свист
1) 哨声 shàoshēng
издавать свист - 吹口哨 (губами); 吹哨 (свистком)
2) (пули, ветра) 啸声 xiàoshēng, 呼啸 hūxiào
промчаться со свистом 呼啸而过
3) (птицу, животных) 啾啾声 jiūjiūshēng, 吱吱声 zīzīshēng
【俗】说大话, 吹牛
呼啸声; 口哨声; 吱吱声; 啁啾, 啾唧, 啾鸣, 啼啭; 振鸣声; 啸声; 哨声, 啸声; 振鸣声
啸声; 振鸣声; 共鸣声
[阳] 嘘声; 共鸣声
-а[阳]蠢话; 谎话
咝咝声; 刺耳的尖声
①啸声②振鸣声
哨声; 振鸣声
汽笛, 啸声
啸声振鸣声
汽笛, 啸声
1.啸声;2.振鸣声; 振鸣声;啸声
振鸣声, 啸声, 口哨声, 啁啾, 吱吱声, (阳)
1. 哨声, 笛声
пронзительный свист 刺耳的哨声
издавать свист губами 吹口哨
2. (某些鸟, 兽的)啁啾, 啾唧, 啾鸣, 啼啭; 吱吱声
свист сусликов 黄鼠的吱吱叫声
3. (某些物品穿过空间时发出的)啸声
свист пуль 子弹的呼啸声
1. [罪犯, 青年]<不赞>谎话, 闲扯; 谎言, 虚假的消息, 可疑的传闻
художественный свист [ 青年]<谑讽>流言蜚语
2. [赌]老千洗牌时的一种方法
3. [赌]老千给牌做标记的方法
свист в кармане 身无分文
со свистом что делать 很快地, 麻利地(做某事)
1. 1. 口哨声; 呼啸声
2. 啁啾, 啾唧, 啾鸣, 啼啭; 吱吱声
2. 振鸣声; 啸声
3. 哨声, 啸声; 振鸣声
1. (口)哨声, 唿哨声; (子弹、风等的)呼啸声; 哮鸣音
издавать свист губами 撮唇作哨声, 吹口哨
издавать свист свистком 吹哨子
свист ветра 风的啸声
свист пуль 子弹的啸声
дышать со ~ом 呼吸时伴有哮鸣音
2. 啁啾; 吱吱声
свист дрозда 鸫鸟的啁啾
свист сусликов 黄鼠的吱吱声
◇ (3). художественный свист(吹口哨) 吹出曲子
свист [ 阳]说大话, 吹牛
呼啸声; 口哨声; 吱吱声; 啁啾, 啾唧, 啾鸣, 啼啭; 振鸣声; 啸声; 哨声, 啸声; 振鸣声
<俚>废话, 闲扯; 谎言; 可疑的传闻
разносить свист про кого 散布某人的谣言
啸声; 振鸣声; 共鸣声
[阳] 嘘声; 共鸣声
-а[阳]蠢话; 谎话
咝咝声; 刺耳的尖声
①啸声②振鸣声
哨声; 振鸣声
汽笛, 啸声
啸声振鸣声
汽笛, 啸声
1.啸声;2.振鸣声; 振鸣声;啸声
слова с:
когда рак свистнет
свистать
свистеть
свистнуть
свисток
свистопляска
свистулька
свистун
свистящий атмосферик
точка свиста
туманный сигнал свистком
в русских словах:
свистун
-а〔阳〕〈口〉 ⑴好吹口哨的人; 善于吹口哨的人. ⑵〈旧〉光会说空话的人; ‖ свистунья, 〈复二〉 -ий〔阴〕.
свистать
свистеть, несов.
1) 打口哨 dǎ kǒushào; (о человеке) 吹口哨 chuī kǒushào; (в свисток) 吹哨 chuīshào
паровоз свистит - 机车鸣笛
свисток
судейский свисток - 裁判哨子
свистеть в свисток - 吹哨; 吹笛
2) (свист) 哨声 shàoshēng, 笛声 díshēng
локомотивный
〔形〕机车的, 火车头的. ~ свисток 机车汽笛. ~ая бригада 机车组.
спускаться
4) (свисать) 下垂 xiàchuí; (спадать) 掉下去 diàoxiàqu; 出溜下去 chūliuxiàqu
спадать
3) тк. несов. (свисать) 向下垂 xiàng xià chuí, 向下溜 xiàng xià liū
свиснуть
〔完〕见 свисать.
