семейный
1) (имеющий семью) 有家庭的 yǒu jiātíng-de, 有家眷的 yǒu jiājuàn-de, 成家的 chéngjiāde
семейный человек - 成家的人
2) (связанный с семьёй) 家庭[的] jiātíng[de]; 家属[的] jiāshǔ[de]
семейное положение - 家庭状况
семейная жизнь - 家庭生活
семейный вечер - 家属晚会
в семейном кругу - 在家里人们之间; 在家庭里
3) (предназначенный для семьи) 家庭用的 jiātíng yòng-de
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
◇семейное дело чьё纯属…内部的事, 与旁人不相干的事
Кипрский вопрос является 《семейным делом》 Турции и Греции, до которого другим и дела нет. 塞浦路斯问题纯粹是土耳其和希腊之间的事, 与旁人无涉。
семейный съезд 家庭聚会(亲属的例行聚会)
семейный[形]
1. 有家眷的, 成了家的
семейный человек 成了家的人, 有家室的人
2. 家庭的; 供家庭用的; 〈转〉家里的; 〈转〉自家人之间的(副семейно)
семейный альбом 家庭影集
семейный праздник 家庭节日, 家庆
семейный ое воспитание 家庭教育
семейный ая жизнь 家庭生活
семейный ое право〈 法〉家庭法
здоровая ~ая обстановка 健全的家庭环境
(7). семейный ое достояние(或 имущество) 家庭财产
(8). семейный ое положение 家许状况; (调查表中间语)已否结婚, 有无家眷
семейный вечер 家庭晚会
в ~ом кругу 在家里, 在家里人们之间
семейный чайник 家用茶壶
семейный ые дела 家务
Видя, что разговор принимает семейный характер, я поднялся, чтобы выйти. 看到话题转为家事性质, 我站起身来准备出去。
3. 〈转, 口语, 不赞〉(某些人做事)瞒着人的, 背地里的, 私下的; 在小圈子里搞的(副семейно)
У них всё делается семейным образом. 他们的一切都背着人干。
(2). Решают все дела семейно(或 по-смейному). 所有的事他们都在小圈子里做决定。
(2). Решают все дела семейно(或 по-смейному). 所有的事他们都在小圈子里做决定。
(1). = семейственный, 3
. 解
◇ семейные бани〈
有家的, 家庭的, (形)
1. 有家眷的, 有家的
семейный человек 有家眷的人
2. (用作名)
семейный, -ого(阳)
семейная, -ой(阴)有家眷的人
3. 家庭的, 家用的; <转>私人的; 内务的
~ое воспитание 家庭教育
~ая жизнь 家庭生活
семейный праздник 家庭节日
~ая обстановка 家庭环境
(5). ~ое достояние(或 имущество) 家产
в ~ом кругу 在家庭(圈子)里
~ые дела 私事
4. <不赞>= семейственный 解
1. 有家眷的; 成了家的
2. 家庭的; 供家庭用的
[形]семейная ферма (由一家人经营的)家庭农场
семейный бизнес <口语>夫妻店
семейный врач 家庭医生
семейный детский дом 家庭幼儿园
семейный кинотеатр 家庭影院
семейный подряд 家庭承包制
成了家的; 有家眷的; 供家庭用的; 家庭的
族居的, 群聚的
◇семейные трусы <俚>(苏联产的一种蓝色或黑色的)缎纹长短裤
семейный врач 见 врач семейный подряд 见 подряд
слова с:
семейный кодекс
семейный срам
индивидуально-семейное предприятие
семейная карта
семейная пара
семейная селекция
семейное положение
семейное предприятие
частное семейное предприятие
в русских словах:
совет
семейный совет 家庭会议
род
1) (семейный) [家]族 [jiā]zú, 氏族 shìzú
раздор
семейный раздор - 家庭纠纷
разлад
семейный разлад - 家庭不和
праздник
семейный праздник - 家庭的好日子
в китайских словах:
家庭旅馆
семейный отель, отель семейного типа
家属证明书
семейный сертификат
家庭宴会
семейный праздник, семейное торжество
全家照
семейный снимок; семейная фотокарточка
瓦兰迪家族徽记
Семейный талисман Варанди
与某家族有关的文献资料
домашний архив; семейный архив
家庭争吵
семейный спор, семейные неполадки
阋蘠
вражда (ссора) между братьями; семейный разлад; внутренние раздоры (см. выше 阋)
内
6) семейные (внутренние) дела; приватная (частная) жизнь
男不言内, 女不言外 мужчина не говорит о семейных делах, женщина ― о делах вне дома
2) свой, семейный; родственный; однофамильный
内事不要对外发表 семейные дела разглашать не следует
团圆饭
семейный ужин, ужин в кругу семьи
年饭
1) семейная новогодняя трапеза, семейный ужин (в канун Нового года)
团圆
1) вновь сойтись, собираться вместе, воссоединяться (после расставания членов семьи, особенно супругов); тесный (семейный) круг, счастливое окружение
家庭片
семейный фильм (жанр кино)
名宿
2) семейный отель, мини-гостиница
家庭温暖
тепло домашнего очага, семейный уют
鹊巢
гнездо сороки (обр. в знач.: жилище мужа, семейный очаг новобрачной)
三角家庭
2) шведская семья; букв. семейный треугольник от фр. ménage à trois
人家
1) дом, двор; семейный очаг; жилище
3) фамилия, семья, семейство
有家眷的人
семейный человек
夫妻店
семейный магазин, лавчонка на семейных началах (без наемного труда)
家庭旅游
семейный тур
火居道士
семейный (женатый) даос
家纹
Камон (семейный герб)
火食道人
семейный (женатый) даос.
