скверно
〔副〕 ⑴скверный 的副词. ⑵(无, 用作谓)令人厌恶的味道, 难闻. Во рту ~. 嘴里觉得不是味。 ⑶(无, 用作谓)(кому 或无补语)…感觉不舒服; 郁闷. У него на душе ~. 他心情郁闷。⑷(无, 用作谓)恶劣(的天气); 糟糕(的地方、环境). Там ~: холод, дождь, снег и туман. 那个地方糟透了: 又是冷, 又是雨, 又是雪, 又是雾。
1. скверный 的
2. (无, 用作谓)令人厌恶的味道, 难闻
Во рту скверно. 嘴里觉得不是味
3. (无, 用作谓)(кому 或无补语)... 感觉不舒服; 郁闷
У него на душе скверно. 他心情郁闷
4. (无, 用作谓)恶劣(的天气); 糟糕(的地方, 环境)
Там скверно: холод, дождь, снег и туман. 那个地方糟透了:又是冷, 又是雨, 又是雪, 又是雾
1. [副]见
скверный.Скверно написано. 写得很坏。
Пальто сшито скверно. 大衣做得很糟糕。
Враги с ним очень скверно поступили. 敌人对他横加虐待。
Скверно получилось. 结果很糟。
2. [用作无人称谓语]感觉味道不好; 感觉发苦发涩
От разбавленного водой спирта во рту до сих пор скверно. 喝了加水稀释的酒精, 到现在嘴里还发苦。
3. [用作无人称谓语](кому 或无补语)感觉不舒服; 感到不痛快
Ему сделалось скверно. 他感到难受。
Горько, и стыдно, и скверно было у него на душе. 他又痛苦, 又羞愧, 心绪坏极了。
4. [用作无人称谓语]糟糕, 恶劣(指环境、天气等)
А в Москве, если бы ты знал, как скверно: холод, дождь, снег и туман. 你可知道, 在莫斯科可真难受: 天气寒冷, 又是雨, 又是雪, 又是雾。
1. 1. 下流地; 丑恶地
2. 坏地; 糟糕地
3. (用作无人称谓语)感觉味道不好
4. (用作无人称谓语, кому 或无补语)感觉不舒服
2. (中性短尾
слова с:
в русских словах:
скверик
сквер 的指小; 小公园
в китайских словах:
恶魔药膏
Скверно-зелье
制造恶魔药膏
Сотворение Скверно-зелья
事情不妙
дело плохо, дела пошли наперекос, дела идут скверно
结果不好
Кончить плохо; кончить дурно; Кончить дурно; кончить скверно; Кончить скверно
不见佳
ничего хорошего, плохо, скверно
颓
среднекит., вульг., бран. дрянной, скверный, негодный, преступный; скверно
颓人 скверный человечишко, дрянь преступная
颓闹 скверно поскандалить, дурно поругаться
不得了
1) плохо!, скверно!; трудно!, беда!
不妙
плохо, скверно; нехороший; принять дурной оборот; неладно, дело плохо
丑死
безобразно (скверно) до смерти; умирать от отвращения; ужасный, отвратительный
不沾
1) диал. плохо, скверно, никуда не годно
臭
这块肉臭得很 этот кусок мяса очень скверно пахнет
1) вонять, издавать зловоние; разить (скверным запахом); портиться, тухнуть
稀糟
из рук вон скверно, отвратительно, хуже некуда
稀
диал. модификатор результативных глаголов, указывающий на скверный (дурной) результат действия: скверно, плохо, насмарку
折夺
диал. беда!; плохо дело!; скверно!
糟糕
1) скверный, плохой, не годиться, отвратительный, ужасный; полный беспорядок, безобразие
2) ох нет!, плохо дело!, скверно!, беда!; незадача; не повезло; дело дрянь; скверно (восклицание)
толкование:
1. нареч.Соотносится по знач. с прил.: скверный.
2. предикатив
1) Оценка какой-л. ситуации, чьих-л. действий как вызывающих чувство неудовлетворенности, недовольства, являющихся неприятными.
