серебрянка
[冶] 白银钢
银光钢
1. (Коми-Перм.)谢列布良卡(科米-彼尔米亚克自治区)
2. (Новосиб.)谢列布良卡(新西伯利亚州)
3. (Свердл.)谢列布良卡(斯维尔德洛夫斯克州)
4. (Тюмен.)谢列布良卡(秋明州)
<冶>白银钢, 银光钢, 银亮钢
. 银白色叶子的植物
. 一种马合烟
. < 动>银鲑
~а нтарктическая 银鲑 (Pleuragramm antarctium)
1. 1. 白银钢, 银光钢
2. 银白色叶子的植物
3. 一种马合烟
2. 银鲑
1. 〈
2. 〈
3. 〈
[冶]白银钢, 银光钢|银白色叶子的植物|一种马合烟白银钢, 银光钢
[冶]白银钢, 银光钢; 银白色叶子的植物; 一种马合烟; 银鲑
(сталь-серебрянка) [冶]银亮钢, 银光钢
[冶]白银钢
银光钢
-и[阴][运动(皮艇)]银灰色的防水物
[阴] 白银钢, 银亮钢, 银光钢
白银刚, 银光刚, 抛光碳工具钢
银色钢, 银光钢; 镀银铁丝
银光钢
слова с:
сталь-серебрянка
ПСР припой серебряный
пайка серебряным припоем
светло-красная серебряная руда
серебряная медаль
серебряная свадьба
серебряник
серебряно-цинковая аккумуляторная батарея
серебряное покрытие
серебряноникелевые штырьки
серебряный
серебряный блеск
серебряный припой
серебрят
серебрятся
в русских словах:
печатка
-ток〔阴〕 ⑴ (通常刻在戒指上的) 小图章; (盖上的)印记. серебряная ~ 银质图章.
хохотунья
2) 〈动〉银鸥 (Larus argentatus) (同 чайка серебристая)
серебряный
1) 银[的] yín[de]; (изготовленный из серебра тж.) 银制的 yínzhìde
серебряная руда - 银矿砂
серебряный кубок - 银杯
серебряные изделия - 银器
серебряный голосок - 银铃般的嗓音
серебро
2) собир. (изделия из серебра) 银器 yínqì
столовое серебро - 银餐具
4) перен. (о цвете) 银色 yínsè; (серебряный блеск) 银光 yínguāng
серебриться
вдали серебрится озеро - 远处湖面呈银白色
серебристый
серебристый тополь - 银白杨
серебристый голосок - 银铃般嗓音
серебристо
(复合词前一部分)表示“银色的”之意, 如: серебристо-серый 银灰色的.
отлив
с серебристым отливом - 银色的色调
в китайских словах:
侧纹南极鱼
антарктическая серебрянка (лат. Pleuragramma antarctica)
银色葡萄酒
Серебрянка
谢列布良卡河
река Серебрянка
谢列布良卡湾
залив Серебрянка
银粉漆
серебряная краска, серебрянка
银亮钢
мет. серебрянка
银光钢
мет. серебрянка
толкование:
ж.1) Народное название многих растений с беловатыми, серебристыми листьями.
2) Особый сорт махорки.
примеры:
(旧)
[直义] 说出来的话是银, 未说出的话是金.
[参考译文] 开口是银, 闭口是金; 多言不如少言, 少言不如无言.
[例句] Говорят, будто сказанное слово серебряное, несказанное золотое, да видно, ину пору сказанное и медного гроша не стоит. 据说, 似乎说出来的话是银, 而未说出的话是金. 但是, 显然, 有时候说出来的话连一个铜钱也不值.
[变式] С
[直义] 说出来的话是银, 未说出的话是金.
[参考译文] 开口是银, 闭口是金; 多言不如少言, 少言不如无言.
[例句] Говорят, будто сказанное слово серебряное, несказанное золотое, да видно, ину пору сказанное и медного гроша не стоит. 据说, 似乎说出来的话是银, 而未说出的话是金. 但是, 显然, 有时候说出来的话连一个铜钱也不值.
