северные
-ых〈复〉〈口〉北方地区津贴.
Северные Спорады(希腊)北斯波拉泽斯(群岛)23°23′E, 39°17′NСеверные Увалы(俄罗斯)北部垄岗49°00′E, 59°30′N
-ых[复]<口语>北方工作的附加工资
-ых〔复〕〈口〉北方地区津贴.
-ых(复)<口>北方地区津贴.
-ых[复]<口>北方地区津贴
-ых[复]<口语>北方工作的附加工资
-ых〔复〕〈口〉北方地区津贴.
-ых(复)<口>北方地区津贴.
-ых[复]<口>北方地区津贴
слова с:
Северные Марианские острова
Объединённое стратегическое командование Северный флот
Северный Кипр
Северный Ледовитый океан
Северный полярный круг
Северный флот
северный
северный сото
в русских словах:
область
северные области Европы - 欧洲北部各地区
народность
северные народности - 北方的部族
в китайских словах:
北半球高纬度地区
высокие широты Северного полушария, высокие северные широты
北方水饺
"северные" пельмени
北地
северные земли
蛮夷戎狄
уст. южные, восточные, западные и северные варвары (общее название для некитайских народов)
望天树
бот. Parashorea chinensis одно из самых высоких деревьев в Азии, может достигать 80 метров в высоту. Среда обитания - южные провинции Китая - Гуанси (Guangxi) и Юньнань (Yunnan), и северные провинции Вьетнама.
北部垅岗
Северные Увалы возв
北贫瘠之地
Северные степи
胡
1) стар. северные иноплеменники (сюнну, монголы, тюрки); чужеземные (варварские) племена; чужестранный; варварский; с севера
胡无弓车 (jū) у северных иноплеменников нет луков и боевых колесниц
胡风 а) ветер с севера; б) варварские обычаи; инородный, чужой
胡雁 перелетный (с севера) гусь
胡貉
* ху и мо, северные племена (Монголии и Кореи)
河朔
северные земли (от р. Хуанхэ), левобережье Хуанхэ, северный Китай
河内
1) ист. [северные] земли в излучине Хуанхэ (левобережье нынешней провинции Хэнань)
邸
北邸 северные палаты
凶门
1) врата несчастья (северные двери дома умершего, украшались белыми шелковыми гирляндами)
2) * северные ворота, изкоторых выходил к войскам полководец перед походом, выражая решимость умереть
翟
3) ди, северные варвары; северные варварские страны
翟犬 собака из северных стран
北欧式滑雪
спорт. северные дисциплины
胡虏
уст. северные варвары (общее название народностей на севере от границ Китая: сюнну, монголы, тюрки)
华北地区
северные районы Китая, рубежи северного Китая
胡人
1) уст. северные инородцы (общее название для сюнну, татар, монголов, тюрок)
藏北高原大草原
северные степи Тибетского плоскогорья
朔
六戎仰朔 северные варвары жаждут получить эдикты императора
5) север; северный; с севера
朔雾 северные туманы
朔雁 дикие гуси, летящие с севера
朔垂(陲) северные окраины
探索北贫瘠之地
Северные степи
朔裔
северные окраины; северные рубежи
寒泽
озера (водоемы) на севере, холодные озера (обр. в знач.: северные области, север)
朔北
северные края (земли северных соседей Китая)
南水北调工程
Поворот китайских рек — китайский проект по переброске вод реки Янцзы на север, в бассейны рек Хуанхэ и Хай. В соответствии с планом должно быть построено три канала длиной 1300 км каждый, по которым в северные засушливые части страны будут перебрасываться воды реки Янцзы.
捎
这雨往南捎 этот косой дождь заливает северные окна дома (букв.: сечет к югу)
浦口
район Пукоу (г. Нанкин, северо-западная часть, северные ворота Нанкина)
向
3) * окно на север
塞向 заделать (на зиму) северные окна
北方四岛
"северные территории" (досл. четыре северных острова), южные Курильские острова
两戒
охраняемые рубежи [северные и южные]
北部地区
северные территории (районы)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
мн. разг.Надбавка к зарплате за работу в условиях Севера.