2) перен. О плохом самочувствии или тяжелом душевном состоянии.
3) перен. О плохой погоде.
примеры:
这块肉臭得很
этот кусок мяса очень скверно пахнет
颓闹
скверно поскандалить, дурно поругаться
多糟!
до чего скверно!
我唱得不好,请多多包涵。
Я пою скверно, вы уж простите, пожалуйста
那个地方糟透了: 又是冷, 又是雨, 又是雪, 又是雾
Там скверно: холод, дождь, снег и туман
那个地方糟透了:又是冷, 又是雨, 又是雪, 又是雾
там скверно: холод, дождь, снег и туман
(人)没有好下场
Кончить плохо; Кончить дурно; Кончить скверно
嘴里觉得不是味。
Во рту скверно.
他心情郁闷
У него на душе скверно
你赚的钱有铜臭味
твои заработанные деньги скверно пахнут
邪能之毒
Что-то мне скверно...
就算我们把洞中的亡灵都干掉,但是倘若留着那些蛛卵的话,等它们孵化出来之后,一切又将会到老样子。
Скверно получится, если мы уничтожим наводнившую пещеры нежить, а эти скверные яйца останутся дозревать. Тогда новые орды займут место павших.
<奥拉留斯摸摸肚子。>不过我们在黑石塔还有一点活没干完。有一帮穿着铁甲的兽人带着些始祖龙从南方过来占领了黑石塔。
<Орелий поглаживает живот.>Правда, дела на Черной Горе пошли скверно. Ее захватила толпа орков в железных доспехах и какие-то протодраконы.
我不太懂你在说什么,但肯定不是好事。
Не знаю, что это значит, но звучит скверно.
现在你明白我为何要担心了吧。如果西塞罗有所图谋,并和我们之中的某人串通,将导致灾难性的后果。
Вижу, ты разделяешь мои опасения. Если Цицерон что-то задумал и подговорил кого-то из наших, все может обернуться скверно.
你看起来有些憔悴。你确定不回去休息一下吗?
Ты что-то выглядишь скверно. Может, тебе лучше домой, в постельку?
你脸色看起来不好。感觉没问题吧?
Что-то ты скверно выглядишь. Ты в порядке?
现在你明白我的担心了吧。如果西塞罗有所图谋,并和我们当中的一个串通起来,将导致灾难性的后果。
Вижу, ты разделяешь мои опасения. Если Цицерон что-то задумал и подговорил кого-то из наших, все может обернуться скверно.
你看起来很消瘦。你确定你不应该回家休息吗?
Ты что-то выглядишь скверно. Может, тебе лучше домой, в постельку?
你脸色看起来不好。你还好吧?
Что-то ты скверно выглядишь. Ты в порядке?
天哪,一着不慎!你的脑袋被他的手摁住了,就像被一副钳子紧夹着,你感觉到每一焦耳能量……
Ох, черт, скверно вышло. Теперь твоя голова у него в руках, и он сдавливает ее, как будто тисками, так что ты чувствуешь каждый джоуль...
不合身……这意味着什么?
Скверно сидят?.. Что это значит?
这个瘾君子摘下汗湿的耳机。“情况不妙啊。无线电幽灵快赢了。”
Спидпанк снимает промокшие от пота наушники. «Скверно все это выглядит. Радиоглюки берут верх».
天哪,赌错了!你的拳头又被他的手抓住了,就像被一副钳子紧紧夹着……他的恢复速度简直是∗怪物∗。
Ох, черт, скверно вышло. Твой кулак снова оказался у него в руке, и он сдавливает его, как будто тисками. Как же быстро он восстанавливается.
“我们还是小孩的时候,你就是只老鼠,现在还是。我最清楚不过了!”他吐了一口唾沫。“你的骗术实在是太拙劣,一开始我还以为你是在演戏,想供我消遣呢。”
Ты был крысой, еще когда мы были мальчишками, и крысой остался. Само собой, я знал! — сплевывает он. — Ты так скверно обманываешь, что сперва я решил, будто ты нарочно это делаешь, чтобы меня повеселить.