свисать
ветви свисают - 树枝垂着
усы свисают - 小胡子耷拉着
юбка свисает - 裙子向 下溜
падать
4) тк. несов. (свисать, ниспадать) 垂 chuí, 下垂 xiàchuí
виснуть
1) (свисать) 垂 chuí, 耷拉 dāla
в китайских словах:
口哨
1) свист
2) свисток
呼叫希尔拉克
Свист Ширрака
啸声
свист
子弹的呼啸声
свист пуль
格兰尼斯·快斧
Гранис Свист Топора
咝咝
с-с-с, ш-ш-ш, шипение, свист
远处传来的哨音
дальний свист
吹吹腔
мелодии под свист (вокальные представления национальности бо пров. Юньнань, сопровождаются свистом)
吹风胡哨
издавать дикий свист, заливаться посвистом
哨声
свисток; свист; гудок
嗃
звук флейты (дудки), свист, дудение
胡哨
свист, свисток
呼哨
свист; свистеть
霰弹呼哨 картечь свистела
打呼哨 свистеть в два пальца
呼啸
свистеть, визжать; реветь, выть, гудеть; свист, визг; рев, вой, рокот
口哨声
свист, звук свиста
吷
издавать тихий свист; вдувать
哨音
свист; свистковый регистр
咻
2) межд. фью (свист рассекаемого воздуха)
尖啸声
высокий резкий звук, свист
猎
3) свист, звук (напр. ветра, флейты)
刺耳的哨声
пронзительный свист
猎猎
завывать; завывание (свист) ветра
白马啸西风
«Белая лошадь и свист западного ветра» (роман Цзинь Юна)
龙吟
1) свист (крик) дракона ― предвестника дождя (также обр. о звонком, громком голосе)
格伦丁·迅斧
Грендин Свист Топора
龙吟虎啸
свист дракона и рев тигра ― предвестники дождя и ветра (также обр. о звонком, громком голосе)
歌者的安魂曲
Успокаивающий свист певчей птицы
流响
2) свист, шум (от ветра)
嘶声
шипение, свист
凤吹
свист феникса (обр. о нежных, мелодичных звуках, напр. свирели)
笛声
1) свист
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) а) Резкий, высокий звук, производимый движением воздуха через сжатые губы или при помощи свистка, дудочки.
б) разг. Такие звуки как выражение осуждения кого-л., чего-л., презрения к кому-л., чему-л.
2) а) Пение некоторых птиц такого тембра и тона.
б) Крик, писк некоторых животных.
3) Резкий, высокий звук, производимый вырывающимся через узкое отверстие паром, воздухом.
4) а) Звук, возникающий при быстром рассекании воздуха летящим предметом.
б) Звук, возникающий при трении предметов друг о друга.
примеры:
杉风
свист ветра в елях
只听得门外飕的一声, 一个弹子飞了进来
только послышался снаружи свист (свистящий звук),― и влетела пуля
打忽哨
свистеть, издавать свист
刺耳的尖啸声通过音响让所有人下意识的捂住了耳朵。
Оглушительный резкий свист заставил всех заткнуть уши.
啾!
Свист!
<name>,你听说过萨里斯·迅锤吗?
<имя>, ты <слышал/слышала> про Сариса Свист Молота?
哈…要是再磨蹭一会,我非得被这风给吹睡着了…
Эх... Если ты будешь медлить, я усну под свист этого ветра...
话说一日,少侠正行走绝云间的石林之中,只听见云山雾罩之间似有啸聚之声…
Шёл однажды наш герой по Каменному лесу в Заоблачном пределе, когда вдруг из тумана донёсся свист...
「它们的叫声包括了两种声调:呼啸和咆哮。但都表示滚开。」 ~薇薇安瑞德
«Они издают своеобразный звук из двух частей: свист, а потом рев. Обе части означают, что тебе здесь не рады». — Вивьен Рейд
「我们行动迅捷,力量强壮,手中利刃呼啸!无所畏惧,勇往直前!」
«Мы сильны и стремительны, как резкий свист клинка! Не бойтесь ничего и бейте!»
一定是风声在开我玩笑。
Это свист ветра у меня в ушах, наверное.
倾听风的声音——但是听∗什么∗呢?露比的口哨声?篝火的噼啪声?一些飘忽的低语,或者是一声狗的吠叫…
Слушай ветер. Но ∗что∗ ты хочешь услышать? Свист Руби? Треск ее костра? Случайный шепот или лай собаки...
你的手扶住打开的大门,感觉到空气在流动。一股微弱的气流。一阵口哨声……
Ты придерживаешь дверь открытой и чувствуешь движение воздуха. Свист сквозняка...
你想看清里面的情况,不过这边没有窗户。只有风儿冷漠的呼啸声。
Ты стараешься хоть что-нибудь рассмотреть, но на этой стороне нет ни одного окна. Лишь равнодушный свист ветра.