[变式] С
сказанное слово серебряное а несказанное - золотое
-一个银色吊坠,内有女性画像,玻璃后面藏了一束头发
- Серебряный медальон с женским портретом и локоном под стеклом,
16块银矿,
16 серебряной руды
4块银矿,
4 меры серебряной руды
<class>t,你将白银之手骑士团重新团结为一个整体,从来没有哪个<class>t能做到这一点。你的行动向我们表明,在圣光的引领下,我们坚定的信仰可以战胜任何挑战。
<класс>t, ты <объединил/объединила> орден Серебряной Длани, чего не удавалось никому до тебя. Ты <доказал/доказала>, что решимость и вера в Свет небес позволят преодолеть любую преграду.
<name>,你为银色黎明做出的贡献在这里被广为传颂。作为一种奖励,你将有资格获得我们特殊的多彩黎明衬肩,它可以帮你抵抗各种魔法效果。多彩黎明衬肩只会被授予最强大的英雄!
<Брат/Сестра> <имя> – нет числа твоим деяниям во славу Серебряного Рассвета. В знак признательности я готова расстаться с одной из наших знаменитых многоцветных мантий Рассвета – тех самых, которые защищают от всех видов магии. Многоцветные мантии Рассвета предназначены лишь для наших величайших героев!
<你刚把木桶从污泥里拖出来打开,一尊精心包裹在稻草里的银质塑像就掉了出来。一个年轻的长发圣骑士,高举着战锤。
<Вытащив бочонок из грязи и вскрыв его, вы обнаруживаете там завернутую в мягкую солому серебряную статуэтку. Это фигурка юного длинноволосого паладина с воздетым над головой молотом.
<大领主弗丁手持银色北伐军的旗帜。>
<Верховный лорд Фордринг держит в руках знамя Серебряного Авангарда.>
<浸透胆汁的布片上有一股死亡的味道。仔细看去,似乎很眼熟。银色北伐军的徽记清晰可见。
<Ткань насквозь промокла от желчи и издает тяжелый запах. Присмотревшись, вы сразу узнаете на ней знак Серебряного Авангарда.
<这把银质小刀不仅小巧还有着简单的装饰,你在一个箱子里找到了它。
<Вы нашли маленький, скромно украшенный серебряный нож в сундуке.
[..] 女牧师诅咒这最年少的弟弟,从那时起他就只以亵渎者之名为人所知。依照诅咒的内容,他只有穿着整套铠甲才能活命。这预言在亵渎者骑在马背上渡过庞塔尔河寻找能为他解除诅咒的术士时完成了。据说他看到水面下有一条银鱼,而当他伸手去抓时,他的铁手套从他的手上滑落。最年少的弟弟从未活着抵达对岸,但他的所有物并未失落。据说在庞塔尔河沿岸的偏僻小镇中仍能找到依然被诅咒的亵渎者铠甲的蓝图。
...Жрицы Фрейи прокляли младшего брата и с тех пор не называли его иначе как Святотатец. По слову проклятия, суждено ему было жить лишь до тех пор, покуда носил он в целости свой доспех. Пророчество сбылось, когда Святотатец переправлялся на коне через Понтар в поисках чародея, что снял бы с него проклятие. Говорят, что под водою явилась ему серебряная рыбка, а когда он за нею потянулся, то соскользнула у него с руки латная рукавица. Самый младший из братьев так никогда и не переправился на другой берег, но добро его не пропало. Люди говорят, что в одном месте у Понтара можно найти чертежи все еще проклятого доспеха Святотатца.
“传说中”的银枪死袍。
"Легендарный" Серебряный Плащ.
“哦,我的保证书还有好几年呢……”她看着银色连体裤下闪闪发光的身体。
«Хм, ну на моем счету определенно еще осталась пара неплохих лет...» Она опускает взгляд на свое тело под блестящим серебряным комбинезоне.