примеры:
北邸
северные палаты
六戎仰朔
северные варвары жаждут получить эдикты императора
朔雾
северные туманы
朔垂(陲)
северные окраины
这雨往南捎
этот косой дождь заливает северные окна дома ([c][i]букв.[/c]: сечёт к югу[/i])
塞向
заделать ([i]на зиму[/i]) северные окна
睋北阜
всматриваться в северные холмы
玄武门
северные ворота [города]
北方的部族
северные народности
欧洲北部各地区
северные области Европы
(希腊)北斯波拉泽斯(群岛)
Северные Спорады
(俄罗斯)北部垄岗
Северные Увалы
狩猎课:北地鹰喙猫头鹰
Уроки охоты: северные ястребиные совы
暴风城已经发出了备战的号召!所有勇士都应该拿起武器,一同面对来自东部王国北部地区亡灵天灾的威胁!城中传言四起,东部王国的废墟中滋生出了新的威胁!它们已经在幽暗城东面的瘟疫之地大量集结,联盟的安全岌岌可危!
Король Штормграда призывает к оружию! Все, кто способен держать в руках оружие, должны подняться на борьбу с проклятой Плетью! Спешите на северные границы Восточных королевств! Стало известно, что над Чумными землями вновь сгущаются тучи!
北方农场被袭击的消息让人类的村民们惊慌失措,你干得很出色。
Слухи о нападении на северные фермы вызвали панику среди населения. Великолепно.
战斗的号角已经吹响,所有勇士都应拿起武器,准备与天灾军团殊死作战!城中传言四起,东部王国的废墟中滋生出了新的威胁!它们已经在幽暗城东面的瘟疫之地大量集结,部落的安全岌岌可危!
Все, кто способен носить оружие, должны выступить в поход против Плети! Из руин Восточных королевств поднимается новая угроза! Ваш путь лежит на восток от Подгорода, в северные пределы земель, ныне известных как Чумные земли.
从这里往西边方向进发,你的目标是希尔斯布莱德平原最北边的农场,在那里大开杀戒的同时,别忘了把当地的农场主——农夫雷恩和农夫盖兹也给解决掉。
Отправляйся на запад. Устрой налет на самые северные фермы Хилсбрадских полей. И казни землевладельцев, фермеров Рея и Гетца.
你必须北上,前往龙骨荒野的第七军团前线。返回暮冬要塞,沿着北边的道路离开要塞。在交叉路口往左转,抵达雪线后继续朝西走,直到你踏上泰坦之路。沿着泰坦之路继续北上就是第七军团前线了。
Тебе нужно отыскать Передовую 7-го легиона в северном Драконьем Погосте. Вернись в крепость Стражей Зимы и выйди из города через северные ворота. Ступай на север, пока не дойдешь до дороги. Поверни налево и иди по дороге до тех пор, пока не дойдешь до линии снегов. Иди дальше на запад, пока не выйдешь на Путь Титанов. Ступай на север, и он выведет тебя прямо на передовую 7-го легиона.
月溪旅的小伙子们一直在东边那里进行侦察,应该是在寻找北上的路。他们还有一个使命就是确保附近的战略资源不落入敌手,因此,我觉得他们肯定不会介意我们调查一下矿洞里的状况。
Дружинников Западного края послали на восток в поисках прохода на северные территории. Их вторая задача – обеспечить безопасность стратегически важных точек, поэтому они вряд ли откажутся обследовать этот рудник.
从镇子的北门出去,向西北方向进发。
Выйди из города через северные ворота, ступай на север, потом на северо-запад, и придешь, куда нужно.
“你的军队立刻转进,准备好所有的船只,准备前往那片冰冻的废土。我们将在诺森德会合。”
"Поворачивайте назад и готовьте корабли к походу в северные земли. Встретимся в Нордсколе."
要抵达前沿哨所,就向西方进发,跨过杜隆塔尔的怒水河流域盆地,过桥之后就是北贫瘠之地了。
Чтобы добраться до Дальней заставы, отправляйтесь на запад через разлив Строптивой, что в Дуротаре, а затем перейдите по мосту в Северные степи.
事情的变化可真有意思。北方雪人的毛皮以往是最好的,但这些……好像,质量下降了。也许附近什么东西让他们病了。
Забавно, как все меняется. Северные йети, бывало, снабжали меня самыми лучшими шкурами, но эти... Эти уже совершенно не того качества. Может, их одолела какая-то хворь?
