сгорен
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
сгорать
сгореть
свеча сгорела - 蜡烛烧完了
дом сгорел - 房子烧掉了
хлеб сгорел в закроме - 囤里的粮食霉烂了
стыд
со стыда сгореть - 羞愧得要死
прогорать
1) (сгореть совсем) 烧完 shāowán
с
сгореть со стыда - 羞得脸通红
огонь
сгореть в огне - 在火中烧掉
погореть
1) 遭火灾 zāo huǒzāi; (совсем сгореть) 烧光 shāoguāng, 烧毁 shāohuǐ
гореть
сгореть
сгоряча
сгоряча сказать лишнее - 一时激动, 说出不应当说的话
перегорать
2) (сгорать) 烧断 shāoduàn
истлевать
2) (сгорать) 烧成灰 shāochénghuī
выгорать
1) (сгорать) 烧光 shāoguāng; (о топливе) 燃尽 ránjìn; (о растениях) 干枯 gānkū
в китайских словах:
着
衣裳烤着了 платье сгорело
烤不着! не сгорит!
羞得要死
от стыда сгореть
已点燃
Сгорел
活活烧死
сгореть заживо
太糊了
еда сгорела (пригорела) !
费脑子
перетрудиться, сгореть на работе
俱灭
投宫火而焦糜, 复灰熛而俱灭。 Бросившись в дворцовый огонь, он сгорел до тла и исчез в языках пламени.
焚身
погибнуть в огне, сгореть
煨烬
变为煨烬 превратиться в пепел; сгореть дотла
薪尽火灭
хворост сгорел, огонь угас (будд.; обр. в. знач.: смерть Будды; нирвана)
灰烬
住宅几乎化为灰烬。 Квартира практически сгорела дотла.
薪尽火传
хворост сгорел, но огонь занялся в другом месте (обр. о знаниях учителя, переданных ученикам; о преемственности знаний)
引火烧身
1) букв. сгореть на огне, который сам зажег
燔焫
сгореть; изжариться
炒焦
сгореть, подгореть; сжечь (напр. о приготовлении пищи)
化了
3) сгореть дотла
烧完
закончить гореть, догореть, сгореть
电路
电路烧坏了 проводка сгорела
伤脑子
перетрудиться, сгореть на работе
烧成
2) сгорев, превратиться в …
葬身火海
погибнуть в пламени; сгореть
烧死
2) сгореть заживо
烧黄
heat sth. on a fire and let it become brown, обгореть, сгореть (микросхема)
祝融
一家修车厂周二凌晨遭祝融光顾,店内二辆摩托车被烧毁,所幸无人伤亡 Рано утром во вторник в авторемонтной мастерской произошел пожар. В мастерской сгорели два мотоцикла, но, к счастью, никто не пострадал.
烧得精光
сгореть дотла
愧死
[можно] умереть (сгореть) от стыда
羞得面红耳赤
сгореть от стыда
脸皮
刮脸皮 пристыдить, заставить сгореть от стыда
祝融光顾
一家修车厂周二凌晨遭祝融光顾,店内二辆摩托车被焚毁,所幸无人伤亡 Рано утром во вторник в авторемонтной мастерской произошел пожар. В мастерской сгорели два мотоцикла, но, к счастью, никто не пострадал.
活活
活活烧死 сгореть заживо
примеры:
- 老李呀,管灯坏了,你会修吗
- 不就是管灯吗,是人就会!
- 不就是管灯吗,是人就会!
- Лао Ли, лампа дневного света сгорела. Можешь починить?
- Лампа дневного света? Любой сможет (Нет вопроса)!
- Лампа дневного света? Любой сможет (Нет вопроса)!
[直义] 莫斯科是被一个戈比的蜡烛烧掉的.
[释义] 鸡毛蒜皮的小事也会引发巨大的事件.
[例句] - В большом-то все умны, а мы на маленьком подцепим, благодетельница. Москва от копеечной свечки сгорела. "在大的事情上, 大家都很聪明, 而我们就是要在小的事情上抓住人家的把柄, 恩人. 小事也能引发巨大的事件."