“如果是那样的话,甜心,我想送你个小礼物以示感激。”她递给你一条用银色鸟骨系在一起的细缎带。“这是一条领带,起源于梅斯克。这个别针很古老……在神秘动物学社区里非常特别。”
Тогда, зайка, прими вот это в знак моей благодарности. — Она протягивает узкий галстук, заколотый серебряным птичьим черепом. — Это галстук — мескийский. Булавка антикварная... и много значит для сообщества криптозоологов.
“就快了!”那个站在混音台后面,挥舞着拳头的年轻人说到,他银色的皮带扣上映着肺状的树芽。
«Мы на верном пути!» — произносит молодой человек за пультом, воздев кулак. На серебряной пряжке его ремня изображены деревья в форме человеческих легких.
“来,我想送你个小礼物以示感激。”她递给你一条用银色鸟骨系在一起的细缎带。“这是一条领带,起源于梅斯克。这个别针很古老……非常特别。”
Вот, возьми — в знак моей благодарности. — Она протягивает узкую ленту, заколотую серебряным птичьим черепом. — Это галстук — мескийский. Булавка антикварная... не просто побрякушка.
“那如果你不能再行房事了怎么办?生命里还有其他东西——更有意义,更适合你这个年纪的人。这个……”身披银装的她,对自己比了个手势。“这只是∗海市蜃楼∗。不过,有一件事……”她掐灭了手中的香烟。
«Ну не выходит у вас больше снимать топовых телочек, что ж с того? В жизни есть и другие занятия — более осмысленные и уместные в вашем возрасте. Это... — она указывает на свое тело под серебряным костюмом, — это ∗фата-моргана∗. Но есть один момент...» Она гасит сигарету.
“银剑的确不错,但你试过银箭吗?”
Серебряный меч — это, конечно, прекрасно, но ты пробовал стрелы с серебряными наконечниками?
“银百合将在日轮的光芒下盛放”,如果我是诗人的话就会这么说。
Серебряные лилии расцветут в лучах Великого солнца. Будь я поэтом, я бы сказал как-нибудь так.
……银枪死袍潜入你的恶毒巢穴?
... в это мерзкое логово проник Серебряный Плащ?
「他想要报酬,但他从我这里得到的白银只可能是刺入肠子的利刃。」~死灵术士歇拉
«Он ожидает награды серебром. Что ж, я заплачу ему — ударом серебряного клинка в брюхо».— Шилак, некромант
「刀剑与其银甲碰撞而成之铿锵声响,只会诱其以深邃嚎吼回应。」 ~华特莉
«Музыка клинков, звенящих по его серебряной броне, лишь вдохновляет его спеть в полный голос». — Уатли
「海中有些潮汐是因依尼翠银月而起。只要知晓其规律,便能以奇妙的方式引导它们。」 ~多美代
«Помимо морских, существуют и другие приливы, зависящие от серебряной луны Иннистрада. Выучив закономерности, их можно направлять, добиваясь удивительных эффектов». — Тамиё
「神威前导,胜利相随。」 ~银刃天使团座右铭
«Когда божество ведет в бой, победа неизбежна». — девиз Серебряных Клинков
「这个聪慧女子将所学的每样东西都写进书里;最后每一页都被墨水涂黑了,她又改用白墨水,重新开始。」 ~银魔像卡恩
"Все, что узнавала мудрая женщина, она записывала в книгу. Когда же страницы стали черными от чернил, она взяла белые чернила и начала все заново". — Карн, серебряный голем
一个名叫肯特·康诺利的尸鬼想要扮演披风勇者“银枪死袍”,但是他还缺一套正宗的银枪死袍服装,到当地的虎不理漫画店就可以找到。
Гуль по имени Кент Конолли хочет изображать борца с преступностью по имени Серебряный Плащ. Но у него нет костюма Плаща. Костюм можно найти в местном магазине комиксов "Хьюбрис Комикс".
