光
亮度
(中)见светиться
辉光, 发光, 亮度; 发光; 亮度; 辉光; 发光; 海发光
辉光, 发光, 亮度, (中)见
светиться
发光, 荧光, 磷光(现象), 辉光
亮区, 发光, 照耀, 辉光, 微光
(люминесценция) 发光
发光, 辉光; 微光
анодное свечение〈电〉阳极辉光
свечение моря 海光, 海水发光
свечение ночного неба〈天〉夜天光
свечение организмов 生物发光
时发光, 辉光, 荧光, 微光
辉光; 发光, 发光本领; 照
[中]见 светиться
[中] 发光, 萤光, 微光
辉光; 发光; 海中微光
微光, 辉光, 亮区
亮区; 发光, 辉光
①辉光②发光
爆光; 发光
辉光,发光
辉光发光
生物荧光
发光
辉光, 发光
1.辉光;2.发光; ①发光②亮度
слова с:
свечение ночного неба
флуоресцентное свечение
фосфоресцирующее свечение
холодное свечение
интенсивность свечения
центр свечения
в русских словах:
ЦС
(центр свечения) 发光光源
в китайских словах:
暖光
теплое свечение; мягкий свет
花园蓝光
Голубое свечение сада
本底亮度
фоновое свечение
符文之光
Рунное свечение
放电辉光
свечение разряда
夜空发光现象
свечение ночного неба
夜天光
астр. свечение ночного неба
冷光
холодный (фосфорический) свет; холодное свечение, люминесценция
灰光
2) серое свечение (Венеры, Луны)
荧
1) сияние, мерцание, поблескивание, слабое свечение, фосфоресцирующий свет
天开眼
кит. астр. свечение неба в поясе эклиптики
辉光
2) физ. свечение
磷光
光磷光 фотолюминесценция, фосфоресценция; свечение
金色光辉
Золотое свечение
光怪
световой мираж; странное свечение; таинственный (фосфорический) свет; неясный
易明师
Трансцендентное свечение
光磷光
физ., геол. фотолюминесценция, фосфоресценция, свечение
阳 极 辉光
анодное свечение
余晖
4) послесвечение; остаточное свечение
曙暮光, 晨昏蒙影
сумеречное свечение
余光
5) остаточное свечение
预炽
предварительное свечение
照光
светиться, испускать свет, иррадиировать; свечение, иррадиация
照光本领 сила (способность) свечения
有效发光
эффективное свечение (при ядерном взрыве)
阴极
阴极电辉 катодное свечение
赤红凝望
Багровое свечение
银辉
серебристое сияние (свечение)
弥漫之光
Пронизывающее свечение
生物性发光
noctilucence, биолюминесценция; биологическое свечение
绚烂光华
Радужное свечение
阴极电辉
физ. катодное свечение
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.Состояние по знач. глаг.: светиться (1).
примеры:
海 的微光
свечение моря
生物性(发)光
биолюминесценция, биологическое свечение
日落后大气(层)上层的辉光
свечение верхних слоёв атмосферы после захода Солнца
桅顶电光(恶劣天气时桅顶, 桁端等处的蓝色放电)
свечение на концах мачт
阳(极)辉光
анодное свечение
阴极(电)辉
отрицательное свечение
大气(层)发光, 大气辉度
свечение атмосферы
日落后大气{层}上层的辉光
свечение верхних слоёв атмосферы после захода Солнца
大气{层}发光
свечение атмосферы
植物上的叶子泛着微弱的光,产生了一种不断变化的光晕。
Росток этого дерева мерцает в сумраке леса, распространяя вокруг себя изменчивое, пульсирующее свечение.
<name>,赞加沼泽中的可燃材料数量非常稀少,我们必须通过其它途径来解决泰雷多尔的照明问题。生活在沼泽中的许多动植物都可以散发出柔和的光芒。
Видишь ли, <раса>, у нас на болотах гореть особо нечему, поэтому приходится искать другие способы освещения. Многие из болотных животных и растений испускают слабое свечение.