“喝喝!她那蛇般的软鞭向空中扬起。驾驾!啪!她驯服了野兽,让它无法逃脱!”
"Хей! Бич развернула крутой, узловатый. Свист! Хлопнул бич и натянуты вожжи!"
从南方传来了坏消息。独眼汉伯的远征军在尼弗迦德西北岸外的爱德利亚湾遭到伏击。席拉克上将的舰队包围了两艘长船,但他并没有抓到俘虏。他们全都战死了,谁都没有投降或求饶。目击者宣称事发当时一片沉寂,战死者在沉默中倒下。只听得到武器的哐当声和箭矢的咻咻声。他们到死都没有呻吟或尖叫。
Злые вести приходят с юга. Люди Хамбальда Одноглазого попали в засаду в заливе Адария у юго-западных берегов Нильфгаарда. Два драккара окружил флот адмирала Ширакха. Все погибли. Никто не сдался. Никто не просил пощады. Свидетели рассказывали, что бой проходил в полной тишине: слышен был только звон оружия и свист стрел. Люди умирали молча.
过了片刻。空中传来另一道金属撕开空气的声音——这个灵魂向后倒在地上,她的躯体被一道银光划出深长的伤口。
Проходит миг. Еще один звук – свист металла в воздухе, – и призрак падает навзничь. Грудь рассечена серебристой раной.
殿堂里回响着弓箭射出的轻微声响。拖拽女巫的力量突然消失了,她趔趄了一下,火焰将她吞噬。
Свист спущенной с тетивы стрелы разносится по залу. Какая бы сила не владела ведьмой прежде, она внезапно оставляет свою жертву. Ведьма обмякает. Пламя поглощает ее.
把你挎包里吱吱响的红球拿出来挤挤。
Вынуть из рюкзака красный мячик с дырочкой и сдавить его, издав свист.
你听到了很奇妙的声音,刀刃从空中落下的声音。痛苦结束了,然后黑暗吞噬了你。
До вас доносится чудный звук – свист стали, рассекающей воздух. Боль прекращается, вас поглощает тьма.
一阵尖尖长长的口哨声传来
раздался пронзительный долгий свист
在空中挥舞时,这根魔杖发出轻微的呼啸声,就像家中的穿堂风一般。
Взмахните этим жезлом, и услышите мелодичный свист. Это пение того, кто на "ты" с ветром.
你听到门阀折断破裂的声音,然后是一声长而低的口哨声。“快给洛哈传信:红衣净源导师在运送死亡之雾,派你最快的信使去报信。快去。”
Вы слышите, как ломается задвижка люка, а потом раздается долгий тихий свист. "Передай Лохару: алые перевозят туман смерти. Отправь самого быстрого гонца. Давай!"
他发出高音尖锐的口哨声,召唤其他的梦语者。布拉莫斯使了什么看不见的暗号,他们便一齐朝你进攻。
Брамос издает высокий и звучный свист, призывая других сновидцев. Повинуясь его неслышной команде, они атакуют вас в унисон.
伴着节奏,耳边响起一阵微弱的哼唱声,低沉而又清晰。那声音听起来既像河流涌动,又像哨声婉转,却又什么也不像。
Тихое, но четкое гудение вплетается в ритм. Звук похож на реку, на свист и ни на что из этого одновременно.
你听到奇怪的声音,就像生锈的铁链吱吱作响,就像空气急速穿过隧道。神龛后出现了一个开口。
Вы слышите странный звук – скрип ржавых петель и свист ветра в тоннеле. За святилищем открывается люк.
一阵回荡的嗖嗖声来回穿过灵魂的脖子,预先发出一阵模糊的银光。她的头向前垂下去,接着身体的其他部分也跟下坍塌下去。
Отдающийся эхом свист предвосхищает серебристую вспышку, рассекающую горло призрака сзади наперед. Ее голова клонится вперед, потом тело падает.
它安静下来,只有瘦削的胸部每次起伏发出的轻微喘息声。
Скелет замолкает, и тишину нарушает лишь сиплый свист, когда поднимается и опускается его костяная грудь.
морфология:
сви́ст (сущ неод ед муж им)
сви́ста (сущ неод ед муж род)
сви́сту (сущ неод ед муж дат)
сви́ст (сущ неод ед муж вин)
сви́стом (сущ неод ед муж тв)
сви́сте (сущ неод ед муж пр)
сви́сты (сущ неод мн им)
сви́стов (сущ неод мн род)
сви́стам (сущ неод мн дат)
сви́сты (сущ неод мн вин)
сви́стами (сущ неод мн тв)
сви́стах (сущ неод мн пр)