他身上有什么地方怪怪的。他的衣着看起来隐约有种不协调感,衣服裤子好像都不太合身。
Есть что-то странное в том, как он держится. Вся его одежда будто бы подобрана вразнобой. Предметы не сочетаются друг с другом и скверно сидят.
“所有∗这一切∗……”——他指向你——“……都太不专业了。让我觉得公民武装不过是一群组织混乱的地痞流氓和小丑。再说一遍:我∗不喜欢∗这样。”
Все вот ∗это∗... — показывает он на тебя, — очень непрофессионально. Можно подумать, что гражданская милиция — просто скверно организованное сборище головорезов и шутов. Еще раз — мне это ∗не нравится∗.
没其他人了吗?科德温人的繁殖能力是不是有问题啊?
Больше не набралось что ли? Что-то скверно в этом Каэдвене трахаются.
索塞克看来不太好,最好让他躺到房子里去。
Зосик что-то скверно выглядит. Уведите его отсюда.
我不肯定给法师这么大的权力是不是好事。
Скверно, что у чародея столько власти.
我认为研究细菌是件有趣的事,但专注於单一议题对我的帮助却非常有限,另一方面我也面临缺乏同伴的窘境。我需要的不是只会制造麻烦的无知人物,而是可以与我交谈的相等程度对象。
Исследование бактерий весьма интересное занятие, но необходимость заниматься одним и тем же скверно на меня влияет. Докучает мне и недостаток общения. Не с другими людьми - те, как правило, закоснелые невежды, - но общения с собеседником моего уровня.
威尔玛的眼力好得很!他们就站在你现在站的地方,身体都不太好,有红毛列夫、佛伦、维吉。
У Вильмара соколиный глаз! Они стояли на том же самом месте, что и ты сейчас. И все выглядели довольно скверно. Рыжий Лейф, Фолан, Виги...
他的舞跳得实在不敢恭维
он очень скверно танцует
这些强盗看起来像骑士,下手甚至更重。
Эти разбойники были похожи на рыцарей, что особенно скверно.
嗯,真不走运。好吧,别让我耽搁你了。
Хм... Скверно. Ну скатертью дорога.
可惜,这种人最难抓…
Скверно. Таких поймать труднее всего...
哼,只有猎人知道他们在等的人是谁,这真是个卑鄙的陷阱。
Да. Зато Охотники отлично знали, кого они ждут. Это скверно пахнет.
这是其中一个失踪的矮人,唉,没想到竟然死了。
Один из трех пропавших. Скверно, что он умер.
这是石化鸡蛇的报酬。我们签了份新合约,价格不高,但一切辛苦都很值得。
Это за куролиска. И у нас есть новый заказ. Платят скверно, но хоть как-нибудь.
该死。你找到新线索了吗?
Скверно... Вы нашли какие-то следы?
鬼针草今年都枯萎了…
Правда, скверно двустрел в этом году уродился...
钱给得少我习惯了。骗我,向我求情,路上经过又冲我吐口水,我也都习惯了。
Я уже привык, что скверно платят, что обманывают. Что сперва умоляют о помощи, а потом плюются при встрече.
最近…情况一片混乱…我们跟黑衣者发生了冲突…
Последнее... время у нас скверно шли дела... И мы попались под руку Черным.
看来你进行得不太顺利。我来之后,他杀了一个骑士。而在那之前,他至少已经杀了三个。
Скверно у тебя выходит. С тех пор как я здесь, он убил рыцаря, а до того - еще по крайней мере троих.
烂透了!你表现得真糟糕。记得,你随时可以放弃。
Скверно у тебя выходит. Помни, ты еще можешь сдаться.
可恶…情况完全大乱了。
Эх, зараза... Скверно все вышло.
你也逃离泰莫利亚了?你看起来气色不太好。
Ты тоже бежал из Темерии? Скверно выглядишь.
我们派去巴善农场的小队没带着补给回来。食粮快不够吃了。我们不可能靠酒精存活,而且黄金也不能拿来吃。这下得去抢几座村庄才行。
Отряд, посланный в хозяйство Базан за продовольствием, не вернулся. С провиантом скверно. Одним алкоголем сыт не будешь, да и золотом еще никто не наедался. Надо будет ограбить пару деревень.