一个漂亮的银吊坠,镶嵌着一颗蓝宝石。
Симпатичный серебряный кулон, украшенный сапфиром.
一个银盘,里面有黄色骨粉的痕迹。
Серебряная тарелка с остатками желтоватого порошка.
一把十分锋利,应该是矮人打造的。另外一把是精灵打造的银剑。两把都是很有价值的致命武器。
Один - острый, как бритва стальной меч, выкован, говорят, краснолюдами. Второй -эльфийский, серебряный. Оба - ценные, оба - смертоносные.
一把银剑就足以让它们安息。不过只要诅咒还有效力,就会继续产生新的战灵。士兵的鬼魂是关键。若我们能扭转战局…
Для них достаточно серебряного меча. Но пока действует проклятие, будут появляться все новые твари. Души солдат - это ключ, зацепка. Если бы удалось изменить ход битвы...
一支新的宝藏舰队已出发前往欧洲。
Новый Серебряный флот взял курс на Европу.
三箱尼弗迦德钱币、一箱绿翡翠、红宝石、黄宝石、银烛台和银浅盘,我还可以继续说下去。
Три ящика нильфгаардских флоренов, сундук изумрудов, рубинов и топазов, серебряные канделябры и блюда... А, долго перечислять.
不。当时我因为在银血旅店喝了太多蜂蜜酒,就出去透透气了。
Нет. Я просто вышел подышать свежим воздухом. Немного перебрал с медом в таверне Серебряная Кровь.
不过…我想你应该还没完全猜到,如果你知道了,早就拔出那把银剑了。
Хотя... Вижу, ты еще не все разгадал. А то взял бы серебряный меч.
不!保利!好吧……好吧……听着,银枪死袍,不管你要什么,我都会照办。只要你不要杀了我。
Поли! Нет! Ладно... Так, слушай... Серебряный Плащ, я сделаю все, что ты захочешь. Только не убивай!
东边的银泉矿洞很久以前就枯竭了。矿工联盟把它改造成了储藏库,不过现在狗头人占据了那里,把他们肮脏的爪子放在了我们矮人制造的工具上!
Серебряные копи давно уже выработаны. Лига рудокопов превратила их в склад, но теперь туда забрались кобольды и наложили свои грязные лапы на дворфийские инструменты!
东边的银泉矿洞很早就枯竭了。它被矿工联盟改成了储藏站,但如今狗头人搬了进来,用他们污秽的爪子染指上好的矮人工具!
Серебряные копи к востоку отсюда давно уже выработаны. Лига рудокопов превратила их в склад, но теперь туда забрались кобольды и наложили свои грязные лапы на прекрасные дворфийские инструменты!
两把都能拿来杀怪物。不幸的是,我缺银的那一把。
Оба для чудовищ. К сожалению, серебряного у меня нет.
为了对抗这种不可预测性,银色北伐军已经拿下了通向东侧的南面道路的战略要地。但是,战场上的侦察兵还没有发来任何报告。
Чтобы свести на нет эту непредсказуемость, воины Серебряного Авангарда заняли ключевые позиции вдоль дороги, ведущей на восток. Однако я так и не получил вестей от наших разведчиков.
为了换取裂谷城,天际的明珠?几乎不可行。河湾地怎么样?掌控银矿应该会是很有价值的。
В обмен на Рифтен - жемчужину Скайрима? Это вряд ли. А как насчет Предела? Нам бы пригодились серебряные рудники.
为了获取你所需的,你必将前往银松森林被诅咒的影牙城堡。找到指挥官的神圣符记,收集一些月触之木,以及在城堡里游荡的鬼魂的精华,把它们带来交给古丹。
Но единственное место, где ты можешь добыть материалы для этого посоха, – проклятая крепость Темного Клыка в Серебряном бору. Отправляйся туда и найди утерянный святой символ командира Спрингвейла, запас осененного луной дерева и субстанцию призраков, появляющихся в этой крепости.