杜隆坦正在小径的入口处集结我们的军队。他正在竭尽全力地部署防御力量,但我们霜狼氏族并不擅长如此大规模的战争。
Дуротан собирает наши войска у выхода из ущелья. Он делает все, чтобы организовать оборону, но мы, Северные Волки, не привыкли к таким масштабным сражениям.
塔兹和我打赌,比比谁能更迅速地捕杀猎物,我们分别代表暗影猎手和霜狼兽人。
У нас с Тацем вышел жаркий спор о том, кто эффективнее убивает: темные охотники или Северные Волки.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要向艾萨拉的奥格瑞玛后门的阿格图·血拳报到。
为了部落的荣耀,帮助他们击退入侵的联盟部队,占领艾萨拉!
从奥格瑞玛北门离开,即可到达位于艾萨拉的奥格瑞玛后门。
命运在召唤你们!
为了部落的荣耀,帮助他们击退入侵的联盟部队,占领艾萨拉!
从奥格瑞玛北门离开,即可到达位于艾萨拉的奥格瑞玛后门。
命运在召唤你们!
Всем годным к военной службе ордынцам приказано явиться к Агтору Кровопалу к Задним вратам Оргриммара в Азшаре. Помогите Орде закрепиться в Азшаре и отбросить назад захватчиков Альянса.
Покиньте Оргриммар через северные ворота, чтобы выйти к Задним вратам Оргриммара в Азшаре.
Судьба зовет!
Покиньте Оргриммар через северные ворота, чтобы выйти к Задним вратам Оргриммара в Азшаре.
Судьба зовет!
这片大地上曾经北风呼啸,呼气凝霜。但它在最终终于明白,酷烈的北风只能熄灭生命,不能滋养生命。在生命的末尾,它让自己的力量流入这片大地,永远守护大地与大地的住民。
Во времена правления Борея в этих землях царили замораживающие кровь в венах бури и метели из острых как бритва ледяных осколков. В последние минуты жизни Борей понял, что леденящие северные ветра могли лишь погасить жизнь, а не зажечь её, поэтому он отпустил свои силы, чтобы защитить свои земли и их жителей.
全身皮毛以灰白为底色、黑色条纹为辅的优雅猫咪。生自遥远的北地,以性情温顺、亲近人类闻名。
Изящные бело-серые коты с чёрными полосками. Их родина - далёкие северные земли. Эти коты знамениты своим покладистым и дружелюбным характером.
霜狼向你致谢。
Северные Волки благодарят тебя.
霜狼来了!
Северные Волки!
霜狼氏族避开人类的决定是正确的,这样才能远离危险。
Северные Волки не зря прячутся от людей, подальше от угрозы.
来到北部的灰烬之地,我知道事情不会太顺利。但是发生的事完全超出我的专业能力所能应付。
Ну, когда приходишь на северные пепельные земли, не ждешь, что будет легко... Но тут случилось нечто, к чему я был совершенно не готов.
作为交换,希罗帝尔的人们能够睡个安稳觉,他们知道北疆有全泰姆瑞尔最精锐的勇士们在守卫着。
А люди Сиродила, в свою очередь, спят спокойно, зная, что северные границы охраняют самые отважные воины во всем Тамриэле.
你可以走北门进入城内,否则就要离开。自己选吧。
Или заходи в город через Северные ворота, или иди отсюда прочь. Выбирай.
一支海军,我的大人。我们可以在独孤城的周边阻击帝国军队,堵住他们的北路军。
О флоте, мой ярл. Если у нас будет флот, мы остановим переброску имперских войск в Солитьюд и обескровим их северные рубежи.
记住是北门。
Это Северные ворота, если память отшибло.
作为交换,赛瑞迪尔的人们能够睡个安稳觉,他们知道北边有全泰姆瑞尔最精锐的勇士们在守卫着边疆。
А люди Сиродила, в свою очередь, спят спокойно, зная, что северные границы охраняют самые отважные воины во всем Тамриэле.
一支海军,主公。我们可以在独孤城的周边阻击帝国军队,堵住他们的北路军。
О флоте, мой ярл. Если у нас будет флот, мы остановим переброску имперских войск в Солитьюд и обескровим их северные рубежи.
