свято
神圣地 shénshèngde; (неукоснительно) 虔诚地 qiánchéngde; 严格地 yángéde
свято блюсти дисциплину - 严守 (恪守)纪律
свято чтить память - 虔诚地纪念
神圣(地), 严格(地); 虔诚(地)
свято блюсти дисциплину 恪守纪律
свято верить народ 坚信人民
святой 4, 7解的
свято блюсти дисциплину 恪守纪律
Берсенев снова упомянул о своём отце: он свято чтил его память. (Тургенев) 别尔谢涅夫又提起了父亲: 他虔诚地缅怀他
В дивизии свято хранились старые боевые традиции. (Закруткин) 师里神圣地保留着老的战斗传统
слова с:
Святополк
Святослав
Святославич
Святославна
Святославович
Святославовна
остров Святой Елены
святой
святославит
святость
святотатец
святотатственный
святотатство
святотатствовать
святочный
святоша
в русских словах:
святой
святое дело - 神圣的事业
святая обязанность - 神圣的职责
святая любовь к родине - 神圣的爱国心
святой дух - 圣灵
святая вода - 圣水
3) в знач. сущ. м святая ж 圣者 shèngzhě, 圣徒 shèngtú
окропить
-плю, -пишь; -пленный (-ен, -ена) 〔完〕окроплять, -яю, -яешь〔未〕кого-что 淋上水点, 微微洒上水滴, 稍稍淋湿. ~ всех святою водою 往大家身上洒圣水.
святость
святой的名词; 神圣
святость алтаря - 圣堂的神圣
святость договоров - 条约的神圣性
Как человек честный и справедливый, он понимал важность обязанностей, святость долга. (Тургенев) - 作为诚实, 公正的人, 他懂得职责的重要性, 天职的神圣性
- В картине художника точно есть много таланта, -сказал он, -но нет святости в лицах; есть даже, напротив того, что-то демонское в глазах. (Гоголь) - "画家的画里确实显示出许多才能, "他说, "但脸上没有圣者的特点: 相反, 眼睛里甚至有点魔鬼的神色. "
◇до святости (честный, добрый, глупый) 非常 (诚实, 善良, 愚蠢)
Начальник таможни догадался, должно быть, что я глуп до святости, и отпустил меня. - 海关关长也许猜想到我十分愚蠢, 因此把我放了.
Софийский собор
(храм Святой Софии) 索菲亚大教堂 suǒfēiyà dàjiàotáng
покровитель
2) (святой) 保护圣人 bǎohù shèngrén, 守护圣者 shǒuhù shèngzhě
Лонгин Сотник
(святой мученик) 朗加纳斯, 朗基努斯
Сюань У
玄武 xuánwǔ (даосский святой и божество)
осквернять
осквернять святыню - 亵渎圣物
святыня
национальная святыня - 民族的圣物
лик
темные лики святых (на иконах) - 发暗的圣像面容
житие
жития святых -〈宗〉圣徒传
знаменоваться
знаменоваться святым крещением - 受神圣的洗礼
святочный
〔形〕святки 的形容词.
в китайских словах:
谢尔盖圣三一大修道院
Свято-Троицкая Сергиева Лавра
养生送死
кормить (поддерживать) живых родителей и [по ритуалу] хоронить мертвых (обр. в знач.: быть настоящим сыном, свято выполнять свой сыновний долг)
安德罗尼科夫修道院
Андроников монастырь (Спасо-Андроников, Свято-Андроников)
抱柱
(букв. обхватить сваю; по притче из трактата "Чжуан-цзы" о некоем Вэй Шэне, который договорился встретиться с женщиной под мостом, и когда воды реки поднялись, он обхватил сваю и захлебнулся); быть верным своему слову, свято придерживаться договора
圣尼古拉教堂
церковь Святого (святителя) Николая; Никольская церковь; Свято-Николаевский храм, Никольский собор
顺守
держать согласно закону, свято хранить
名花有主
хороший цветок всегда имеет хозяина, свято место пусто не бывает (чаще используется в значении, когда девушка уже занята)
养生丧死
кормить (поддерживать) живых родителей и [по ритуалу] хоронить их (обр. в знач.: быть настоящим сыном, свято выполнять свой сыновний долг)
圣阿列克谢耶夫教堂
Свято-Алексеевская церковь
此处不留人,自有留人处
(谚语)此处不受欢迎,自然别有可容身、收留的地方。 Свято место пусто не бывает
圣灵修道院
Свято-Духов монастырь
толкование:
нареч.Нерушимо, незыблемо.
