сказочник
1) 讲故事的人 jiǎng gùshì-de rén
писатель-сказочник - 寓言作家
2) перен. 爱说谎话的人, 骗子
<谑>
1. [警]<讽>在审讯中向调査员做伪证的人
2. [电脑]带适配器的硬盘
3. 爱说谎话的人, 骗子
[阳]讲故事(或神话)的人 || сказочница [阴]
(阳)讲故事(或神话)的人. ||сказочница(阴).
讲故事(或神话)的人. ||сказочница(阴).
-а[阳]讲童话的人, 讲故事的人
слова с:
в русских словах:
сказочный
сказочная страна - 童 话里的国家
сказочный сюжет - 童话的情节
сказочная быстрота - 神速
сказочная красота - 神奇的美
в китайских словах:
说故事专家
Сказочник
说书人赛门
Саймон-Сказочник
大话精
сказочник, врун, лгун, лжец, врунишка, вруша, брехун, пустобрех, брехло, враль, груб. пиздабол
толкование:
м.Рассказчик, сочинитель сказок (1*1).
примеры:
那里住着一位年老的说故事的人——名叫瑞沙德的藏卷人。找到他后,记得这么跟他说:“暗影蔽日……”他会明白你是他的朋友。
Там живет один старый сказочник – хранитель свитков по имени Решад. Найди его и скажи ему так: "Тени сгущаются". Тогда он поймет, что ты – друг.
「只有那头狮子知道的故事比我多。」 ~说书人楚兰
«Один лишь лев знает больше историй, чем я». — сказочник Чулейн
「书中传奇故事乃是用一根狮鹫羽毛制成的羽毛笔写就。而这跟羽毛的来历本身就是一段传奇。」 ~说书人楚兰
«Я записал эти истории пером, которое добыл у грифона. А как я его добыл — сама по себе история!» — сказочник Чулейн
- 卡尔·西林,童话寓言作家
- Карл Хримм, детский сказочник
我是说书人赛门!欢迎回来!
Это Саймон-Сказочник! С возвращением!
说书人赛门来了,《松鼠新成员》即将进入尾声。
Говорит Саймон-Сказочник. Это финал увлекательной истории "Новая белка".
你好,我是说书人赛门,希望你们喜欢听故事,因为我热爱说故事!
Привет, меня зовут Саймон-Сказочник, и я надеюсь, что вам нравятся сказки, потому что я обожаю их рассказывать!
尽管邪恶女巫通常被认为是寓言作家和神话作者过度想象力的产物,是只能用于恐吓儿童的卡通角色,但仍然有不少人宣称自己遭遇过这种不存在的生物。他们都一致认同,女巫不仅吃人,还精通烹煮人肉的厨艺。据说女巫特别喜欢奶油煎儿童肝脏配番红花酱、烤到金黄酥脆的红酒醋腌指头、以及新鲜现榨的尸汁。不过上述的证词都出自艾尔兰德精神病院的患者,因此可信度备受质疑。
Хотя злые ведьмы часто считаются плодом возбужденного воображения сказочников и баснописцев, лубочными персонажами, которые только детей и могут напугать, тем не менее, есть свидетельства людей, которые утверждают, что встречались с этими невероятными существами. Все эти свидетельства сходятся в том, что ведьмы не только едят людей, но и возвели приготовление человечины до уровня настоящего искусства. Говорят, они особенно любят детскую печень, обжаренную в сливочном масле и поданную под шафрановым соусом, маринованные пальчики в бальзамическом уксусе, обжаренные до золотистой корочки, и, конечно же, свежевыжатый трупный сок. Стоит отметить, что все вышеупомянутые свидетели, которые клянутся, что видели ведьму своими глазами, являются пациентами Элландеорского института душевных болезней, в связи с чем достоверность их утверждений не бесспорна.
морфология:
скáзочник (сущ одуш ед муж им)
скáзочника (сущ одуш ед муж род)
скáзочнику (сущ одуш ед муж дат)
скáзочника (сущ одуш ед муж вин)
скáзочником (сущ одуш ед муж тв)
скáзочнике (сущ одуш ед муж пр)
скáзочники (сущ одуш мн им)
скáзочников (сущ одуш мн род)
скáзочникам (сущ одуш мн дат)
скáзочников (сущ одуш мн вин)
скáзочниками (сущ одуш мн тв)
скáзочниках (сущ одуш мн пр)