сквозить
несов.
1) безл.
2) (просвечивать) 透亮 tòuliàng, 透光 tòuguāng
материя сквозит - 料子透亮
3) (виднеться) 透出 tòuchū; 途过 tòuguò
через щели сквозит солнце - 阳光从缝里透过来
4) перен. (обнаруживаться) 透露出 tòulùchū
в ответе сквозило неудовольствие - 答话里透 露出不满意
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# ссылается на
1. 吹透; 透风, 有过堂风
Ветер сквозит через щели. 风从缝隙中透过来。
В форточку сквозит.[ 无人称]小气窗透风。
2. (光)透过; 透出
Через щель сквозит свет. 缝里透光。
3. 透亮儿, 透光; 净是窟窿, 净是缝隙
Материя до того истёрлась, что сквозит. 料子磨得都透亮儿了。
Крыши сквозят. 屋顶到处都漏。
4. 〈转〉透漏出, 令人感觉到
В ответе сквозит неудовольствие. 答话里透着不满意。
-ит(未)
1. (风)吹过, 透过; (用作无)有过堂风
В окно ~ит. 窗户透风
Здесь ~ит. 这里有过堂风
2. 透光, 透亮
Солнце ~ло через щели. 阳光从缝里透了过来
Материя ~ит. 料子透亮
3. 显出, 透过... 露出; <转>微微地显露出
В ответе ~ит раздражение. 答话中显出有点怒气
сквожу, сквозишь[未]
1. [罪犯]<口俚>离开, 跑开
2. [青年]不干预别人的事; 不打扰别人
[未](只用第三人称, -озит, -озят) 透亮, 透光, 稀(指疏稀, 透明的东西)(光)透过; 透出 透露出, 令人看出 (无人动)透风; 有过堂风
1. 吹透; 透风
2. 透过; 透出
3. 透亮; 透光
吹透; 透风; 透出; 透过; 透光; 透亮
слова с:
в русских словах:
транзитный
中转[的] zhōngzhuǎn [-de]; (сквозной) 联运[的] liányùn[de]; (прямой) 直达[的] zhídá[de]; (перевозимый через границу) 过境[的] guòjìng [-de]
сквозной
сквозное отверстие в стене - 墙上的穿孔
сквозная рана - 打穿了的伤
сквозной двор - 穿堂院
сквозной поезд - 直达列车
сквозная регистрация багажа - (转机航班的) 行李直挂
сквозная зелень лип - 稀疏的椴树缘荫
сквозняк
простудиться на сквозняке - 被过堂风吹得伤风
сидеть на сквозняке - 坐在有过堂风的地方
дуть
1) 吹 chuī, 刮 guā; безл. (о наличии сквозняка) 透风 tòufēng
в китайских словах:
透点风
чуть сквозить
透明
2) просвечивать[ся], пропускать свет, проглядывать, проступать, сквозить
透风
1) пропускать ветер; сквозить, дуть
透露
1) обнаруживаться, выявляться, выходить (всплывать) наружу, становиться явным (известным); проступать, прорезаться, сквозить, проглядывать; выражаться, просвечивать
过风儿
продувать; сквозить
过风
продувать; сквозить
通风
1) сквозить; сквозняк; вентилировать, проветривать
漏风
1) сквозить, продувать; сквозняк
толкование:
несов. неперех.1) а) Дуть, продувать сквозь щели, отверстия (о ветре).
б) безл. О наличии сквозняка.
2) безл. Веять прохладой, тянуть свежестью.
3) а) Проникать, проходить сквозь что-л. (о луче, свете).
б) Виднеться сквозь что-л., в просветах чего-л.
4) а) Пропускать сквозь себя свет, позволять видеть насквозь; просвечивать (о чем-л. редком, неплотном, прозрачном).
б) разг. Быть в дырах, щелях.
5) перен. Обнаруживаться в небольшой степени.
синонимы:
см. замечатьсяпримеры:
“一个逃兵——大革命时期的?”他听起来有些怀疑。
«Дезертир. С революционных времен?» В его голосе сквозит недоверие.
“一个逃兵?∗大革命∗时期的?”他听起来有些怀疑。
«Дезертир? С революционных времен?» В его голосе сквозит недоверие.
“他又来了?”声音听起来有些惊讶。“这回你知道暗号了吗?”
«Он вернулся?» В голосе сквозит удивление. «На этот раз сможешь назвать пароль?»
“你永远也不会知道的,警官。∗有些∗东西可能有灵魂。”她的笑容里有一丝幽默的味道。“不过我能理解。反正像你这种理性的人肯定有很多事要做。所以我能帮你什么吗?”
«Никогда нельзя знать наверняка, офицер. У ∗некоторых∗ вещей может быть душа». В ее улыбке сквозит что-то игривое. «Но я понимаю. У такого рационального человека наверняка и так хватает дел. Так чем могу помочь?»
