скользун
1) 滑块, 滑履
2) (игрушка) 抓不住玩具
3) (铁路) 转向架旁承
1. 滑块, 滑履
2. 滑块
滑块
滑履
①滑块, 滑履②(机车)旁承, 滑承
滑块, 滑履, (机车)旁承, 滑承
<技>滑块, 滑履
滑块, 滑履(机车)旁承, 滑承
-а[阳]〈技〉滑块, 滑履
滑块, 滑枕, 滑承, 滑板
滑块, 滑触头滑动部分
滑块, 滑履; 滑块
滑块, 滑履; 滑承
滑块, 滑履滑块
滑块,滑履
слова с:
в русских словах:
скользкий
скользкий паркет - 光滑的嵌木地板
скользкий путь - 邪路 xiélù
скользкие фразы - 模棱两可的词句
катиться
1) 滚 gǔn; (скользить) 滑行 huáxíng
скользить
скользнуть
скользить по льду [на коньках] - 滑冰; 溜冰
ноги скользят на грязной дороге - 两脚在泥泞的道上滑来滑去
нога скользнула, и он упал - 脚一滑, 他就摔倒了
лодка скользит по воде - 小船在水上滑行
взгляд скользит по строкам книги - 目光在书里一行一行上滑过
его глаза скользили по лицам окружающих - 他的眼光在周围人的脸上扫过
4) (о чем-либо скользком) 滑得拿不住 huáde nábuzhù
налим скользит в руках - 山鲶鱼在手里滑得拿不住
заносить
6) (скользить) 滑行 huáxíng
ехать
3) разг. (сдвигаться, скользить) 歪向 wāixiàng, 滑[向] huá[xiàng]
в китайских словах:
同步器滑块
скользун синхронизатора
抓不住玩具
скользун (игрушка, выскальзывающая из рук)
转向架垂直滑铁
вертикальный скользун тележки
倒五档同步器滑块
скользун синхронизатора пятой передачи заднего хода
滚柱旁承
роликовый скользун
推力轴承滑块
скользун-сухарь упорного подшипника
轴向架侧滑铁
вертикальный скользун тележки
转向架弧形旁承
радиальный скользун тележки
车辆旁承
боковая опорная подушка вагона; боковой скользун вагона
旁承下垫
прокладка под скользун
刚性间隙旁承
машиностроит. жесткий зазорный скользун
弹性旁承
машиностроит. эластичный опорный скользун
旁承
машиностроит. опорный скользун
примеры:
(喷口)调节锥
скользящая игла
(白居易《长恨歌》#1)
汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。
杨家有女初长成,养在深闺人未识。
天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。
回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。
侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。
云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。
春宵苦短日高起,从此君王不早朝。
承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。
后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。
汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。
杨家有女初长成,养在深闺人未识。
天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。
回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。
侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。
云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。
春宵苦短日高起,从此君王不早朝。
承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。
后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #1)
Был один государь. Он, красавиц любя,
«покорявшую страны» искал.
Но за долгие годы земле его Хань
не явилась подобная вновь...
Вот и девочке Янов приходит пора
встретить раннюю юность свою.
В глуби женских покоев растили дитя,
от нескромного взора укрыв.
Красоту, что получена в дар от небес,
разве можно навек запереть?
И однажды избрали прелестную Ян
самому государю служить.
Кинет взгляд, улыбнётся — и сразу пленит
обаяньем родившихся чар,
И с дворцовых красавиц румяна и тушь
словно снимет движеньем одним.
Раз прохладой весенней ей выпала честь
искупаться в дворце Хуацин,
Где источника тёплого струи, скользя,
омывали её белизну.
Опершись на прислужниц, она поднялась, —
о, бессильная нежность сама!
И тогда-то впервые пролился над ней
государевых милостей дождь.
Эти тучи волос, эти краски ланит
и дрожащий убор золотой...
За фужуновым пологом в жаркой тиши
провели ту весеннюю ночь.
Но, увы, быстротечна весенняя ночь, —
в ясный полдень проснулись они.
С той поры государь для вершения дел
перестал по утрам выходить.