我们需要更多的辐射尘。很显然,穴居怪身上的辐射剂量根本无法满足我们的需要。你必须重返诺莫瑞根,直接从辐射源头取回一些辐射尘。我指的是那些受到辐射的泥浆怪、潜伏者和水元素。小心一点,收集这种辐射尘并不容易。也许你得试好几次才能找到一个合适的样本。
Нам нужно более сильное зеленое свечение. Для наших целей эти трогги явно недостаточно облучены. Вам придется отправиться в Гномреган и принести некоторое количество радиоактивных образцов прямо с носителей. Я говорю об облученных слизнюках, шнырюках и ужасниках. Будьте начеку: образцы хранить очень трудно. Возможно, придется сделать несколько попыток, пока вы не принесете достаточное количество образцов.
但是,我也注意到那里有一处它们始终无法侵犯的神殿,就在那片废墟西侧的小峭壁上,那座神殿里弥漫着奇特的蓝光……一定有什么原因使得恶魔不愿靠近那里。
Но при этом я заметил, что к одному святилищу они не приближаются. На западной стороне руин, на вершине небольшого утеса, распространяется странное синее свечение... Там и должно быть объяснение нежеланию демонов приближаться к этому месту.
打开箱子之后,你看到了一颗发黑的宝珠,它还在闪烁着可怕的光芒。这就是菲兹莫斯所说的宝藏:一颗被诅咒的帕雷斯之眼。
Внутри сундука лежит темный шар, источающий зловещее свечение. Это и есть то сокровище, о котором говорил Фитсиммонс: проклятое Око Палета.
拿上这把匕首,用它来收集8个翅膀。
Возьми этот нож и отрежь им 8 крыльев; именно они и придадут напитку это чудесное свечение.
打开箱子之后,你看到了一颗发黑的宝珠,它还在闪烁着可怕的光芒。这一定诅咒了水手灵魂的帕雷斯之眼。
Внутри сундука лежит шар из потемневшего стекла, источающий зловещее свечение. Должно быть, это то самое злополучное Око Палета, что наслало проклятие на души моряков.
你注意到了一个散发着幽幽绿光的草药包。里面有个发光的绿色豆荚,很可能是从下方的林地里偷来的。
Ваше внимание привлекло тусклое зеленоватое свечение контейнера. Внутри находится светящийся пучок благословенных трав, очевидно, украденный из раскинувшихся внизу Буйных зарослей.
<当你看着书本里面时,发现出现了一篇诗文,闪烁着红色的光。>
<Вы открываете книгу, и на ваших глазах на странице появляются стихи, от которых исходит ярко-красное свечение.>
附近的山羊身上都散发着奇怪的微光,说不定就是林精假扮的。
Козлов, которые пасутся неподалеку, окутывает странное свечение, а это может говорить о том, что на самом деле это духи.
<你的目光被一块散发着微弱光芒的水晶碎块所吸引。检查碎块后,你发现它的表面上还残留着镌刻的符文。
<Ваше внимание привлекает слабое свечение, исходящее от кристаллического обломка. Изучив его, вы обнаруживаете на его поверхности фрагмент рунического узора.
<塔·兰头部周围的光芒闪耀了一下。他似乎……很兴奋?>
<Свечение вокруг головы Талана на секунду вспыхивает ярче. Он... воодушевлен?>
将本就罕见的雾虚草集结成的束,会散发出幽晦的冥光;提着这种灯的人,则会召来飞萤与不幸。
Небольшой пучок туманной травы, испускающий мягкое свечение. Те, кто носит её, привлекают к себе цицинов и неудачу.
(这个奇怪的事物正散发着奇怪的光…)
(От этого предмета исходит странное свечение...)
刚才的光芒,是「二号夜泊石」发出的吧?
Это свечение исходит от образца под номером 2... вроде бы.
精神焕发!
Это называется сияющее свечение!
黑岩锻造而成的长剑。玄色的剑身隐隐流露血光。
Этот меч сделан из обломков скал Черногорья. Его тёмное лезвие имеет кровавое свечение.