“别胡闹了,警探。”警督的语气里流露着真实的紧迫感。“瑞瓦肖之神跟你说了什么未来?”
«Заканчивайте валять дурака, детектив». В голосе лейтенанта сквозит неприкрытое нетерпение. «Что дух Ревашоля сообщил вам о будущем?»
“哈,我猜这只小猪猡还是做了调查……”她的声音有些失望。
«Ха! Кажется, этой ищейке все-таки удалось кое-что разнюхать...» В ее голосе сквозит некоторое разочарование.
“当然,他们把烂摊子甩到我这里来了……”他的声音里透露出失望的情绪。“我猜他们并不像自己嘴里说的那么强悍。或者其实背地里还隐藏着更多东西。”
«Ну понятно, они просто напустили мне пыли в глаза...» В его голосе сквозит разочарование. «Видимо, не такие уж они суровые, какими хотят показаться. Или здесь все сложнее, чем на первый взгляд».
“酷毙了。它说什么?”他的声音充满怀疑。
«Зашибись. И че пишут?» В его голосе сквозит недоверие.
他带着勉强的敬意向后靠了靠。房间周围一片寂静,是时候用语言交流了。
Он отодвигается. В движении сквозит скупое уважение. В зале тишина. Теперь время поговорить. Словами.
他的眼里流露出绝望,那是你从来没有见他承认过的绝望。
В его взгляде сквозит отчаяние, которое он никогда не признал бы и не высказал вслух.
塔奎因停了下来,脸上露出淡淡的微笑,但却无法掩饰警惕的眼神。他在做戒备。
Таркин делает паузу. Его губы растягиваются в улыбке, но в глазах сквозит опаска. Он явно настороже.
她盯着你,有些不确定。“我的意思是,我已经说过它会损害你的健康了?我不知道它们还有什么效果。”
В ее взгляде сквозит неуверенность. «Ну, я же уже сказала, что они вредны для здоровья? Про остальное я не в курсе».
她转身看着你的眼睛,聪慧的脸上明显透露着不耐烦。
Она поворачивается к вам: в чертах ее умного лица сквозит нетерпение.
寒意从不保温的阳台门中涌了进来。
Сквозь неутепленную балконную дверь сквозит холодом.
当他说到事情现状的时候,声音里夹杂着货真价实的愤怒。甚至还有一丝痛苦。
Когда он описывает эту ситуацию, в его голосе сквозит искреннее негодование. И даже боль.
当看到你时,这个灵魂笑了,那笑容中带着疯狂,或者是某种类似疯狂的东西。
Призрак широко улыбается, завидев вас. В этой улыбке сквозит безумие или что-то настолько близкое к безумию, что разница незаметна.
怪物喘息着,咀嚼着人类的血肉。他很费力地转过身面向你,显然每动一下都会痛苦万分,而且他那宽大、血红的眼睛里有着几乎要喷涌而出的疯狂之意。
Существо тяжело дышит. С огромными усилиями оно поворачивается к вам – в каждом его движении сквозит боль, губы перепачканы запекшейся человеческой кровью, а в широко раскрытых, налитых кровью глазах светится безумие.
披头散发的蜥蜴人注视着你,尽管她的希望里夹杂着些质疑。
Взъерошенная рептилия смотрит на вас с надеждой, хоть во взгляде ее и сквозит недоверие.
料子透亮
материя сквозит
有空气在流动。这堆瓦砾下面一定有空间。
Сквозит... Похоже, под развалюхой есть еще помещение.
犹豫掩饰了他的吹嘘。不过最后,他还是相信了——或者至少,他∗想要∗相信。
В его самодовольном тоне сквозит некоторая неуверенность. Однако он верит в то, что говорит. Во всяком случае, ∗хочет верить∗.
蓬头垢面的双眼望着你,虽然希望里夹杂了一些质疑。当蜥蜴人注意到你脖子上的颈圈,她向你走了过来。
Взъерошенная парочка смотрит на вас с надеждой, хоть во взглядах их и сквозит недоверие. Женщина-ящер замечает ваш ошейник и делает шаг навстречу.
蓬头垢面的双眼满怀希望地望着你,虽然希望里夹杂了一些质疑。当蜥蜴人注意到你脖子上秘源颈圈留下的痕迹时,她深吸了一口气,走向你。
Взъерошенная парочка смотрит на вас с надеждой, хоть во взглядах их и сквозит недоверие. Женщина-ящер вздрагивает, заметив у вас на горле отметину от ошейника. Она делает шаг к вам навстречу.
这里有过堂风
Здесь сквозит
那一刻结束了,男人带着勉强的敬意向后靠了靠。是时候开口了。
Напряжение обрывается. Он отодвигается. В движении сквозит скупое уважение. Пора что-то сказать.
阳光从缝里透过来
через щели сквозит солнце
ссылается на:
这里有过堂风; 这里透风