为部落效力是我的荣耀!我现在去哪?银松森林?石爪山?我一直想去——
Я буду служить с честью! Что дальше? Серебряный бор? Когтистые горы? Я всегда хотела...
乡亲们,等很久了吧?接着是银枪死袍刺激的结局。
Вы ждали этого момента, ребята, и он настал: увлекательный финал приключений Серебряного Плаща.
五分钱小票
бона в 5 фэней, боны вместо мелкой серебряной монеты
亡灵壁垒这里已经没什么功绩可供你创造的了,<name>。你已经做得够多。但是,银松森林里或许有更多的冒险在等待你。
Ты <совершил/совершила> достаточно подвигов здесь, в Бастионе, <имя>. Не знаю, представится ли еще возможность. И если жажда приключений все еще мучает тебя, отправляйся лучше в Серебряный бор.
亨赛特也能使用镀银的武器来自卫。在他的帐棚门口挂上委陵菜和愚人芹的的花环。里面必须随时烧着杜松树枝的火堆。
Самому Хенсельту тоже что-нибудь серебряное для защиты не помешает. Над входом в шатер короля повесь венок из лапчатки и собачьей петрушки. Внутри все время должен гореть огонь из свежих веточек можжевельника.
什么?不。它是属于托纳尔·银血的。在马卡斯城所有东西都是属于他的。
Чего? Нет. Ей владеет Тонар Серебряная Кровь. В Маркарте он всем владеет.
什么?不。它是属于银血氏的托纳尔的。在马卡斯城所有东西都是属于他的。
Чего? Нет. Ей владеет Тонар Серебряная Кровь. В Маркарте он всем владеет.
什么?你已经有了?就是这个了,就跟海报上的一样美丽。银枪死袍的戏服。
Что? Он уже у вас? О, вот он. Совсем как на плакатах. Настоящий костюм Серебряного Плаща.
什么?难不成你还想教我该怎么对待工人?你知道银血氏族逼我们一天要熔铸多少金属吗?
Что? Ты меня будешь учить обращаться с рабочими? Ты хоть знаешь, сколько металла от нас требует клан Серебряная Кровь?
什么?难不成你还想教我该怎样管理工人?你知道银血家族要我们一天要镕铸多少金属吗?
Что? Ты меня будешь учить обращаться с рабочими? Ты хоть знаешь, сколько металла от нас требует клан Серебряная Кровь?
今宵賸把银全工照犹恐想逢是梦中
Сегодня в ночь пускай зажжём мы серебряный светильник. Всё ж страшно будет, что лишь снится нам наша встреча...
从我们现在所在位置沿着海岸一直往北可以看到两艘沉船——银色清晨号和迷雾之纱号。这两艘船在穿越茫茫大海,最终将要达到奥伯丁的时候遇到了那些可恶的鱼人,它们现在只能躺在海底作为那些恶棍的战利品了。
У побережья Темных берегов, к северу от нас, есть остатки двух потерпевших крушение кораблей – "Серебряной Зари" и "Туманной Пелены". Некоторое время назад моряки обоих кораблей не поладили с отвратительными мурлоками, когда плыли по безбрежному морю в сторону Аубердина. Теперь корабли лежат на дне океана, став добычей мурлоков
从我身后的围栏里挑选一头银色天爪龙,马上出发吧!
Возьми небесного когтя Серебряного Авангарда в палатке за моей спиной и ступай!
从敌人生命条的颜色可看出该用你的钢剑或银剑。
Цвет индикатора здоровья противника указывает на то, какой меч следует использовать: стальной или серебряный.
从晓明殿最高的一层,直到蒙鸠地最暗的阴影,此号角的银色音符在空气中闪烁,让听闻者都为之牵动。
От самых верхних ярусов Лучезарного дворца до самых сумрачных уголоков Корольковых Угодий, воздух пронизывают серебряные звуки охотничьего рога, и каждый, кто их слышит, чувствует их властный призыв.
他以前是个工人,在熔炉那工作。我以前也在那里工作过,铸些银锭什么的。
Он работал в плавильне. Я и сам там когда-то отливал серебряные слитки.
