село
1) 大村庄 dàcūnzhuāng; 镇 zhèn
2) тк. ед. (сельская местность) 乡下 xiāngxià, 农村 nóngcūn
на селе - 乡下; 在农村里
партийная работа на селе - 党在农村里的工作
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
镇, 村庄, , 复сёла(中)
1. 镇(为周围农村的经济, 行政中心)
2. (只用单)农村
работа на селе 农村工作
1. 村镇, (大)村庄; 〈旧〉有教堂的村子
родное село 故乡
в центре ~а 在村中心
2. 农村, 乡下(与城市相对)
города сёла 城乡
партийная работа на ~е 党在农村的工作
Они отправляются в село на помощь крестьянам. 他们下乡去支援农民。
3. [
[中](复一 сёла) 乡村, 村庄
[不变, 中][罪犯]绳子
镇, 村庄, 乡村
村庄, 农村
村庄; 村镇
塞洛人[太]
谢洛
слова с:
в русских словах:
Оленек
(село в России; аэропорт) 奥列尼奥克
Верхний Ларс
上拉尔斯 (село и контрольно-пропускной пункт в районе российско-грузинской границы)
Жанакорган
扎拿库尔汗 (село в Жанакорганском районе Кызылординской области Казахстана)
Кендерлик
(село в Казахстане) 肯德尔雷克
Непедовка
涅佩季夫卡 (село на Украине)
Амурзет
(село в Еврейской АО России) 阿穆尔泽特 āmù’ěrzétè
Усть-Янск
(село в России) 乌斯季-扬斯基
Федоскино
(село в москвоской обл) 菲朵斯凯诺 fēiduǒsīkǎinuò
садиться
солнце село - 太阳落了
поползти
Из села в село пополз сыпняк - 斑疹伤寒从一个村子蔓延到另一个村子
деревня
1) 村子 cūnzi, 农村 nóngcūn; (село) 村庄 cūnzhuāng
виднеться
вдали виднеется село - 远外呈现出村庄
в китайских словах:
村村
каждое село
上游村镇
верховой село; верховые села
白川村
село Сиракава (в Японии)
留别村
село Рубэцу (бывший населенный пункт на острове Итуруп в России)
纱那村
село Сянамура (в Японии)
赤井川村
село Акаигава (в Японии)
田间
2) село, деревня
旧奥斯特罗皮利
Старый Острополь (село в Хмельницкой области Украины)
自然村
деревня, село (не как административная единица)
田园
1) поля и сады; село, деревня; сельская местность
落下
太阳落下了 солнце село
庄村
деревня, село
江乡
1) прибрежное село
五一村
Первомайское, село Первое Мая, поселок 1-е Мая
乡
1) деревня, село; деревенский, сельский
旧粗鲁海图村
село Староцурухайтуй (в Забайкальском крае)
乡闾
деревенские ворота; деревня, село
米亚基
Маяки (село)
乡闬
деревня, село
留夜别村
село Руебэцу (в Японии)
乡镇
село, поселок, деревня
皮利沃
Пильво (село в Смирныховском городском округе Сахалинской области России)
梓乡
родное село, родина
红奇科伊
Красный Чикой (село в Забайкальском крае)
厍
1) диал. деревня, селение, село
蕊取村
село Сибэторо, село Славное (счезнувшее село на острове Итуруп в России)
州闾
село, деревня
下谢洛
Нижнее Село
黔落
* село, поселение
贫困农村
бедное село
刚
太阳刚下了 солнце только что село
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) а) Большое крестьянское селение, обычно хозяйственный и административный центр для близлежащих более мелких населенных пунктов.
б) разг. Жители такого селения.
2) Любой населенный пункт не городского типа.
3) Селение с церковью (в Российском государстве до 1917 г.).
синонимы:
см. деревня || ни к селу, ни к городупримеры:
太阳刚下了
солнце только что село
船搁了岩了
судно село на камни
船搁了浅了
судно село на мель
纤尘不染
ни пылинки не село, совершенно чистый
远外呈现出村庄
вдали виднеется село
太阳落了
солнце село
我们村跟从前大不一样了。
Наше село разительно отличается от того, каким оно было в прошлом.
太阳落下去。
Солнце село (зашло).
太阳落山了。
Солнце село за горами.
叶卡捷琳娜花园
Екатерининский парк (Царское село)
杰茨科耶谢洛(俄罗斯城市 Пушкин 普希金的旧称)
Детское село
(н. Пушкин)儿童村(普希金)
Детское Село
杰茨科耶谢洛(俄罗斯城市Пушкин普希金的旧称)
Детское село
整个村庄烧个精光
Все село сгорело дотла
美丽宜居乡村
прекрасное благоустроенное село
村庄消失在茫茫大雪中。
Село исчезло в снежной мгле.
村庄坐落在洼地里
село расположено в яме
远处显现出一座村庄。
Вдали виднеется село.