珍贵的植物,生长在陡峭崖壁上的傲骨,在暗夜中发出高洁的光。
Редкий цветок, растущий высоко на крутых скалах. В ночи испускает невероятное свечение.
唔哇,刚才的光亮,是「一号夜泊石」的位置!
Это было свечение от образца под номером 1!
因为碎屑中蕴含的某种能量,接近时角色的神之眼会与之发生共鸣,发出光芒。与碎屑距离越近,光芒闪烁的效果就越强烈。如果对这一特性能善加利用,或许能比较轻松地清理回收这些碎屑。
Внутри метеоритных осколков пульсирует некая энергия, которая входит в резонанс с Глазом Бога ближайшего персонажа. При этом осколки метеорита и Глаз Бога начинают ярко светиться. Чем ближе вы находитесь к осколку, тем ярче свечение. Используйте этот феномен, чтобы облегчить поиск и сбор метеоритных осколков.
水滴状的结晶,流动着赤红色的阴郁光芒,可能是那条龙留下的东西…刚才那个与龙交谈的怪人也许知道这是什么吧。但他到哪里去了?
Каплевидный кристалл, внутри которого видно алое свечение. Кажется, его оставил дракон. Возможно, парень в зелёном, который разговаривал с ним, знает об этом больше, но куда же он подевался?
缘石辉光能让本无交集的命运交错,让彼此的梦想相连,正如这种光辉将群星连成心之所向的图形。
Его блёклое свечение переплетает судьбы и соединяет мечты, также как звёзды соединяются в созвездия.
多么炽热的 光辉。
Какое изумительное свечение.
飘落的雪花中,这面墙的色彩似乎更加明亮了。
Идет снег, и из-за этого кажется, что окрашенная в нежные цвета стена испускает свечение.
是褴褛飞旋盒子形状的剪影。它那倾斜的屋顶。屋顶上一点微弱的光芒吸引了你的眼球——那是阳光反射在卡拉洁房间楼上的窗户上。
Похожее на коробку здание «Танцев в тряпье». Его покатая крыша. Ты замечаешь слабое свечение — солнце отражается от стекла на окне второго этажа номера Клаасье.
一抹褐红色的光污染辉光从东边慢慢升起。
На востоке виднеется бордовое свечение городских огней.
若是箱子外观显示橙色微光,表示里面装有重要的任务物品。
Оранжевое свечение над контейнером означает, что внутри лежит предмет, очень важный для выполнения задания.
这是一种通体半透明,且生长时菌柄会散发出微光的蘑菇。
Полупрозрачный гриб. В благоприятных условиях его ножка испускает слабое свечение.
第654天:所有线索都指明那把寻心者——传奇而致命的弓,一直隐藏在鲁库拉森林北部的一个小村庄里,所以我已经朝着那个方向走了多日。日落时分,我应该可以穿过银谷村的大门。 第655天:这儿的居民有点奇怪 - 也许对他们的“神使”和“女神”过于狂热了,但是他们也很友善。他们说,为了抵达我寻找的那个村庄,我必须通过一系列考验,因为通道被严密地把守着。我不太清楚他们所说的试炼到底是什么,但我很乐意为了寻心者忍受一点儿死亡的气息。 第656天:看起来这些试炼并非自然的威胁,而是某种宗教仪式!当地的院长,卢瓦克,带我通
День 654: Все источники указывают, что легендарный лук Искатель Сердца хранится в маленьком поселке к северу от лесов Лукуллы. Уже много месяцев я иду туда. На закате я войду в ворота Силверглена. День 655: Местные жители ведут себя немного странно: слишком уж много они говорят о любви к своей "Пифии" и ее "богине". Впрочем, они вполне гостеприимны. Они сказали, что дорога в нужный поселок надежно охраняется: чтобы попасть туда, мне потребуется пройти особые испытания. Не знаю, что именно они имеют в виду, но я не откажусь заглянуть в глаза самой смерти, только бы получить заветный лук.День 656: Оказалось, что это совсем не опасно - это просто религиозный ритуал! Местный настоятель по имени Лоик подверг меня серии странных испытаний... одно из которых, впрочем, чуть меня не доконало. Но я все равно как-то ухитрился его пройти (покойся с миром, бедная птичка) и теперь могу попасть в поселок, где хранится Искатель Сердца!День 667: Целую неделю я обыскивал окрестные леса, заглядывая в каждый куст и под каждый пень, которыми так изобилует эта земля. Никаких следов лука. Вся моя работа, все мои исследования оказались напрасными! Остается только собраться силами и начать все заново. День 668: Подходя к поселку, чтобы забрать вещи и отправиться домой, я заметил странное свечение на одном из утесов. Я пригляделся и... да, это был он - драгоценный Искатель Сердца! После стольких лет поисков, после всех неудач, испытаний и тягот я наконец-то нашел его! День 669: Я перепробовал все возможные способы добраться до лука, но он по-прежнему недосягаем. Остается только одно: прыгнуть со скалы и попытаться схватить его в полете!