他们回到村庄,狩魔猎人杀了野兽。他无法帮忙找出藏在村子下的宝藏,他要的只是之前要求的一个银币。
Они вернулись в долину, и ведьмак убил чудище. Он не мог не заметить сокровища, разбросанные по всей долине. И все же он не взял ничего, кроме обещанного ему серебряного гроша.
他们最初的任务是去侦察银松森林北边的农场,你可以从那里开始搜索。
Их первой целью была разведка на полях в северной части Серебряного бора. Начните свои поиски там.
他们有整整一座矿的犯人再挖银矿,矿石由他们雇人熔炼。他们拥有半座城。
Они владеют половиной города. Даже каторга и та им принадлежит - это шахта, где преступники добывают серебряную руду.
他们有整整一座矿的犯人在挖银矿,矿石由他们雇人熔炼。他们拥有半座城。
Они владеют половиной города. Даже каторга и та им принадлежит - это шахта, где преступники добывают серебряную руду.
他手里有东西。银链子,不过已经断了。是从别人手上拽下来的。
У него что-то в руке. Цепочка... Серебряная. Он сорвал ее с кого-то.
他把银子做了抛光处理
Он отполировал серебряное изделие
他是个工人,在冶炼场工作。我以前也在那里干过活,铸些银锭什么的。
Он работал в плавильне. Я и сам там когда-то отливал серебряные слитки.
他根本就是个暴君,整天对银血氏族唯命是从,逼我们没日没夜地做工。
Да тиран он распроклятый! Серебряная Кровь вечно его подзуживает, чтоб выжимал из нас все соки.
他自称出生于银松森林的瓦尔甘农场。这个小农场就坐落在洛丹米尔湖的西岸。你能否到农场去调查一下,看看他说的是不是实话?
По его словам, он прибыл с Поля Валгана, что в Серебряном Бору. Это маленькая ферма на западном берегу озера Лордамер. Съезди на эту ферму, чтобы подтвердить или опровергнуть его слова.
以帕芭莎的银爪之名,我们还要在此做无谓的逗留吗?猎人,你可不能在这时候掉链子啊!
Клянусь серебряными когтями Парбаты, нам обязательно так медлить? Рассуждая попусту, ты помогаешь демону, искатель!
以银两折交
внести по паритету (курсу) в серебряных лянах
传奇毒蛇银剑
Легендарный серебряный меч Школы Змеи
传奇熊派银剑
Легендарный серебряный меч Школы Медведя
传奇狮鹫银剑
Легендарный серебряный меч Школы Грифона
传奇狼派银剑
Легендарный серебряный меч Школы Волка
传奇猫派银剑
Легендарный серебряный меч Школы Кота
传奇蛇派剧毒银剑
Легендарный отравленный серебряный меч Школы Змеи
传奇蝎尾狮银剑
Легендарный серебряный меч Школы Мантикоры
传说在银松森林里那座被诅咒的影牙城堡里有打造武器所需的材料。去那里弄来遗失的席瓦莱恩家族佩剑、一些月钢锭,还有在城堡里出没的食尸鬼和恶鬼的肌腱。
Но прежде нужно собрать материалы для этого оружия, а найти их можно только в проклятой крепости Темного Клыка, что в Серебряном бору. Отправляйся туда и добудь потерянный меч семьи Сильверлейнов, слитки лунной стали и жилы вурдалаков и упырей, обитающих в крепости.
似乎正是岩石巨魔杀害了布蓝岱尔的矿工。尽管他们知道此处已经有人定居,并且巨魔也曾声明不喜欢访客,但矿工们却并没有放弃。贪婪使他们为了几块矿石而丢了性命。
Похоже, горняков из Бландаре убил горный тролль. Хотя они знали, что пещера обитаема, да и сам тролль предупреждал, что не рад незваным гостям, это не остановило их. Алчность привела горняков к погибели из-за нескольких мешков серебряной руды.