То с любимым вдвоём, то при нём на пирах,
от забот не уйдёт ни на миг,
И в весенней прогулке всегда она с ним,
и ночами хранит его сон.
Их три тысячи — девушек редкой красы —
было в дальних дворцах у него,
Только ласки, что им предназначены всем,
он дарил безраздельно одной.
Был один государь. Он, красавиц любя,
«покорявшую страны» искал.
Но за долгие годы земле его Хань
не явилась подобная вновь...
Вот и девочке Янов приходит пора
встретить раннюю юность свою.
В глуби женских покоев растили дитя,
от нескромного взора укрыв.
Красоту, что получена в дар от небес,
разве можно навек запереть?
И однажды избрали прелестную Ян
самому государю служить.
Кинет взгляд, улыбнётся — и сразу пленит
обаяньем родившихся чар,
И с дворцовых красавиц румяна и тушь
словно снимет движеньем одним.
Раз прохладой весенней ей выпала честь
искупаться в дворце Хуацин,
Где источника тёплого струи, скользя,
омывали её белизну.
Опершись на прислужниц, она поднялась, —
о, бессильная нежность сама!
И тогда-то впервые пролился над ней
государевых милостей дождь.
Эти тучи волос, эти краски ланит
и дрожащий убор золотой...
За фужуновым пологом в жаркой тиши
провели ту весеннюю ночь.
Но, увы, быстротечна весенняя ночь, —
в ясный полдень проснулись они.
С той поры государь для вершения дел
перестал по утрам выходить.
То с любимым вдвоём, то при нём на пирах,
от забот не уйдёт ни на миг,
И в весенней прогулке всегда она с ним,
и ночами хранит его сон.
Их три тысячи — девушек редкой красы —
было в дальних дворцах у него,
Только ласки, что им предназначены всем,
он дарил безраздельно одной.
...但是因为有水和别的东西,非常光滑,你滑了下来。
...но она слишком скользкая от воды и чего-то еще; вы соскальзываете обратно.
<你靠近时,扎赫拉正在踩踏像虫子一样的黏糊糊的生物。>
<Когда вы приближаетесь, Захра давит ногой скользкое существо, похожее на слизняка.>
“一座顶上有艾弗拉特雕像的青少年活动中心……”她的眼睛掠过水面,样子极其懊恼。
«Молодежный центр, увенчанный статуей Эдгара Клэра...» Ее полный сожаления взгляд скользит по воде.
“他找到了!”巡警把它捡起来,交还给你——滑腻又冰冷。“他找到了,让。是他的警徽!”
«Оно у него!» Патрульный офицер поднимает его с земли и отдает тебе. Оно скользкое и холодное. «Оно у него, Жан. Это его удостоверение!»
“你说吧,我在听。”他听起来不太高兴,因为他对可卡因王权奇迹的赞美诗被打断了。
«Я слушаю». У него в голосе скользит недовольство: он не любит, когда прерывают его оды кокаиновому царству.
“哦,人们∗已经∗注意到了,盖瑞。他们没准已经∗派遣∗团队了。”警督手中的笔在笔记本粗糙的纸张上来回动着。
«О да, замечать и правда стали, Гэри. Наверняка и бригаду уже выслали». Ручка в руке лейтенанта скользит по грубой бумаге блокнота.
“哦,哈里。你不应该这么做的……”她慢慢摇摇头,银白色的头发扫过她的肩膀。
«О, Гарри. Не надо было этого делать». Она медленно качает головой, и ее светлые волосы скользят по плечам.
“当然,你还有什么事吗?”他用慵懒的眼神扫视着你的脸。
«Пожалуйста. Что-нибудь еще?» Взгляд его лениво скользит по твоему лицу.
“我们正处在一个旧中央壁炉的烟囱里。我知道,是有点奇怪。”她看着墙壁上那些红色的砖块——虽然它们已经被重新粉刷过,但到处依然残留着乌黑烟灰的痕迹。
«Мы находимся в дымоходе старого котла центрального отопления. Да, я знаю, звучит странно», — она скользит взглядом по красным кирпичам стен. Даже после того как стены покрасили, на них то тут, то там все еще видны следы черной сажи.