примеры:
虔诚地纪念
свято чтить память
说了就算数
что сказано, то свято
说了就算数(说话牢靠)
Что сказано, то свято
[直义] 用武力得到的东西是不光彩的.
[例句] Было бы справедливо, если бы Улуповы (помещики) хоть часть земли отдали безданно мужикам... Тогда всё разрешится просто и без кровопролития. Но революционеры хотят насильственного отторжения земли. Более того, они хотят ниспров
[例句] Было бы справедливо, если бы Улуповы (помещики) хоть часть земли отдали безданно мужикам... Тогда всё разрешится просто и без кровопролития. Но революционеры хотят насильственного отторжения земли. Более того, они хотят ниспров
что силой взято то не свято
[直义] 圣洁的位子是不会空着的.
[释义] 谋空缺的人总是有的.
[例唏] Жил Иван Васильевич на третьем этаже и занимал в общей квартире одну большую комнату, которую соседи звали комнатой для приезжающих. Все деревенские знакомые Ивана васильевича... попадая в город, останавливалис
[释义] 谋空缺的人总是有的.
[例唏] Жил Иван Васильевич на третьем этаже и занимал в общей квартире одну большую комнату, которую соседи звали комнатой для приезжающих. Все деревенские знакомые Ивана васильевича... попадая в город, останавливалис
свято святое место пусто не бывает
(见 Что силой взято, то не свято)
[直义] 给予的东西没有什么不应该要的, 而用武力得到的东西是不光彩的.
[直义] 给予的东西没有什么不应该要的, 而用武力得到的东西是不光彩的.
не грешно что дано а что силой взято то не свято
[直义] 拿到手的东西是神圣不可侵犯的。
[释义] 谁得到,谁占有的东西, 就是谁的。
[释义] 谁得到,谁占有的东西, 就是谁的。
Что взято, то свято.
我的族人崇拜一位名叫泰罗克的远古英雄。小鸦人听着他的故事长大,幻想能拥有他那样漂亮的羽毛。
Мой народ свято чтит древнего героя по имени Терокк. Птенцы араккоа упиваются историями о его подвигах и описаниями его роскошного оперения.
部落一次又一次地亵渎我们珍重的事物,肆意践踏圣光的尊严,我要让他们付出生命的代价!
Снова и снова Орда выказывает свое пренебрежение ко всему, что для нас дорого и свято. За преступления против Света они должны заплатить своей жизнью!
泰罗克是鸦人的英雄,他在某一天神秘消失了,只留下了他的面具和长矛。
Мой народ свято чтит древнего героя по имени Терокк.
许多曾经效力于此的晋升者都已经背叛了我们。彻底反叛格里恩所代表的一切,这简直……无法想象。
Многие перерожденные, когда-то служившие храму, предали нас. Они обратились против всего, что свято для кирий... это невообразимо!
「光明与生命是我们坚守的力量。 真理与荣誉是我们最强的武器。」 ~洁白信条
«Мы свято чтим силы света и жизни. Правда и честь — наше величайшее оружие». — символ веры Алебастрового ордена
一切如你所愿。
Твое желание для меня свято.
一如往常,你吩咐,我照办。
Твое желание для меня свято.
到今天,弗斯塔德船长和“蛮锤”号的船员一直谨记着三锚议会的“迷雾港”定下的海盗信条。当然,有人说那些规矩只不过是指导守则..
Капитан Фалстад и его верная команда «Громового Молота» свято чтят кодекс пиратов, пускай он и носит скорее рекомендательный характер... К ратным подвигам и злату попугай несет пирата!