[变式] Москва от денежной свечки сго
[释义] 鸡毛蒜皮的小事也会引发巨大的事件.
[例句] - В большом-то все умны, а мы на маленьком подцепим, благодетельница. Москва от копеечной свечки сгорела. "在大的事情上, 大家都很聪明, 而我们就是要在小的事情上抓住人家的把柄, 恩人. 小事也能引发巨大的事件."
[变式] Москва от денежной свечки сго
москва от копеечной свечки свечи сгорела
“法布龙出租車……”(剩下的部分被烧掉了。)
«Фэброн, такси...» (Остальное сгорело.)
“那不太可能,”警督叹了一口气,回应到。“所有电路都烧坏了。电磁转向器和刹車系统也一样。”
Это очень маловероятно, — вздыхает лейтенант. — Вся электрика сгорела. И электромагнитный руль, и тормозная система.
「我们家园的余烬尚未熄灭,奇亚多的村庄就已燃起熊熊复仇烈火。他们挑起的祸端,定由我们来终结。」 ~冷眼罗维莎
«Угли наших сгоревших домов еще тлеют, но в жителях Кьельдора уже горит огонь мести. То, что они начали, мы закончим». — Ловиса Холодные Глаза
「最后为了梦在劫火中燃尽。
Сгоревшие дотла за мечту.
「最后为了梦在劫火中燃尽。」
Сгоревшие дотла за мечту».
一开始大家都以为费德碧格青春不老的美貌肯定是弗蕾雅女神的恩赐,但真相远非如此。有一天,波德瓦领主外出打劫完提前回到家,才发现原来他的妻子一直都在绑架杀害年轻女子,并用她们的鲜血泡澡。无辜少女的鲜血洗去了所有老化痕迹,一碰到她的身体就变成了又浓又黑的液体,闻起来就像腐臭的内脏。领主看到那些倒吊着的女孩们喉咙被割开时,他悲愤至极,放火烧了城堡。他自己也留在里面被活活烧死,以及他残忍的妻子、臣民和仆人,都死在了城堡里。但直到现在,仍能听到城堡废墟里传出的阵阵尖叫声,就仿佛费德碧格还一直在里面杀人一样…
Сначала в невянущей красоте Фридебьорги видели люди доказательство любви, что питала к ней богиня Фрейя. Слухи эти были дальше всего от правды. Однажды, когда ярл Бодвар вернулся прежде времени из похода, увидел он, что его жена похищает и убивает молодых девушек, а после купается в их крови. Кровь невинных смывала с Фридебьорги знаки времени, превращаясь при этом в густую черную жижу, что пахла, как гнилые внутренности. Когда увидел ярл повешенных за ноги девушек с перерезанным горлом, он обезумел и предал замок огню. Ярл сгорел заживо, как и его жена, а с ними - вся дружина и слуги. Но говорят, что и по сей день можно услышать из руин замка крики. Будто Фридебьорга и ныне вершит свои злодеяния...
三千人瞬间烧成灰烬。
Три тысячи человек сгорели в одну минуту.
不久前,我买下了诺维格瑞东边的一处地产。我买下的价格很便宜,你了解的,因为卖家急于脱手。
Недавно я приобрел имение к востоку от Новиграда. За бесценок, потому что прежний владелец, чародей, сгорел на костре месяц тому назад.
不可能!我……我曾被困在这样一头野兽的肚子里一个月之久。没错,真的是被困在它的胃里。如果不是我的防护服和全功能头盔,我早就被烧成灰了!看看吧,这玩意居然有一窝小崽子!
Не может быть! Я... Я застрял в одной из этих тварей почти на месяц. Да, именно застрял в чреве чудовища. Если бы не спецкостюм и универсальный шлем, то я бы просто сгорел дотла! И посмотри-ка сюда, у чудовища тут целый выводок!
不过,因为这种灾难不能发生第二次,所以我的时薪提高了 30 美分!搞得他妈的,像是这公园会再烧一次似的。
Но эй, я получила надбавку 30 центов в час, чтобы не позволить очередного фиаско! Как будто весь парк может сгореть дважды.