用自己的设备犁村庄的地
на своей технике опахивают село
斑疹伤寒从一个村子蔓延到另一个村子
из села в село пополз сыпняк
第一,在附近的一个定居点他们困住了几个叛乱分子。把他们杀了这样我们的人可以进去。
Во-первых, в поселении неподалеку окопались несколько мятежников. Нужно выкурить их оттуда, чтобы наши парни могли войти в село.
第一,在附近的一个聚落藏着几个叛乱分子。把他们杀了这样我们的人才可以进去。
Во-первых, в поселении неподалеку окопались несколько мятежников. Нужно выкурить их оттуда, чтобы наши парни могли войти в село.
真热!希望太阳赶快下山,虽然我最近常常梦到可怕的夜之妖灵。
Какая жара! Хоть бы солнце поскорее село... Хотя в последнее время мне кошмары снятся про полуночниц.
好吧。∗呃哼∗。那是46年的早秋。太阳落山之后,乌拉·迪波特和伊娃·迪尔加多在水闸附近钓鱼……
Ага. ∗Кхм∗. В начале осени 46-го года Улла Депонте и Ева Дельгадо рыбачили неподалеку от шлюза. Солнце уже давно село...
好吧。从虚无镇通往操蛋自治区!
Давай. Ночной поезд в село Ебись-оно!
等等,难道这不是开往操蛋自治区的高速列車吗?
Стоп, мы не на поезде в село Ебись-оно?
恐惧并未久留,但村庄仍像严冬一样冰冷…
Недолго были, а село замерзло, как посреди зимы.
他们有一队特殊编制,不上战场,只会从一座村庄到下一座村庄,到处杀人…
Отряды у них есть специальные, только и делают, что ездят из села в село и людей убивают...
“与米德考普斯村的农民谈话。”
"Поговорить с мужиками. Село - Подлесье".
那姑娘自作自受!等男爵的手下找上她了,她肯定会哭哭啼啼不乐意。而他们会把整座村落烧光!
Девка сама напрашивается! Плакать будет, как баронские с ней попляшут. А потом еще село дотла сожгут!
与米德考普斯村的农民谈话。
Поговорить с мужиками. Село - Подлесье.
欲知详情,请来我们这里。询问长老,索比米尔。
Кто захочет знать больше, пускай в село заходит и старосту Себемира спрашивает.
морфология:
село́ (сущ неод ед ср им)
селá (сущ неод ед ср род)
селу́ (сущ неод ед ср дат)
село́ (сущ неод ед ср вин)
село́м (сущ неод ед ср тв)
селе́ (сущ неод ед ср пр)
сЁла (сущ неод мн им)
сЁл (сущ неод мн род)
сЁлам (сущ неод мн дат)
сЁла (сущ неод мн вин)
сЁлами (сущ неод мн тв)
сЁлах (сущ неод мн пр)
се́сть (гл сов непер инф)
се́л (гл сов непер прош ед муж)
се́ла (гл сов непер прош ед жен)
се́ло (гл сов непер прош ед ср)
се́ли (гл сов непер прош мн)
ся́дут (гл сов непер буд мн 3-е)
ся́ду (гл сов непер буд ед 1-е)
ся́дешь (гл сов непер буд ед 2-е)
ся́дет (гл сов непер буд ед 3-е)
ся́дем (гл сов непер буд мн 1-е)
ся́дете (гл сов непер буд мн 2-е)
ся́дь (гл сов непер пов ед)
ся́демте (гл сов непер пов мн)
ся́дьте (гл сов непер пов мн)
се́вший (прч сов непер прош ед муж им)
се́вшего (прч сов непер прош ед муж род)
се́вшему (прч сов непер прош ед муж дат)
се́вшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
се́вший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
се́вшим (прч сов непер прош ед муж тв)
се́вшем (прч сов непер прош ед муж пр)
се́вшая (прч сов непер прош ед жен им)
се́вшей (прч сов непер прош ед жен род)
се́вшей (прч сов непер прош ед жен дат)
се́вшую (прч сов непер прош ед жен вин)
се́вшею (прч сов непер прош ед жен тв)
се́вшей (прч сов непер прош ед жен тв)
се́вшей (прч сов непер прош ед жен пр)
се́вшее (прч сов непер прош ед ср им)
се́вшего (прч сов непер прош ед ср род)
се́вшему (прч сов непер прош ед ср дат)
се́вшее (прч сов непер прош ед ср вин)
се́вшим (прч сов непер прош ед ср тв)
се́вшем (прч сов непер прош ед ср пр)
се́вшие (прч сов непер прош мн им)
се́вших (прч сов непер прош мн род)
се́вшим (прч сов непер прош мн дат)
се́вшие (прч сов непер прош мн вин неод)
се́вших (прч сов непер прош мн вин одуш)
се́вшими (прч сов непер прош мн тв)
се́вших (прч сов непер прош мн пр)
се́в (дееп сов непер прош)
се́вши (дееп сов непер прош)
ссылается на:
完全不恰当; 牛头不对马嘴