семейка
〈复二〉-еек〔阴〕семья①③解的指小.
〈口语〉
1. =семья1, 2解(常用于蔑意)
очень реакционная семейка 非常反动的一家
недолюбливать ~и 不大喜欢家里的人
Жениться, да обзавестись семейкой
(1). .. вот чего вам не достаёт
. 娶个老婆, 安个家…您缺的就是这个。
Вот семейка—тридцать душ!
. 娶个老婆, 安个家…您缺的就是这个。
Вот семейка—тридцать душ!
семья1—3 解的指小表爱
семейка воробьёв 一窝家雀儿
1. 全家人
2. 1. 群; 窝
2. 家庭; 大家庭; 家族
复二 -еек [阴]семья
解的指小
, 复二-еек(阴)семья 解的指小.
全家人; 群; 窝; 大家庭; 家庭; 家族
复二-еек(阴)семья 解的指小.
-и[阴]<行话>家, 窝
[蜂]小蜂群
в русских словах:
пчелосемья
复 -семьи, -семей, -семьям〔阴〕蜂群.
семечковый
〔形〕семечко 的形容词.
семеро
семеро мужчин - 七个男 人
семеро детей - 七个孩子
нас было семеро - 我 们本来是七个人
семериковый
〔形〕семерик①②解的形容词.
семенной
семенная оболочка - 种皮
семенное гнездо - 子房室
семенные растения - 种子植物
2) (оставленный на семена) 留种[的] liúzhǒng[de]; 育种[的] yùzhǒng[de]
семенной картофель - 留种马铃薯
семенной фонд - 种子储备; 存种
селекционный
селекционные семена - 选种; 育成种籽
росток
семена пустили ростки - 种子发芽了
семечки
щелкать как семечки - 非常轻松地完成
зерно
1) 粒子 lìzǐ, 籽粒 zǐlì; (семена) 种子 zhǒngzi
замачивать
замачивать семена - 浸泡种子
жизнеспособный
жизнеспособные семена - 生命力强的种子
жарить
жарить семечки тыквы - 炒瓜子
грызть
грызть семечки - 嗑瓜子
гибридный
〔形〕〈生物〉杂种的, 杂交的. ~ые семена 杂交种子. ~ые сорта 杂交品种.
вытрусить
-ушу, -усишь; -ушенный〔完〕что〈俗〉把…抖搂出来. ~ семечки из кармана 把瓜子儿从口袋里抖搂出来.
сортировать
(по каким-либо признакам) 分类 fēnlèi; (по качеству) 分级 fēnjí; (семена и т.п.) 选 xuǎn, 精选 jīngxuǎn; ж.-д. 编组 biānzǔ
сортировать семена - 选种
щелкать
щелкать семечки - 嗑葵花籽
лузгать
лузгать семечки - 嗑葵花子
всхожий
-ая, -ее; -ож, -а, -е〔形〕能发芽的; 发芽率高的; 能发酵好的(指面团). ~ие семена 发芽率高的种子; ‖ всхожесть〔阴〕. проверка семян на~ 检查种子的发芽率.
лущить
1) (очищать от скорлупы и т. п.) 剥皮 bāopí, 去壳 qùké; (семечки, орехи) 嗑 kè
лущить семечки - 嗑向日葵子 (подсолнечника); 嗑瓜子 (тыквенные)
сверхпродуктивный
-вен, -вна〔形〕高效能的, 高产的. семена ~ого сорта 高产品种的种子.
мак
2) (семена) 罂粟[花]籽 yīngsùhuāzǐ
семенник
2) с.-х. (участок на семена) 留种地段 liúzhǒng dìduàn, 育种地段 yùzhǒng dìduàn
нагрызть
-зу, -зешь; -ыз, -зла; -ызен-ный〔完〕нагрызать, -аю, -аешь〔未〕что 或 чего 咬碎, 嗑(若干). ~ семечек 嗑好多葵花子.
семено. . .
(复合词前一部分)表示“籽”、“果实”、“种子”之意, 如: семенозачаток 胚珠. семеносушилка 种子干燥机.
налущить
-щу, -щишь; -щенный (-ен, -ена) 〔完〕налущивать, -аю, -аешь〔未〕что 或 чего 剥皮 (或嗑皮)乱扔; 剥出(若干). ~ семечек 嗑些葵花子. ~ гороху 剥出一些豌豆. ~ на полу семечками 把葵花子皮乱扔一地.