“我很幸运。差不多已经是20年前的事了,我得到了很好的补偿。现如今,大家只有在梦里才能拿到这样的收益了。”她的手在轮椅的铬合金轮子上滑动。
«Мне повезло. Это было почти двадцать лет назад, и мне выплатили щедрейшую компенсацию. Сейчас о такой можно только мечтать». Ее рука скользит по хромированным колесам кресла.
“狡猾的杂种没有信守诺言……”小孩一直在听,嘴巴都没合拢。
«Этот скользкий хрен не сдержал слова...» Мальчишка все это время слушал вас с открытым ртом.
“这是滑坡谬误……”(用手做出滑动的样子。)“真正的滑坡。”
Это скользкая дорожка, друг мой... — Ты жестом изображаешь скольжение. — Очень скользкая.
……一种微苦、腐蚀性的失落感依然存在。就算在黑暗之中……那片巨大的悲痛感也还是——浓厚而粘腻。
...Остается горькое и едкое чувство потери. Даже в темноте громадные склизкие горести скользят в черной воде.
…还在大马路上撒尿,搞得整条路湿湿滑滑的。别再吊胃口了,讲重点吧。
...и гадил на большаках, которые из-за того становились ужасно скользкими. Хватит нагнетать, переходи к делу.
「快收剑! 只能用棍棒。 我看到一双新的防水旅靴正在溜开。」 ~北哈达布陷人那布勒
«Мечи в ножны! Только дубины. Пара новых походных сапог уже скользит по грязи и сейчас скроется из виду». — Наблус, капканщик из Северной Хады
「我远远地见它掠过。当我回头看向同伴时,娜婕已经死去。」~寇族掷索人娅绮丽
«Я смотрела, как он скользит вдалеке. Когда я обернулась к товарищам, Наджет была мертва».— Акири, корская метательница канатов
「潺云游水绝此间,宁馨别我伴神眠。十月珠结龙堂碎,洒入飞檐庇君前。」
«Я погружаюсь в сон в царстве скользящих облаков и бурлящей воды, под парящим балдахином, украшенным осенней луной и созвездиями».
一个普通的30mm狙击瞄准镜,几乎可以组装到任何4.46口径的手动栓式步枪上。它使用的是老式的无点测距瞄准线。它的镜头上还卡着一些海藻,在充当竹节虫嫁妆的时间里,它被水侵蚀了。
Обычный 30-миллиметровый снайперский прицел, подходит к большинству моделей оружия калибра 4.46 со скользящим затвором. Использует неточечный прицел с обычным перекрестьем. На линзу налипли водоросли, и за время своего пребывания в коллекции фазмида он явно пострадал от сырости.
一个黑环教团的女祭司转身面向你。她那惊为天人的美貌令你感到窒息。她的目光拂过你的身旁...你意识到她双目失明。她吸着空气,仿佛在品尝空气的味道,或在品尝你身上的味道。
Жрица Черного Круга поворачивается к вам. От ее поразительной красоты у вас перехватывает дыхание. Взгляд ее скользит куда-то мимо вас... и вы понимаете, что она слепа. Она делает вдох, точно пробуя на вкус воздух – пробуя вас.
一只手伸向她裙子左边,沿着她大腿内侧慢慢向上。
Просунуть руку под остатки ее платья и скользнуть вверх по внутренней поверхности ее бедра.
一只手伸向她裙子,沿着她大腿内侧慢慢向上。
Просунуть руку под подол ее платья и скользнуть вверх по внутренней поверхности ее бедра.
一支破损的贝莱-马格雷步枪,多年前的遗物。四发、手动栓式木框军用步枪。
Древняя сломанная «Белль-Маграв». Это боевая четырехзарядная винтовка со скользящим затвором и деревянным прикладом.
一阵微风从你身上吹拂而过,宛如一声安静的叹息。凉爽的空气越过你的身体。它把大海的盐分带入你的肺部。
Порыв ветра словно тихий вздох скользит по твоей коже. Прохладный воздух проникает внутрь, принося морскую соль в твои легкие.
下面的油门看起来跟玻璃一样光滑,甚至有点太滑了……砂纸肯定是为了增加额外的∗抓地力∗!