审判者信步走过城镇宁静的街道。“你们中有个人是黑魔法的实践者,现身吧。”话音刚落,一道身影从广场的另一头走了出来。“又是愚蠢的秘源猎人?”那个身影说到。“趁着还来得及赶紧逃吧。这座城镇是我的了。”审判者站定。“白日做梦。”远处,黑暗法师的指尖闪烁着幽幽的绿色火焰。“去死吧。”几道绿色的火焰划着螺旋的弧线朝审判者飞了过来,但没有一道击中目标。巫师被一拳打倒在地。“不错嘛,”他阴沉地说。“但在这种距离下我是不会失手的!”他的手中再次冒出绿色的火焰。就在此时,审判者击出一道闪电袭向黑暗法师的胸口。“我也不会”。
Инквизитор прошагал по пустым улицам города. "Здесь есть темный маг. Покажись". Когда слова смолкли, на другом конце площади появилась тень. Раздался голос: "Что, очередной истокоборец? Беги, пока можешь. Этот город мой". Инквизитор не шелохнулся. Издалека было видно, что кончики пальцев темного мага испускают тусклое зеленое свечение. "Тогда ты умрешь". Зеленые искры, закручиваясь, помчались вперед, но ни одна не достигла цели: инквизитор уже устремился к врагу. Удар кулака сбил колдуна с ног. "Неплохо, неплохо, – прохрипел он. – Но с такого расстояния я не промахнусь!" Рука темного мага уже вновь замерцала зеленоватым светом, когда инквизитор выпустил ему в грудь электрический разряд. "Я тоже".
耀眼的光亮消退了。你看到巨龙消失了,取而代之的是一名英俊潇洒的蜥蜴人,他的眼睛跟斯莱恩的一模一样。
Ослепительное свечение угасает. Прищурившись, вы видите перед собой не дракона... а красавца-ящера. С такими же глазами, как у Слейна.
她正打算回答,但她的眼神变了,从柔和的亮光变为暗色的微光。她喘着气向上看去。
Она начинает было отвечать, но вдруг ее глаза преображаются: мягкое свечение сменяется темным блеском. Она поднимает взгляд и вскрикивает.
你感觉全身都受到了诅咒,四肢无力。同时,蛇越来越强大,开始发出微微的光芒。
Вы ощущаете, как его проклятие расползается по всему вашему телу и начинает подтачивать силы. В то же время змея становится сильнее, ее окутывает пульсирующее свечение.
小姑娘,非常好。天选者的灵魂尚未落定,不过在附近盘旋。他知道你的伟大功绩。我感受到了曙光。
Поразительно, красотка, просто поразительно. Дух Избранного еще не устоялся, но он рядом. Он знает, как ты крута. Я вижу свечение.
我亲爱的觉醒者。我看到了你释放的秘源之光。如太阳般明亮,如大海般响亮...毫无疑问,我得来看看。
Мой дорогой пробужденный. Я увидела свечение Истока, которое ты выпустил наружу. Яркое, как солнце, шумное, как океан... Разумеется, я пришла.