瑟瑞卡尼亚||瑟瑞卡尼亚是一个位于遥远南方的国家。北方王国对那区域可以说是鞭长莫及。关于瑟瑞卡尼亚所知甚少:它有炎热的气候、奇特的动物在那块土地漫步,而那里的居民崇拜的是龙神。此外,瑟瑞卡尼亚因为它的炼金术士而闻名,他们专精于烟火的制作,还有它精于使用军刀的刺青女战士。
Зеррикания||Зеррикания - загадочная страна, расположенная далеко на юге. Северные Королевства не поддерживают практически никаких связей с Зерриканией. И известно об этой стране не так много: там превалирует жаркий климат, обитают экзотические животные, а местные жители поклоняются драконам. Многим нордлингам Зеррикания известна как родина великих алхимиков, специализирующихся на пиротехнике, и татуированных женщин-воинов, умело обращающихся с саблями.
尼弗迦德||尼弗迦德是位于遥远南方的强大古国。它的首都是尼弗迦德城,座落在阿尔巴河畔。这帝国藉由征服兴起,并同化了周遭的国家。只有居住在阿尔巴河畔附近的人民才有权利称呼他们自己是尼弗迦德人。尽管他们说的语言与上古语不同,然而这些人身上却拥有相当的精灵血缘。尼弗迦德是个好战且有侵略性的国家。五年之前,他才与北方王国结束了战争,但尽管已经签下和平协定,尼弗迦德帝国仍未放弃他们取得北方领土的野心。
Нильфгаард||Империя Нильфгаард - могущественное древнее королевство на далеком юге. Столицей его является город Нильфгаард на реке Альбе. Территория империи росла благодаря многочисленным завоеваниям и поглощению соседних королевств. Однако только коренные жители столицы и и ее ближайших окрестностей, лежащих в Нижней Альбе, имеют право называться нильфгаардцами. В венах этого народа течет эльфийская кровь, а их родной язык является разновидностью Старшей Речи. Империя ведет агрессивную захватническую политику. Пять лет назад закончилась война с Северными Королевствами, но Нильфгаард до сих пор не отказался от своих притязаний на северные земли.
历史||第一次尼弗迦德人的入侵是在十年前开始的。黑之者渡过雅鲁加河后,开始攻击辛特拉。那首都在奇袭攻击之下被占领,市民遭到屠杀而皇后则自杀。于布鲁格、索登与泰莫利亚联合起来反抗尼弗迦德人的入侵。尼弗迦德人的攻击似乎是无法抵挡的,但这三个地方在索登之战设法阻止了它。二十二位巫师为北方王国而战,其中十四位壮烈牺牲;最后在巫师们的斡旋之下停战。 经过三年和平的日子,在术士兄弟会的会议中,组织产生了分裂,成员间彼此战斗。结果,许多法师死去,而兄弟会也不复存在。同时,帝国武力也攻击了北方王国。国王们彼此分裂、争吵,
История||Первое вторжение Нильфгаарда началось 10 лет назад. Форсировав реку Яругу, Черные атаковали Цинтру. Столицу захватили сразу, жителей перебили, королева покончила с собой. Бругге, Содден и Темерия объединились в борьбе с Нильфгаардом. Казалось, что наступление Нильфгаарда уже не остановить, но уже в том же году это удалось сделать во время битвы под Содденом. 22 волшебника сражались за Северные королевства, 14 из них погибли, но именно волшебники в конце концов вели переговоры и заключили мирный договор. Три года продлился неспокойный мир, а потом, на острове Танедд, во время встречи Братства Чародеев, произошел раскол и между волшебниками началась битва - многие погибли, и Братство прекратило свое существование. В то же самое время войска империи атаковали северные королевства. Короли были между собой в раздоре, а поодиночке не могли противостоять Нильфгаарду. Король Фольтест заключил с Черными перемирие, но оно просуществовало недолго. Армия Империи неуклонно продвигалась вперед, пока, наконец, не потерпела поражение во время битвы под Бренной. Получив такое доказательство уязвимости Нильфгаарда, короли Севера объединились и атаковали Нильфгаард. И тогда, наконец, был подписан мирный договор, который навсегда изменил баланс сил в мире.