不过,因为这种灾难不能发生第二次,所以我的时薪提高了 30 美分!搞得像是这公园会再烧一次似的。
Но эй, я получила надбавку 30 центов в час, чтобы не позволить очередного фиаско! Как будто весь парк может сгореть дважды.
两名警官走出褴褛飞旋的自助餐厅。随迁警官让·维克玛观察着广场地砖上泼溅的一连串焦黑的字母。
Из кафетерия «Танцы в тряпье» выходят двое полицейских. Сателлит-офицер Жан Викмар рассматривает черные следы от сгоревших букв на мозаике площади.
亲眼目睹须弥雨林中呢喃狂言的学者与评议会中如有大智慧的智者之后,丽莎深深理解了渊海般的「学识」会给人烙下怎样的痕迹。
Посмотрев на бредящего учёного в тропических джунглях Сумеру и на сгоревшего мудреца трансцендентального совета, Лиза получила ясное представление о том, какой эффект оказывает безграничное море знаний на человека.
从撞击痕的大小以及两条焦黑的平行轨迹来看,来源很可能是一辆机动車。
Судя по силе удара и параллельным линиям из сгоревшей резины, причиной падения стало столкновение с моторной машиной.
从森林的烧除区域,我不知道怎么走了。现在几乎没了她们的踪迹。
Я в сгоревшей части леса и не знаю, куда идти. Никаких следов пока нет.
从烧掉的林区出发的话,我不确定要往哪边走。
Не уверен, куда идти из сгоревшего леса.
他全身晒得黝黑
Он весь сгорел
他的东西没有一起被烧掉,还真怪。女巫猎人同意你转卖?
Странно, что артефакты не сгорели вместе с ним. Охотники за колдуньями просто так позволили их продавать?
住宅几乎化为灰烬。
Квартира практически сгорела дотла.
你...大胆!你把我当成一般的荡妇吗?守卫!抓住他!现在就烧死他!
Как ты... СМЕЕШЬ?! Счел меня девкой подзаборной? Стража, схватить его! Я хочу, чтобы он сгорел!
你一定看到了那间被烧毁的房子。够诡异的吧。
Ну вот дом недавно сгорел, его трудно не заметить. Вот уж странная история.
你们的木桶全都在火灾里烧光了?真是可怕,我为你感到遗憾。
У вас сгорели все бочки? Я очень опечалена. Это крайне неприятное известие.
你听到火焰的咆哮声,燃烧着的帐篷噼啪落下的声音。灵魂站在你面前,在废墟中一言不发,他的皮肤半融化在脸上。
Вы слышите, как ревет пламя, как с треском валятся прогоревшие балки... перед вами среди разрушений молча стоит призрак с наполовину сгоревшим лицом.
你应该没事的。等等,它被烧成了灰烬,而现在到处都是浣熊?
Скорее всего, ты в порядке. Погоди, ты у вышки, что сгорела дотла и забита енотами?
你忆起了战争王室的卡利亚。她被烧死了。有时,你仍能在风中听到她的哀嚎。
Вы вспоминаете Карию. Дом Войны. Она сгорела живьем. Иногда вам кажется, будто ветер снова и снова доносит ее баюкающие крики.
你恐怕是来晚了。女巫猎人最近抓到他,把他绑在大主教广场的火刑柱上烧死了。
Боюсь, ты опоздал. Недавно его схватили Охотники за колдуньями, и он сгорел на костре на главной площади...
你掘开了陵墓!你听到了嘎吱——咔嚓——砰的声音!接着你就会燃烧起来!哈哈哈哈哈哈哈!
Ты вскрыл могилу! Услышал скрип-щелк-бабах! И СГОРЕЛ! ХАХАХАХА!
你是去救她的!结果她烧了起来,你听到我说的话吗?!我的母亲就这样活活烧死了!
Ты должен был ее спасти! А она вспыхнула, слышишь?! Моя мама сгорела заживо!
你看见两只癫狂的眼睛死死地盯着你——透过燃烧的肉体和凶猛的烈焰。脸庞已经辨认不清的他朝你举起手枪。然后他扣动了扳机……
Два обезумевших глаза смотрят на тебя — из-за завесы огня и сгоревшей плоти. Лицо человека плавится на глазах, но он все же поднимает пистолет... и нажимает спусковой крючок.