但打造武器所需的材料只有银松森林那座被诅咒的影牙城堡里才能找到。去那里寻找席瓦莱恩家族失落的遗物、月触之木和幽灵精华吧。
Но прежде нужно собрать для него материалы, а найти их можно только в проклятой крепости Темного Клыка, что в Серебряном бору. Отправляйся туда и добудь потерянное наследие семьи Сильверлейнов, осененное луной дерево и сущность призраков, обитающих в крепости.
但是如果计划要成功,我还需要一样最重要的东西。真正的银枪死袍戏服。
Но чтобы все получилось, мне нужна еще одна самая важная деталь. Настоящий костюм Серебряного Плаща.
但是鲁鲁认为我们要在这儿待很长很长的时间,我们失去了两艘船。可怜的银松之魂号和处女号!她们长眠在海底!
Но Лоло думает, мы тут надолго засели. Из нашей эскадры мы потеряли два корабля. Беднягу "Дух Серебряного бора" и несчастную "Девичью Блажь". На дне морском они теперь!
但阿鲁高那个蠢货——过去他是达拉然的大骗子,现在他是影牙城堡里一只中了诅咒的困兽——他那不计后果的魔法给银松森林里那座极具战略意义的要塞带来了一场大浩劫。
Но этот идиот Аругал – даларанский шарлатан, а ныне проклятая тварь из крепости Темного Клыка – позволил своей бездумной магии нанести ущерб стратегической цитадели Серебряного бора.
作战时,使用银剑对付怪物和魔法生物,而钢剑可用在一般野兽和类人生物身上。
Используйте серебряный меч против магических созданий, а стальной - против обычных животных и гуманоидов.
你……你说得对。我无法对抗银枪死袍。
Вы... вы правы. Серебряный плащ слишком сильный противник для меня.
你也可以在拔出钢剑时按下 > 收剑,在拔出银剑时按下 > 收剑。
Можно также убрать стальной меч с помощью > и серебряный с помощью >.
你什么时候再制作一些首饰出来呢,亲爱的?一些银制的相框链与护符可以卖出很好的价钱。
Когда ты собираешься заняться украшениями, любимый? Серебряные медальоны и амулеты отлично продаются.
你什么时候再制作一些首饰出来呢,亲爱的?一些银制的首饰盒与项链可以卖出很好的价钱。
Когда ты собираешься заняться украшениями, любимый? Серебряные медальоны и амулеты отлично продаются.
你们的银色北伐军在消灭天灾这件事情上表现出了极大的热诚,这让我非常感动,<race>。我很愿意助你们一臂之力。
Мне радостно видеть, с каким рвением ваш Серебряный Авангард разбирается с Плетью, <раса>. Я хочу вам помочь.
你准备好要帮忙了吗?坏人可不会自己打败自己,芳邻镇需要银枪死袍。
Вы готовы мне помочь? Злодеи сами себя не победят. Добрососедству нужен Серебряный Плащ.
你去过马卡斯城吗?那里有一家酒馆叫做银血旅店,里面有全天际最棒的麦酒。
Приходилось бывать в Маркарте? Там есть таверна под названием Серебряная Кровь. Лучший эль в нашей части Скайрима.
你可不是来牢里闷头睡大觉的。你得做工,得不停挖矿,直到你挖出银条为止。
Тут ты не будешь на нарах задницу просиживать. Пахать надо. Будешь добывать руду, пока серебряные слитки горлом не пойдут.
你可不是来牢里闷头睡大觉的。你得要工作,得不断地挖矿,直到能够吐出一块块的银锭来。
Тут ты не будешь на нарах задницу просиживать. Пахать надо. Будешь добывать руду, пока серебряные слитки горлом не пойдут.
你可以在执事者雕像附近找到白银保险箱。摆上熟透的莲榴果当供品。
Около статуи распорядителя есть серебряный сундучок. Отнеси спелый чистоплод туда, сделай подношение.