全家
вся семья; [обще]семейный
家
1) семья, семейство; род; дом, двор (как семья); дома, в семье; домой; семейный, фамильный
2) * наследовать, преемствовать; считать своей семейной собственностью
温暖家庭运动
движение "Семейный дом"
家令
2) семейный .распорядок (уклад)
闹家务
скандал в доме, домашняя ссора, семейный разлад
家行
поведение в семье; семейный уклад
包产到组
PRC production contracted to the team; подряд (семейный и т.п.)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м. разг.Тот, кто имеет семью (1).
2. прил.
1) Имеющий семью (1); не одинокий.
2) Связанный с жизнью семьи (1), в семье.
3) Предназначенный для семьи (1).
4) Принадлежащий семье (1).
5) а) перен. Частный, внутренний.
б) Близкий, интимный.
6) То же, что: семейственный (2).
синонимы:
семейственный, фамильный. Родовой (фамильный) герб. Семейственное право. Патриархальный строй. Ср. <Домашний>. См. домашний, наследственныйпримеры:
亲族会议
семейный совет
家庭的好日子
семейный праздник
成家的人
семейный человек
家属晚会
семейный вечер
家庭丑事
семейный скандал
家庭(的)幸福
семейный счастье; семейное счастье
家里(两口子)吵架
семейный сцена; семейная сцена
家庭喜庆日(指生日, 婚礼等)
семейный торжество; семейное торжество
家庭的不传之秘
семейный секрет
我的一个手下——玛亚拉·布莱特文被派到燃烧平原去调查索瑞森废墟。在那座被摧毁的城市里,黑铁矮人也许隐藏了什么有价值的东西……能放在我的家族博物馆里的东西。
Мой агент, Майра, отправилась в Пылающие степи, чтобы обыскать развалины города Тауриссана. В разрушенном обиталище дворфов Черного Железа таится множество ценных вещей... которые украсят наш семейный музей.
太早继承了家业,难免会觉得单调和枯燥嘛。
Ну, унаследовав слишком рано семейный бизнес, мне стало очень скучно.
我听说过他的故事,明明出身名门望族,却不爱家族事业,喜欢去外面行侠仗义。我很欣赏他,毕竟,把家里的条条框框丢到一边,执意去做心中认为正确的事,这种魄力,可不是谁都有的。
Я слышала о нём. Он родился в богатой семье, но его не прельщал семейный бизнес, и поэтому он стал защитником справедливости. За это я его уважаю! Не каждый смог бы порвать с семейной традицией и отправиться навстречу своей мечте.
他以小村家族精神为支柱,但除非能学会如何展现自己的能力,才能以仕绅身分来管辖。
Семейный дух родной деревушки укрепляет его собственный, но он будет готов стать городским старостой лишь после того, как научится передавать эту силу другим.
「为家族世仇准备的祖传秘方。」
Старинный семейный рецепт для старинной семейной ссоры.
他进去玷污了我们的族墓,利用我们的先祖来施行他那污秽的暗精灵巫术。
Он хочет осквернить наш семейный склеп своей грязной некромантией, урод серокожий.
他进去玷污了我们的族墓,利用我们的先祖来施行他那污秽的暗精灵亡灵法术。
Он хочет осквернить наш семейный склеп своей грязной некромантией, урод серокожий.
由于青年返乡意愿降低,更多长者选择倒过来前往子女工作的城市团聚过年,使“反向春运”成为新的趋势。
Поскольку молодые люди всё менее охотно возвращаются в свои родные города, чтобы отпраздновать китайский Новый год, всё больше пожилых людей предпочитают сами ехать в города, где работают их дети, на семейный сбор, такое обратное явление становится новой тенденцией.
葛兰‧维瓦尔第||葛兰‧维瓦尔第失去了家族生意的控制力。那是一场恶意接收,而银行现在被人类拥有者控制住了。这解释了矮人的痛苦和他的贫困。
Голан Вивальди||Вивальди потерял свой семейный бизнес. После принудительного поглощения, банк оказался в руках новых владельцев. Естественно, людей. Этим объясняется озлобленность краснолюда, а также отсутствие у него денежных средств.
家?哈里,你∗不是∗那种居家型男人。这里看不出任何家庭有关的信息。除非你∗觉得∗自己是个居家型男人?你觉得自己是个居家型男人吗,哈里?