恶魔之尘||效果:藉由引爆,这种炸弹喷出毒云,影响周围的敌人"那些会抗毒的不受其影响。调制:恶魔之尘藉由混合以下全部的原料制成:一个单位的贤者之石、一个单位的水银和两个单位的以太;必须使用高品质的黑火药作为基本成分。效果持续时间:根据敌人的属性而定。这种爆炸物的配方是由瑟瑞卡炼金术师发明的,而且要感谢到达北方王国的商人引进。
Волчий табак||Действие: При взрыве вокруг персонажа образуется ядовитое облако, отравляющее противников. Может не подействовать на существ с иммунитетом к ядам.Приготовление: Чтобы создать эту бомбу, смешайте ингредиенты, содержащие в сумме одну меру ребиса, одну меру гидрагена и две меры эфира. В качестве основы используется черный порох высокого качества.Длительность действия: мгновенная. Формулу этой бомбы разработали зерриканские алхимики. В Северные Королевства она попала благодаря купцам.
维斯珀及梅西纳联邦的维斯珀人和梅西纳人;居住在金色皮桑缇克海边上的古弥忒欧人,苏拉菲的苏人,甚至还包括北柯尼希斯人——全都具备A类种族的特点。
весперцы И мессинцы из веспера И мессины, древние метеоранцы из метео, что на золотом пизантийском море, сюренцы из сюр-ля-кле И даже северные кёнигштайнцы — всех их можно отнести К расам типа А.
再说了,我去过卡特拉——不过不像赫姆达尔那么偏北,看过极光划过天空。那里有非常独特的能量潮汐。
Кроме того, я сам бывал в Катле — хотя так далеко на север, где должен быть Хельмдалль, не забирался. Я своими глазами видел северные огни, раскинувшиеся по небу. Там уникальные энергетические потоки.
欧佐纳尔,劳伦冰盖,法斯拉美,阿基佩戈斯,北廊群岛……在广阔无垠的伊苏林迪里,它们都不过是粒粒斑驳的尘埃。地图边缘的颜色已经褪变成一些模糊的虚线,黑白相间。
Озонн, Лорентида, Фас-а-ля-Мер, Архипелаги, Северные Аркадские острова... Лишь крохотные пылинки на бескрайнем полотне океана. По краям карты цвет превращается в пятна из пунктирных линий. Монохромные.
来访者瞬间扯下了他们的斗篷,拔出闪闪发光的北国钢铁——是来自赫姆达尔的男人和他勇敢的结拜兄弟提尔巴德!
Незваные гости молниеносно сбрасывают плащи и обнажают сияющие северные клинки. Это Человек из Хельмдалля и его доблестный кровный брат Тирбальд!
来自赫姆达尔的男人那有如钢铁一般的肌肉在潮湿的丛林空气中闪闪发亮,但他并没有流汗。在冥想之中,他的灵魂依然在寒冷的北国,那里是他的家乡。
Стальные мускулы Человека из Хельмдалля блестят от влажного воздуха джунглей, но это не пот. Он медитирует, и душа его уносится в ледяные северные земли, которые он зовет домом.
故事是从∗中段∗开始的。来自赫姆达尔的男人和他的北方∗掠夺者∗兄弟正身处一座古老神庙的腹地,被不死∗巫师∗指挥的一支口齿不清的∗生物∗大军团团包围。忠诚的北方战士一个又一个被残忍的不死族杀害,转而又加入了复苏的亡灵大军……
Рассказ начинается ∗in medias res∗. Человек из Хельмдалля и его верные северные ∗головорезы∗ сражаются с армией нечленораздельно бормочущих ∗упырей∗ под предводительством бессмертного ∗некроманта∗ в недрах древнего храма. Один за другим храбрые северяне гибнут под непрекращающимся натиском нежити и пополняют ее ряды своими вновь оживленными телами...
这个王国与泰莫利亚为邻,西有玛哈坎山脉,南接里瑞亚。她的东方边界则是由蓝山山脉所构成。亚甸的纹章是黑底上的金红色山形纹,首都位於范格堡。这国家不久之前差点灭亡,那时她整个南部都被尼弗迦德帝国所占领,而北方原本应该是盟友的科德温也阴谋并吞上亚甸。虽然南方入侵者被击败了,而科德温势力也退回了北方,这个国家依旧危在旦夕。这个国家一直受到农民革命的蹂躏,中央政权也很不稳定。
Королевство это на севере соседствует с Каэдвеном, на северо-западе с Реданией, на западе с Темерией и горным массивом Махакам, на юге же с Лирией. С востока его границу образует цепь Синих Гор. Герб Аэдирна - красно-золотой шеврон на черном фоне, столица же его зовется Венгерберг. Совсем недавно это королевство практически перестало существовать, ибо его южная часть была захвачена Нильфгаардом, а объявивший перемирие северный сосед, Каэдвен, вероломно атаковал Верхний Аэдирн. Хотя агрессор и был разбит, а Каэдвен вернул северные земли, ситуация в королевстве все еще невеселая. Край охвачен крестьянскими восстаниями, а центральная власть весьма непрочна.