你可以找银血氏的托纳尔。他负责处理所有家族事务。
Тебе нужен Тонар Серебряная Кровь. Он ведет все дела семьи.
你可以拿走我的银相框链。那是我妈给我的。
Можете взять мой серебряный медальон. Мне его мама подарила.
你听过银枪死袍吗?我们就需要这种人。不管状况有令人沮丧,他总是能拯救大家。
Вы про Серебряного Плаща слушаете? Вот он бы нам пригодился. Как бы ни было плохо, он всегда всех спасает.
你和我还有事做。白银之手看见我们时将会吓得发抖。
Нас ждет дело. Головорезы Серебряной Руки будет дрожать от одного нашего вида.
你和我还有事做。银之手看见我们会吓得发抖。
Нас ждет дело. Головорезы Серебряной Руки будет дрожать от одного нашего вида.
你和银之手战斗过了吗,朋友?希望当时我能在场。不过也快了。
Нападение на головорезов Серебряной руки - твоя работа? Эх, хотела бы я там быть с тобой.
你四处向孩子们兜售药物吧?今天你遇上银枪死袍了。
Продаем отраву детям, да? Но сегодня к тебе пришел Серебряный Плащ.
你太有趣了。就好像银枪女死袍,是吧?从漫画中走出来。
Ну ты даешь! Словно женская версия Серебряного Плаща собственной персоной пришла в мое логово со страниц комикса. Потрясающе.
你好啊,亲爱的老公。有没有多进点银首饰来卖啊?
Здравствуй, муженек. Принес мне серебряные украшения на продажу?
你好,<class>。我是银色北伐军战士伊崔格……之前是酋长的荣誉卫士。再之前,我是一名黑石兽人。
我的儿子已经跟你讲过这项计划了吧。他还没有?那更好。
接下来的部分就需要耐心和细致了……我可不擅长,所以要你亲自来。
跟镇上的裁缝萨拉隆·巨钉谈一谈。我已经将收集到的兽皮和泥土交给他了。他要为你测量一下身围。
没错,<name>:你需要一件伪装。
我的儿子已经跟你讲过这项计划了吧。他还没有?那更好。
接下来的部分就需要耐心和细致了……我可不擅长,所以要你亲自来。
跟镇上的裁缝萨拉隆·巨钉谈一谈。我已经将收集到的兽皮和泥土交给他了。他要为你测量一下身围。
没错,<name>:你需要一件伪装。
Локтар, <класс>. Я Эйтригг из Серебряного Авангарда... а ранее – из стражей чести вождя. А еще раньше – из орков Черной горы.
Полагаю, мой сын поведал тебе наш план, не так ли? Может быть, это к лучшему.
На следующем этапе от тебя потребуется определенная гибкость. Поговори с Телароном Крутоиглом, городским портным. Я уже передал ему добытые тобой шкуры и грязь. Ему нужно снять с тебя мерку.
Ты правильно <понял/поняла:r>, <раса>: тебе предстоит пойти в стан врага.
Полагаю, мой сын поведал тебе наш план, не так ли? Может быть, это к лучшему.
На следующем этапе от тебя потребуется определенная гибкость. Поговори с Телароном Крутоиглом, городским портным. Я уже передал ему добытые тобой шкуры и грязь. Ему нужно снять с тебя мерку.
Ты правильно <понял/поняла:r>, <раса>: тебе предстоит пойти в стан врага.
морфология:
серебря́нка (сущ ед жен им)
серебря́нки (сущ ед жен род)
серебря́нке (сущ ед жен дат)
серебря́нку (сущ ед жен вин)
серебря́нкою (сущ ед жен тв)
серебря́нкой (сущ ед жен тв)
серебря́нке (сущ ед жен пр)
серебря́нки (сущ мн им)
серебря́нок (сущ мн род)
серебря́нкам (сущ мн дат)
серебря́нки (сущ мн вин)
серебря́нок (сущ мн вин)
серебря́нками (сущ мн тв)
серебря́нках (сущ мн пр)