在最后的一丝活力被吸尽前,你收回了手,爬起来,弓着腰,大口喘息。你努力抬头看向沃吉尔,他原本微弱的光芒已经更加耀眼了。
Вы отводите руку прежде, чем последняя капля жизненной силы утечет из вашего тела, и стоите, согнувшись и хватая ртом воздух. Мягкое свечение Врогира делается все ярче, так что вскоре на него уже больно смотреть.
这颗蛋表面光滑,闪着深色的光泽,仿佛稀有的火山矿石。蛋心深处有炽热的光芒一闪一闪,仿佛是心跳一般。
Яйцо гладкое и блестяще-черное, чем-то похожее на минерал вулканического происхождения. Из-под скорлупы наружу проникает свечение, пульсирующее почти что в ритме сердца.
尽管被荒弃了好几个世纪,它依旧洋溢着明显的秘源之光。
Невзирая на прошедшие века, это свечение по-прежнему исходит от Истока.
石板内里似乎在闪着微光,表面上刻着残蚀的符文。那些刻文感觉很熟悉,不过你也不清楚它们是什么意思。
Кажется, что изнутри скрижали идет слабое свечение. Заостренные руны покрывают всю поверхность. Письмена кажутся знакомыми, но вы понятия не имеете, что здесь написано.
你看到罐子中闪出绿色的光芒,包裹住了格拉蒂娜。
Вы видите, как из кувшина растекается холодное зеленоватое свечение и окутывает Гратиану.
你受到另一波能量的冲击。石柱里的能量在缓缓流失,重新变为一缕微微的幽光。
Сквозь вас проходит еще один разряд. Растратив силу, колонны понемногу угасают. Теперь их окутывает мягкое свечение.
封魂罐立在基座上,散发着微弱的光芒。你仿佛可以听到其中传来低语声。
Кувшин стоит на плите, издавая мягкое свечение. Вы почти что слышите, как изнутри доносится тихий шепот.
雕像内部的某种东西发生了变化,你突然被一波能量给冲开。石柱上环绕着石头的微光渐渐消失,房间里的一切归于静止。
Внутри камня что-то происходит, внезапный выброс энергии отбрасывает вас назад. Свечение колонн, обрамляющих барельеф, постепенно гаснет. Все вокруг стихает.
觉醒者,你果真在这里。释放这秘源之光的是你吗?
Пробужденный. Конечно, ты здесь. Это было твое свечение Истока?
小伙子,非常好。天选者的灵魂尚未落定,不过就在附近盘旋。他知道你的伟大功绩。我感受到了曙光。
Поразительно, сынок, просто поразительно. Дух Избранного еще не устоялся, но он рядом. Он знает, как ты крут. Я вижу свечение.
觉醒者,看来你还没摆脱我。打开门只是个信号。秘源之光倾泻而出,如太阳般明亮,如大海般响亮,我知道有人是需要我的。
Пробужденный. Похоже, нам с тобой еще рано прощаться. Открывшаяся дверь была подобна маяку. Свечение истока пролилось через нее ярче солнца, громче океана, – и стало ясно, что во мне есть нужда.
光芒会让人类受伤。
Свечение вредить человекам.
有些人类喜欢光芒。
Некоторые человеки любят свечение.
光芒让你受伤?壮壮没有怎么样。
Свечение вредить? Силачу не сильно вредить.
光芒让人类受伤。超级变种人更强壮。
Свечение вредить человекам. Супермутанты сильнее.
亮亮来壮壮痛。没死。
Свечение делать Силачу плохо, но Силач не умирать.
морфология:
свече́ние (сущ неод ед ср им)
свече́ния (сущ неод ед ср род)
свече́нию (сущ неод ед ср дат)
свече́ние (сущ неод ед ср вин)
свече́нием (сущ неод ед ср тв)
свече́нии (сущ неод ед ср пр)
свече́ния (сущ неод мн им)
свече́ний (сущ неод мн род)
свече́ниям (сущ неод мн дат)
свече́ния (сущ неод мн вин)
свече́ниями (сущ неод мн тв)
свече́ниях (сущ неод мн пр)