不妙。
Это скверно.
不好,不好。
Ох, скверно-то как...
我不喜欢可疑的交易。
Это предложение скверно пахнет.
喂,你脸色很差。
Ой, скверно ты выглядишь.
我觉得这次出海不会有好结果…
Этот поход кончился скверно?
可恶,这下子出乱子了。
Зараза... Скверно все вышло.
情况从来没这么糟过。
Ах, как все скверно...
愈合得不太好,简直不敢相信。
Представляешь, она скверно срослась.
现在这才叫卑鄙小人...
А вот это - скверно...
那...可不妙啊。
Это... скверно.
是的,我一点也不惊讶。他是觉醒者,仅有的几个觉醒者之一。未来他可能是新的神谕者。如果不是因为事态恶化,也许我们已经把他救了。
Да, меня бы это не удивило. Он пробужденный, грядущий Божественный – один из немногих, кто остался. Если бы все не сложилось так скверно, мы бы сумели его спасти.
等等,你这个笨蛋!你就要这样去挑战权威吗?这可经不起考验,觉醒者。现在你学到的技能还远远不够。
Погоди, тупица! Разве так надо реагировать, когда тебе бросают вызов? Нет, пробужденный, это не пойдет. Твои навыки развиты крайне скверно.
我怎么知道,不过听上去不妙。看来莫德斯已经不是我的人了。我不知道他在侍奉谁,这才是麻烦的事。
Чтоб я знал! Но выглядит оно скверно. Похоже, Мордус в итоге работает не на меня. Знать бы еще, на кого.
说他在亚历山大的保护工作方面做得很糟糕...
Заметить, что с защитой Александара он справился довольно скверно...
歹毒,黑暗,就像是你的又一层皮肤,散发着腐臭的气味,笼罩着你。
Злодейство. Тьма. Висит на тебе, как скверно подогнанный плащ, как вонючая вторая кожа.
这可不妙啊,不只是对于我、你还有你的族人。对每个人来说都很糟糕。
Это скверно. Не только для меня и моих людей – или для тебя и твоих. Это скверно для всех.
好吧,好吧,看来红袍净源导师最近确实比较忙。你玩牌是否也跟你的朋友一样菜?想试试吗?
Ну надо же. Похоже, в последнее время алые не сидели сложа руки. Скажи, а ты так же скверно играешь в карты, как и твой дружок? Хочешь выяснить?
你同意。这一点都不对。
Вы согласны. Все это выглядит довольно скверно.
地舌蕈是来自约苏尔·高尔山的外来物种,慢慢的挤占了本地蘑菇的生存空间。然而,这个翻译糟糕的配方解释了如何将它挤入药剂瓶中,并坚称这个不招人喜欢的玩意还是有些益处的。
Земляной язык, агрессивная порода грибов с дальних отрогов Ютул-Гора, уже вытесняет местные разновидности. Эта скверно переведенная книга, впрочем, утверждает, что у назойливого гриба есть и полезные свойства, и рассказывает, как выделить их в зелье.
噢,天!听到这个消息真难过。开始很艰难,后来慢慢好了。
О, нет! Сочувствую тебе. У меня тоже день начался скверно, но потом совсем улучшился.
我已经试过了。相信我,这并不顺利。
Это я уже пробовал. Поверь на слово, вышло скверно.
你看起来不太好。一定是辐射害你生病了。
Ты скверно выглядишь. Лучевая болезнь, точно говорю.
许多疾病在末期很可怕。在恶化之前……可能干脆了结一切。
Смерть от тяжелой болезни это страшно. Когда все станет скверно... возможно, до этого лучше не доводить.
你还好吗?那腿看起来好糟。
Ты в порядке? Нога выглядит скверно.
嘿,有没有人也厌倦喝核口可乐了?我是说,总比渴死好吧,我想,但是啊,我的牙齿看起来不大好。
Ну что, всем уже слегка надоела "Ядер-Кола"? Да, лучше пить ее, чем умирать от жажды, но... ох, зубы у меня уже выглядят скверно.