Семья? Гарри, вы не семейный человек. Здесь нет ни слова о семье. Возможно, конечно, вы ∗считаете∗ себя семейным человеком. Как думаете, похожи вы на семьянина, Гарри?
进入伊佛瑞克家族墓室
Войти в семейный склеп Эвереков.
[无法阅读] …接着艾恩·希德的最年长者诉说了死者生前的行径,结束了他的演说。盖着裹尸布的尸体接着被放进了赤杨木堆成的火葬堆上。接着,上头又放了另一层木头。火葬柴堆完成之后,送葬者围成一个圆圈。艾恩·希德的最年长者将火炬放于柴堆之上,接着死者家庭的五个成员一一跟着做。火将会燃烧整晚,直到日出的第一道曙光。送葬者接着要离开现场回家,直到…[无法阅读] 接着用耙子把柴堆的灰烬耙开,在灰烬中找出骨头碎片。最年长者将骨头放进装满柴堆灰烬的坛里头。接着坛进行密封,放进坟场里头的家族墓室。然后送葬者要前往…[无法阅读
[неразборчиво] ...Тогда Старший из Aen Seidhe заканчивает речь, в которой он упоминал деяния покойного. Его тело, завернутое в саван, укладывают на постамент из ольхового дерева. Затем его покрывают следующим слоем дерева. Когда костер готов, пришедшие собираются вокруг, образуя круг. Старший Aen Seidhe прикладывает к сложенному дереву факел, а затем пятеро представителей семьи умершего делают то же самое. Огонь поддерживают всю ночь, до зари. Затем собравшиеся расходятся по своим домам, дабы вернуться... [неразборчиво] В это время разгребают остатки костра и в пепле находят фрагменты костей. Старший помещает кости в урну, которую до этого наполовину заполняет пеплом из костра. Урну запечатывают и кладут в семейный склеп на погосте. Тогда собравшиеся могут направиться... [неразборчиво]
寻找里尔顿家族庄园
Найти семейный особняк Реардонов.
能想起他们,这是多好的礼物。我也要给你些什么。一本家庭食谱,这是菲力克斯的最爱。他如果知道这书被赠与如此...温暖的灵魂,肯定会高兴的。
Какой подарок. Какое счастье – просто думать о них. Я хочу и тебе кое-что подарить. Семейный рецепт. Один из лучших рецептов Феликса. Он был бы счастлив узнать, что тот перешел к такой... теплой душе.
我们发现了萨里家族的陵墓。我们应该进去寻找约翰娜·萨里的坟。
Нам удалось найти семейный склеп Сурреев. Теперь нужно найти в нем могилу Джоанны Суррей.
嗨,亲爱的,我很抱歉事情是这样的结果。我想为我们的孩子打造一个舒适的生活环境,我是一家之主,总是以孩子为优先。我愿意为他们做任何事情,就算必须花费纳税人的钱也在所不惜。
Привет, милая. Жаль, что все так вышло. Я пытался построить дом, в котором могли бы жить наши дети. Ты же знаешь, что я человек семейный, и дети для меня на первом месте. Ради них я готов на все, даже на трату средств налогоплательщиков.
морфология:
семе́йный (прл ед муж им)
семе́йного (прл ед муж род)
семе́йному (прл ед муж дат)
семе́йного (прл ед муж вин одуш)
семе́йный (прл ед муж вин неод)
семе́йным (прл ед муж тв)
семе́йном (прл ед муж пр)
семе́йная (прл ед жен им)
семе́йной (прл ед жен род)
семе́йной (прл ед жен дат)
семе́йную (прл ед жен вин)
семе́йною (прл ед жен тв)
семе́йной (прл ед жен тв)
семе́йной (прл ед жен пр)
семе́йное (прл ед ср им)
семе́йного (прл ед ср род)
семе́йному (прл ед ср дат)
семе́йное (прл ед ср вин)
семе́йным (прл ед ср тв)
семе́йном (прл ед ср пр)
семе́йные (прл мн им)
семе́йных (прл мн род)
семе́йным (прл мн дат)
семе́йные (прл мн вин неод)
семе́йных (прл мн вин одуш)
семе́йными (прл мн тв)
семе́йных (прл мн пр)
семе́йный (сущ одуш ед муж им)
семе́йного (сущ одуш ед муж род)
семе́йному (сущ одуш ед муж дат)
семе́йного (сущ одуш ед муж вин)
семе́йным (сущ одуш ед муж тв)
семе́йном (сущ одуш ед муж пр)
семе́йная (сущ одуш ед жен им)
семе́йной (сущ одуш ед жен род)
семе́йной (сущ одуш ед жен дат)
семе́йную (сущ одуш ед жен вин)
семе́йною (сущ одуш ед жен тв)
семе́йной (сущ одуш ед жен тв)
семе́йной (сущ одуш ед жен пр)
семе́йные (сущ одуш мн им)
семе́йных (сущ одуш мн род)
семе́йным (сущ одуш мн дат)
семе́йных (сущ одуш мн вин)
семе́йными (сущ одуш мн тв)
семе́йных (сущ одуш мн пр)