你知道我有多忙吗?在我们说话的这时候我早就可以合成许多东西了!
Ты хоть представляешь, сколько у меня дел? Пока мы тут болтаем, моя смесь могла сгореть!
你知道我有多忙吗?有我们说话这当儿我可以合成许多东西了!
Ты хоть представляешь, сколько у меня дел? Пока мы тут болтаем, моя смесь могла сгореть!
你试着闭上眼睛来对抗疼痛,但你的眼皮已经烧掉了。你似乎长达几个小时都没有呼吸。你发疯般地想要尖叫出声。但是希拉斯·欧兹没有尖嚎。
Вы хотите закрыть глаза, чтобы не видеть боли, но ваши веки сгорели. Вы не дышали, кажется, уже много часов. Вы отчаянно хотите закричать. Но Сайрус Оутс не кричал.
保险丝烧断
сгорели предохранители
做好准备, 燃起来吧!
Ну что, вы готовы СГОРЕТЬ?
停下来,你可以去燃尽区。在那里与我相遇——飘过燃尽的废墟上空。就像焦糖的味道——归来正在等待。
Если ты остановишься, то сможешь пойти в выгоревший квартал. И встретить там меня — я буду парить над сгоревшими обломками. Как запах карамели. Le Retour ждет.
兰桑特·阿尔瓦罗创造了第一个火元素。不幸的是,他的整个实验室都被火焰吞没,同实验室相连的每一栋建筑都被烧成了灰烬。
Первый элементаль огня был создан Расантом Альваро. К сожалению, его лаборатория вспыхнула от жара и сгорела дотла. Вместе со всем кварталом.
再比如,其实乐器的内部也可以喷火。如果它不幸落入了别人的手中,它就能顺利摧毁自己,以保证不会被用至异途。
На самом деле, внутри мандолины тоже может гореть огонь, и, если она окажется в чужих руках, то может легко сгореть, чтобы не быть использованной не по назначению.
去抢夺那些魔杖,在营地化为灰烬之前用它们扑灭大火!
Добудь эти жезлы и погаси огонь, пока наш лагерь не сгорел дотла!
取自於烧死萨宾娜的木桩灰烬、用来固定死亡之轮的钉子、取自轮子的木片,我还拿到了一些金属零件和殉道者的部分外衣。
Пепел костра, на котором сгорела Сабрина, гвозди из колеса смерти. А может, нужны щепки от колеса? Оковы и одежда самой мученицы также имеются...
变为煨烬
превратиться в пепел; сгореть дотла
只有一些人,剩下的都蒸发了。能走的人拖着动不了的人前进,所有的幸存者全都受到严重烧伤。
Мало, очень мало. Остальные просто сгорели. Те, у кого были еще силы идти, несли тех, кто уже не мог стоять. Это было ужасно. Мы с девушками три дня перевязывали раненых.
各种神秘的字符...在它们化为灰烬之前拿到它们!
Магические тексты... надо их забрать, пока они не сгорели!
听说你的屋子烧成灰了。
Говорят, твой дом сгорел дотла.
听说你的房子烧成灰了。
Говорят, твой дом сгорел дотла.
哈,我只谢谢你没有将我的房子烧了。
Ха! Если я тебе за что и благодарен, так только за то, что дом мой еще не сгорел дотла.
哦,你的神龛可是易燃品。
Ой, у тебя идол сгорел.
啊啊…全都烧焦了,呜呜呜,只好再做一些了。
Эх... Всё сгорело. Придётся начинать сначала.
囤里的粮食发热霉烂了
Хлеб сгорел в закроме
囤里的粮食霉烂了
хлеб сгорел в закроме
在火中烧掉
сгореть в огне
在火灾中遗失了,你知道的啊。
Ты же знаешь: сгорел при пожаре.