嗯,还有瑞达尼亚人。在我看来,他们都一个德性。瑞达尼亚人把我们的谷物都抢走了,说是要援助守卫北方诸国的士兵。
Реданцы, Черные - все одно. Одни забрали хлеб и говорят, мол, для войска, мол, не щадя себя защищают северные державы.
溺死了…他搭的船被长须鲸撞翻了,这是他第一次去北海…
Утонул... Синий кит перевернул лодку. Это был его первый поход в северные воды...
这是当地矿工去北边山上探勘金矿矿脉时要用到的小营地。
Маленький лагерь, которые устроили местные горняки, уходящие в северные горы на поиски золота.
北方战争:神话、谎言与真假参半
Северные войны: миф, ложь и полуправда
“北方战争:神话、谎言与谣言”,由瑞斯提夫·曼索隆所著的历史论文。
"Северные войны: мифы, ложь, полуправда". Исторический трактат Рестифа де Монтолона.
我们遵循宽容慈悲的统治者安娜·亨利叶塔女爵陛下的指示,来到北方领域交付予您我们的任务。陶森特公国出现了可怕的恶兽,针对女爵的臣民犯下了惊世骇俗的罪行。只有最知名的猎魔人才有杀死恶兽的能力,所以我们要谦卑地请求您来到哈勒维村庄,我们将在那里等待你,希望您愿意垂听我们的困难,将我们的国度从恐惧的魔爪中解救之来。
Волею милостиво нами правящей досточтимой княгини Анны-Генриетты прибыли мы в Северные Королевства, дабы представить тебе наше посольство. В княжестве Туссент появилось чудовище страшное, Бестией называемое, кое совершило множество ужасных преступлений против подданных досточтимой княгини. Лишь Славнейший Среди Ведьмаков сможет уничтожить Бестию, а потому просим тебя смиренно, дабы соизволил ты явиться в деревню Дебри, где ожидаем мы тебя, полны надежды, что соизволишь ты нас выслушать и вырвешь отчизну нашу из когтей страха.
塞西尔 - 北侧城门
Сайсил: северные ворота
冰冻北地的那些不怕死的矮人们的汤品。
Северные гномы, которые славятся своей лихостью и лужеными глотками, считают это напитком.
在寒冷的北方,强壮且有自杀倾向的矮人们把它当做饮料。
Северные гномы, которые славятся своей лихостью и лужеными глотками, считают это напитком.
您的家族掌管着尼罗河的一个重要河段。北方的邻国埃及陷入内乱后,强弓之土壮大成为帝国的时机就在眼前。
Ваш род контролирует важнейший участок Нила. Ваши северные соседи, египтяне, погрязли в междоусобице, а Страна Луков вплотную подошла к тому, чтобы стать империей.
морфология:
се́верные (сущ неод мн им)
се́верных (сущ неод мн род)
се́верным (сущ неод мн дат)
се́верные (сущ неод мн вин)
се́верными (сущ неод мн тв)
се́верных (сущ неод мн пр)
се́верный (прл ед муж им)
се́верного (прл ед муж род)
се́верному (прл ед муж дат)
се́верного (прл ед муж вин одуш)
се́верный (прл ед муж вин неод)
се́верным (прл ед муж тв)
се́верном (прл ед муж пр)
се́верная (прл ед жен им)
се́верной (прл ед жен род)
се́верной (прл ед жен дат)
се́верную (прл ед жен вин)
се́верною (прл ед жен тв)
се́верной (прл ед жен тв)
се́верной (прл ед жен пр)
се́верное (прл ед ср им)
се́верного (прл ед ср род)
се́верному (прл ед ср дат)
се́верное (прл ед ср вин)
се́верным (прл ед ср тв)
се́верном (прл ед ср пр)
се́верные (прл мн им)
се́верных (прл мн род)
се́верным (прл мн дат)
се́верные (прл мн вин неод)
се́верных (прл мн вин одуш)
се́верными (прл мн тв)
се́верных (прл мн пр)