是不是……是不是该有人去找个医生来?他看起来不妙……
Может... может, кто-нибудь пойдет за врачом? Он скверно выглядит...
就那样啊,天气糟透了,东西难吃死了,义勇兵的生活又过了超棒的一天。
Знаете... Погода дрянь. Кормят скверно. Обычный день службы в рядах минитменов.
我相信你们都知道,我的工作状况并不是很好。嘿,就承认吧:我的状况糟透了。
Наверняка вам прекрасно известно, что я не всегда хорошо работал. Да что уж там: работал я скверно.
如果你是说缝合他乱缝一通的伤口,还有处理疏于照顾而感染的伤口,对,是我负责的。
Это значит, что я буду чистить все его скверно наложенные швы и лечить инфекции, занесенные при небрежных разрезах.
我这辈子从没像现在感到如此难受。这种不适感几乎让人无法承受,在实验过程中我时常想着要结束它。
Я никогда в жизни не чувствовала себя так скверно. Дискомфорт практически невыносим. Часто я думаю о том, чтобы прекратить испытания.
морфология:
скве́рно (нар опред кач)
поскверне́е (нар сравн)
поскверне́й (нар сравн)
скверне́е (нар сравн)
скверне́й (нар сравн)
скве́рно (предик)
скве́рный (прл ед муж им)
скве́рного (прл ед муж род)
скве́рному (прл ед муж дат)
скве́рного (прл ед муж вин одуш)
скве́рный (прл ед муж вин неод)
скве́рным (прл ед муж тв)
скве́рном (прл ед муж пр)
скве́рная (прл ед жен им)
скве́рной (прл ед жен род)
скве́рной (прл ед жен дат)
скве́рную (прл ед жен вин)
скве́рною (прл ед жен тв)
скве́рной (прл ед жен тв)
скве́рной (прл ед жен пр)
скве́рное (прл ед ср им)
скве́рного (прл ед ср род)
скве́рному (прл ед ср дат)
скве́рное (прл ед ср вин)
скве́рным (прл ед ср тв)
скве́рном (прл ед ср пр)
скве́рные (прл мн им)
скве́рных (прл мн род)
скве́рным (прл мн дат)
скве́рные (прл мн вин неод)
скве́рных (прл мн вин одуш)
скве́рными (прл мн тв)
скве́рных (прл мн пр)
скве́рен (прл крат ед муж)
сквернá (прл крат ед жен)
скверно́ (прл крат ед ср)
скве́рны́ (прл крат мн)
скверне́е (прл сравн)
скверне́й (прл сравн)
поскверне́е (прл сравн)
поскверне́й (прл сравн)
скверне́йший (прл прев ед муж им)
скверне́йшего (прл прев ед муж род)
скверне́йшему (прл прев ед муж дат)
скверне́йшего (прл прев ед муж вин одуш)
скверне́йший (прл прев ед муж вин неод)
скверне́йшим (прл прев ед муж тв)
скверне́йшем (прл прев ед муж пр)
скверне́йшая (прл прев ед жен им)
скверне́йшей (прл прев ед жен род)
скверне́йшей (прл прев ед жен дат)
скверне́йшую (прл прев ед жен вин)
скверне́йшею (прл прев ед жен тв)
скверне́йшей (прл прев ед жен тв)
скверне́йшей (прл прев ед жен пр)
скверне́йшее (прл прев ед ср им)
скверне́йшего (прл прев ед ср род)
скверне́йшему (прл прев ед ср дат)
скверне́йшее (прл прев ед ср вин)
скверне́йшим (прл прев ед ср тв)
скверне́йшем (прл прев ед ср пр)
скверне́йшие (прл прев мн им)
скверне́йших (прл прев мн род)
скверне́йшим (прл прев мн дат)
скверне́йшие (прл прев мн вин неод)
скверне́йших (прл прев мн вин одуш)
скверне́йшими (прл прев мн тв)
скверне́йших (прл прев мн пр)