塞拉摩已经派出了调查员去调查旅店是怎么变成现在这般模样的。我在那里安排了一个间谍,因为我根本不相信这帮人类能搞清楚事情的真相。
Терамор направил туда следователя разобраться, с чего это вдруг сгорела таверна. Посылал я туда шпиона... Не верю, что людишки могут там все выяснить.
天哪…我们差点被活活烧死!
О, боги... мы едва не сгорели заживо!
好人们啊!别再听巫医的建议了!罗莎生病时,巫医说要把她绑在木板上推进烤炉里,数到三时再拉出来。结果我们把她拉出来时,她已经被烤焦了,什么都不剩,我们只能埋葬一些乌黑的焦炭。而巫医甚至拒绝把我们给他的三颗水煮蛋还回来,还说已经被他吃下肚了。
Люди добрые! К ворожею за советом не ходите! Когда наша Розалька заболела, он сказал положить ее на сосновую доску и засунуть в печь с огнем, а потом три раза посчитать до дюжины. Когда мы ее вынули, она вся сгорела, и нам ничего не оставалось, как дать ей остыть и похоронить. Но ворожей три сваренных вкрутую яйца не отдал, которые от нас получил. Сказал, что все съел.
宁可化为烈焰,也好过黯然 消逝……
Лучше сгореть, чем сгинуть...
它被火烧塌了,贾涵还在里面,目击者声称那火焰呈现鲜血的颜色。
После того, как музей сгорел вместе с владельцем, очевидцы утверждали, что пламя было цвета свежей крови.
对不起,秘源猎人,但我不会再继续听你说亲爱的艾丝梅兰达还有什么罪行!每次你们都带着只言片语的“证据”来找我,但每次都只能让你们羞愧的脸蛋变得更红!
Прости, искатель Источника, но я больше не желаю слушать о том, что моя дорогая Эсмеральда может быть в этом замешана! Ты снова и снова приносишь мне "улики", но все они оказываются липовыми! На твоем месте я давно бы сгорел от стыда!
展示一个逐渐缩小的火圈。不呆在里面就会被点燃!
Простая демонстрация, вводящая в игру постоянно сужающийся круг пламени. Держитесь внутри него, если не хотите сгореть!
工厂被彻底烧毁了。
Фабрика сгорела дотла.
廏焚
на [царской] конюшне случился пожар, конюшня сгорела
很忙。我们到总控间了。隐身窝被烧光了。追猎者变得十分活跃。但是,天啊,我们救了一堆合成人。9-2-1。死掉的两个都是被死暴民私刑杀死的。
Много дел. Теперь мы в Коммутаторе. Запасник сгорел. Охотники очень активны. Но синтов, слава богу, спасаем. 9-2-1. Касаемо двоих погибших оба пали жертвой драных линчевателей.
很遗憾,蒲公英籽依然是焦黑一片。不过,黑粒中央静静躺着一枚新生的「神之眼」。
К её разочарованию, семена всё равно сгорели до черноты. Но на дне лежало кое-что ещё - Глаз Бога.
快找出路!我们不能活活地烧死在自己的会所里。
Ищи выход! Глупо сгореть заживо в собственном убежище!
快找出路!我们可不能在这该死的神殿里被活活烧死。
Ищи выход! Глупо сгореть заживо в собственном убежище!
恶魔猎手贾涵人发现自己无事可做,所以创办了恶魔文物博物馆。博物馆起火时,贾涵还在里面,目击者说那火焰是鲜血的颜色。
Джаан, охотник на демонов, остался без работы и открыл музей демонических артефактов. После того, как музей сгорел вместе с владельцем, очевидцы утверждали, что пламя было цвета свежей крови.
您在赋予“职业自杀”这个词新的意思。
Еще один сгорел на работе.
我……但这……我的项坠。明明在一场火灾中弄丢了。
Я... но это же... мой медальон. Он же сгорел при пожаре.
我也不知道。那时,黄石的人们觉得到那场小火不会烧掉 10 万英亩的土地。
Даже не знаю. К тому моменту, как ребята из Йеллоустоун поняли, что маленькие пожары сами не погаснут, сгорело уже более 40 000 гектаров.