семеричный
〔形〕семерик①②解的形容词.
однокрылый
〔形〕 ⑴一翼瓣的. ~ые семена 一翼瓣的子实. ⑵单翼的; 一对翅膀的(指昆虫).
семечко
яблочное семечко - 苹果核
семечко арбуза - 西瓜子
3) мн. семечки 瓜子
лузгать семечки - 嗑瓜子
отборный
отборные семена - 优良种子
семя
семена раздора - 不和的原由
в китайских словах:
谢梅伊卡山
гора Семейка
家庭
小家庭 маленькая (бездетная) семья, семейка
小家廷
2) семейка
才
你叫我小姐?你才是小姐, 你全家都是小姐 Я шлюха? Сама ты шлюха, вся твоя семейка шлюхи
толкование:
ж. разг.1) Уменьш. к сущ.: семья (1,3).
2) Ласк. к сущ.: семья (1,3).
3) Уничиж. к сущ.: семья (1).
примеры:
这是那些人相信领主对这座城市毫无作为……是腐败的,并且是被黑荆棘家族所控制的。
Кое-кто болтает, будто ярл и пальцем не шевельнет ради города... что тут все насквозь прогнило и всем заправляет семейка Черный Вереск.
一个盗贼家族。在马卡斯城经营着他们的堕落帝国。
Семейка ворюг из Маркарта. Только в Маркарте им тесно.
就是有些人相信领主对这座城市毫无作为……是腐败的,并且是被黑棘氏族所控制。
Кое-кто болтает, будто ярл и пальцем не шевельнет ради города... что тут все насквозь прогнило и всем заправляет семейка Черный Вереск.
这该死的贵族。该是彻底消灭他们的时候了。
Вот ублюдочная семейка. Пора их прикончить раз и навсегда.
最顶级的麻药粉、全城里的姑娘们、一家侏儒、甚至连海洋对岸的条纹马都有!
Фисштех самый лучший, девочки со всего города, семейка карликов, даже конь в полоску из заморских стран!
要嫁给洛萨的应该是我!但他却为了那个荡妇把我扔到一边。现在得到报应了吧,他和他狗日的全家都去死吧。
Это я должна была выйти за Лотара, я! А он бросил меня ради этой неряхи. Пусть теперь получит свое. Он - и его хренова семейка.
你们家还真爱玩。
Веселая семейка.
如果你遵守法律,这个家就会这样欢迎你。但是你给了邪恶的秘源术士衣服和食物。是不是这样,女人?
К тем, кто на стороне закона, вот так эта семейка относится. Зато гнусных колдунов они кормили и одевали. Верно я говорю, женщина?
<name>,我听说有一种紫色蘑菇刚刚被发现,它们似乎只在奥达曼挖掘场里生长。我需要十二个这样的蘑菇来进行炼金术的研究。
Мне рассказали о недавно открытом растении, грибе-малиновике. Этот гриб растет целыми семейками на раскопках Ульдамана. Его можно отыскать в старых туннелях и глубинных, неизведанных зонах. Мне хотелось бы изучить возможности его применения в алхимии, и здесь-то ты мне и пригодишься.
我看见现在他们又回来了。露出他们的真实面目——那些不敢在蒙迪的资产阶级选民面前展露的面孔,跟他们的家人在一起,还有涤纶衣裳……
Я видел, что они возвращаются. Чтобы показать свое истинное лицо — то, что они не смеют открыть своим буржуйским покровителям и их семейкам в полиэстеровых шмотках на Мунди...
морфология:
семе́йка (сущ неод ед жен им)
семе́йки (сущ неод ед жен род)
семе́йке (сущ неод ед жен дат)
семе́йку (сущ неод ед жен вин)
семе́йкою (сущ неод ед жен тв)
семе́йкой (сущ неод ед жен тв)
семе́йке (сущ неод ед жен пр)
семе́йки (сущ неод мн им)
семе́ек (сущ неод мн род)
семе́йкам (сущ неод мн дат)
семе́йки (сущ неод мн вин)
семе́йками (сущ неод мн тв)
семе́йках (сущ неод мн пр)