我们必须在达纳苏斯被烧成一片焦土之前让所有人撤离出来!城里的许多建筑已经着火了。你必须扑灭火焰,然后把困在里面的平民救出来!
Необходимо эвакуировать жителей Дарнаса, пока город не сгорел дотла! Многие дома уже охвачены огнем. Потуши пламя и помоги выбраться оставшимся там жителям!
我就是关了大门躲在柜台下面,向圣灵祈祷我能活命,我的商店不会被烧成废墟。
Мне всего-то пришлось запереть двери, спрятаться под прилавок и молить богов, чтобы они сохранили мне жизнь, а моя лавка не сгорела дотла.
我明白。你和他长时间奔波,我猜你们已经相互信任。神王必须被烧死。所以,就在你们的共同带领下,让我们的孩子成为吞噬一切的烈火吧!
Я согласна. Вы с ним долго путешествовали вместе, так что, полагаю, доверяете друг другу. Король-бог должен сгореть – пусть же мое дитя станет всепоглощающим пламенем, что служит вам обоим!
我明白。你和她一起经历了很多,我猜你们已经相互信任。神王必须被烧死。所以,就在你们的共同带领下,让我们的孩子成为吞噬一切的烈火吧!
Я согласна. Вы с ней долго путешествовали вместе, так что, полагаю, доверяете друг другу. Король-бог должен сгореть – пусть же мое дитя станет всепоглощающим пламенем, что служит вам обоим!
我是...曾是阿克斯城的一名图书管理员,守护着神谕教团的荣耀。后来黑环教团出现了,将我的图书馆付之一炬。我的那些书...是我拥有的一切...曾经拥有的一切。我必须拯救那些书。
Я библиотекарь... была библиотекарем в Арксе, во славу Ордена. Но пришло Кольцо, и библиотека сгорела дотла. Мои книги... это все, что у меня есть... ЧТО У МЕНЯ БЫЛО. Я должна была их спасти.
我有修补屋顶的技能和整套工具。对自己的小屋缺乏关照的人是蠢蛋。米德考普斯村有几个家伙拒绝我的服务,他们的屋子都被烧成了灰烬。一定是命运之神降下火焰,告诉他们不该省这种小钱。好好想想吧,好人们。
Чиню крыши. Только глупец не заботится о крыше своей лачуги. Скажу только, что когда я был в Подлесье, то кое-кто не захотел чинить крышу, и их избы сгорели дотла. Видать, эти скупердяи прогневали небо, и оно наслало на них огонь. Так что подумайте хорошенько, люди.
我梦到我在火中被燃烧!
Мне приснилось, что я сгорела заживо. Ужасный кошмар!
我的天。联邦政府几乎让黄石国家公园烧成了平地。耳熟吗?
Ну и ну. Федеральное правительство почти позволило национальному парку Йеллоустоун сгореть дотла. Припоминаешь?
我的牌都被烧光了!
ВСЕ МОИ КАРТЫ СГОРЕЛИ.
我的遗体还没有葬于永恒烈焰,只有这样,我才能得到安息。求求你,帮帮我!
Мои останки все еще не сгорели в Вечном Огне. Только тогда я смогу обрести покой. Прошу, помоги мне!
我真他妈倒霉催的!给自己买了匹马——居然是匹跛马!娶个娘们当老婆,结果是个臭婊子!盖了栋房子自己住,哪知道不到一年就被雷劈中,整栋房子都烧掉了。有一次,就这么一次,幸运女神跟我站在同一边,我抢到了丰盛的战利品带回来…有头狮鹫飞到山顶筑巢,刚好就在我藏宝藏的地方!是不是说只要不是头金色巨龙我就该偷笑了,去他奶奶的!
Вот мне, сука, везет-то!! Купил коня - оказалось, хромает. Взял себе бабу в жены, оказалось, что стерва. Построил дом, только год прошел - молния в него попала, и все сгорело. И только раз. раз мне счастье улыбнулось, и я вернулся из похода с добычей. Так на вершине горы, где я ее закопал, угнездился грифон! Жаль, не золотой дракон, еби его мать!
我真他妈的倒霉!我给自己买了匹马。结果是头瘸子!我娶了个少女当老婆,结果是个下贱的婊子。我搭了间房子,结果不到一年就被闪电劈中,烧成了灰。幸运女神仅有一次站在我一边,我打劫了一批丰厚的财宝回家,结果一头狮鹫飞到山顶筑巢,就在我藏宝的地方!我猜,不是一头操他妈的金龙我是不是就该偷笑了吧,操他妈的!
Вот мне, сука, везет-то!! Купил коня - оказалось, хромает. Взял себе бабу в жены, оказалось, что стерва. Построил дом, только год прошел - молния в него попала, и все сгорело. И только раз. раз мне счастье улыбнулось, и я вернулся из похода с добычей. Так на вершине горы, где я ее закопал, угнездился грифон! Жаль, не золотой дракон, еби его мать!
我自己施展过几次。某个牺牲者长出驴耳朵和尾巴,另一个则是房子失火…没什么大不了的後果。
Да, накладывал пару раз. У кого-то выросли ослиные уши и хвост, у кого-то сгорел дом... Так, детские шалости...
我这儿以便宜价格贩卖各种信仰的圣物!目前有现货的包括:先知雷比欧达的右股骨(另外也有一副他少年时期的)、瑟瑞卡尼亚金龙的圣鳞、梅里泰莉乳汁的护符、将萨宾娜·葛丽维希格处烧死用的火把。
Реликвии для адептов любого вероисповедания по сниженным ценам! В наличии среди прочих имеются: правая бедренная кость пророка Лебеды (и еще одна, с тех времен, как он был мальчонкой), чешуйка золотого дракона из Зеррикании, филактерий с каплей молока из груди Мелителе, а также головня из костра, на котором сгорела святая Сабрина Глевиссиг.
房子烧掉了
дом сгорел
拉伊莱特以为她能带上我,永远跟我在一起,但她也没办法。我全烧着了。
Лалетта думала, что сможет взять меня к себе, но не смогла. Я сгорела.
拉莱特以为她能把我带走而且拥有我,但她失败了。我被火给烧焦了。
Лалетта думала, что сможет взять меня к себе, но не смогла. Я сгорела.
散发出同样的味道,就像灼热的夏季。
Источая все тот же запах сгоревшего лета.
整个村庄烧个精光
Все село сгорело дотла
昨日,rcm的一名警督将一瓶197.4度的烈酒点燃并饮用后,自燃身亡。
Вчера лейтенант ргм сгорел на работе — он поджег бутылку алкоголя крепостью 197,4° и выпил горящую жидкость.
是的,陛下。怪物爬进仓库之后,整个地方便烧了起来。
Да, ваша светлость. Пожар начался, когда чудовища ворвались на склад. И тут же все подчистую сгорело.
有报道说,整个公园都被烧掉了,丹拉瑟告诉全国人民,里根总统不关心晚间新闻。
Были сообщения, что сгорел весь парк целиком; Дэн Разер, который в вечерних новостях заявлял, что президенту Рейгану все равно.
森林被烧毁了。
Лес сгорел.
求求你,把我的遗体在永恒烈焰里葬掉。我让别人帮忙了,但是这个任务还没完成。
Прошу тебя! Мои останки должны сгореть в Вечном Огне. Я уже просил о помощи, но дело так и не было доведено до конца.
活活烧死
сгореть заживо
活活被烧死…肯定是极高温。
Сгорел заживо... Температура была огромная.
火焰从它燃起地方逐渐消失。希拉斯·欧兹给了你一个大大的微笑,他的嘴唇已经烧掉了。但他没有尖嚎。
Пламя утихает, возвращаясь в прошлое, откуда явилось. Сайрус Оутс улыбается вам своими сгоревшими губами. Но он не кричит.
火焰温度比铸造厂的温度还高。眉毛被烤糊,皮肤也被烧焦。
Жар, как из кузнечного горна. Брови сгорели, кожа в ожогах.
烧到手也罢了…可穿刺刑?
Обжечься... Не сгореть.
烧成焦炭的树…
Сгоревшее дерево...
烧过的床
Сгоревшая кровать
烧过的树木
Сгоревшее дерево