Педаль газа под наждачкой гладкая, как стекло, и скользкая... Должно быть, наждачка нужна, чтобы не скользила нога!
两脚在泥泞的道上滑来 滑去
ноги скользят на грязной дороге
两脚在泥泞的道路上直打滑
По грязной дороге скользят ноги
云影在瑞瓦肖西部的废墟上空滑过——不论经过哪里,温度都会缓慢而明显的下降。
Тени от облаков скользят по развалинам Западного Ревашоля. Там, где они проходят, температура не слишком значительно, но ощутимо падает.
亲吻的时,你感觉到她一只手从脖子后面搂住了你,另一只向下滑到了你的两腿之间。
Вы целуете ее и чувствуете, как одна ее рука обхватывает вас за шею. Ее вторая рука тем временем скользит вниз, находя себе место меж ваших ног.
从门出去就能看到码头。小心,地板很滑。
За этой дверью выход на причал. Только осторожней, там скользко.
从黑暗经书。是书把秘密塞进去的,用又黑又光滑的指头。
Черная книга. Она сунула мне их внутрь. Черными скользкими пальцами.
从黑暗经典。是书把秘密塞进去的,用又黑又光滑的指头。
Черная книга. Она сунула мне их внутрь. Черными скользкими пальцами.
他为人十分圆滑。
он скользкий тип
他们可能向某人买了毒药。他们当中有个看来很狡诈的商人。
Они могли его купить у кого-нибудь. Среди них есть один скользкий торговец.
他们跨越千山,不畏艰险。生命主宰啊,他们去向何方?请给他们指引!
Скользят мои пальцы по клавишам, летают меж диезов и бемолей. Куда направиться им, моим бедным? Поведай, о господин живой!
他们驾驭乙太波浪,将所有可能污染美洛渠的东西都冲走。
Они скользят по волнам Эфира, вымывая все, что может загрязнить водные пути мерроу.
他带着崇敬之情触摸着太阳穴。一瞬间一丝黑色的蛇形烟雾缠绕着他的拳头周围...紧接着又消失了。
Он подносит руку к виску, в знак приветствия. Черная дымовая змея скользит вокруг запястья... и тут же исчезает.
他很圆滑,什么事情都不肯承担责任。
Он очень скользкий, никогда не соглашается брать ответственность. .
他提到了∗令人作呕∗的热望,还有不舒服的情绪。就算身处黑暗他也要抓住,试着把那滑入水中的巨大悲伤紧紧攥在手心——湿滑粘腻。
Он говорит о ∗тошнотворной∗ тоске, о болезненных эмоциях. Даже в темноте он пытается ухватиться за нее, пытается удержать громадные склизкие горести, которые скользят в черной воде.
他的目光扫视着周围的人们
Его взгляд скользит по окружающим людям
他的真实姓名是戈鲁姆·埃。可恶的混蛋。
Его настоящее имя - Гулум-Ай. Скользкий ублюдок.
他的眼光在周 围人的脸上扫过
его глаза скользили по лицам окружающих
他的眼睛勾画着起重机的轮廓,似乎想要记住它那宏伟的形状。然后他注意到你的视线。
Он скользит глазами по крану, будто пытается запечатлеть в памяти его волшебные формы. А потом замечает твой взгляд.
他经不住T的语诱惑走上斜路
Не в силах противостоять соблазну денег он вступил на кривую/скользкую дорожку.
T - ti – деньги (кантонский)
T - ti – деньги (кантонский)
他转过去,又俯下身子。他继续画着神秘的魔符,指尖在墓地泥土上转动。
Зимски отворачивается от вас и продолжает делать то, что делал. Его пальцы скользят по кладбищенской глине, рисуя странные узоры.
他退一步,眼神越过你,面无表情。
Он делает шаг назад и скользит по вам взглядом, его лицо бесстрастно.
伊凡身体往后一倾,上下打量着你。他黝黑的双眼扫过了你身体的每一寸。他伸出手,用手指轻划着你如弓般的香唇。
Ифан отстраняется, чтобы лучше видеть вас. Взгляд темных глаз скользит по вашему телу, вбирая в себя каждую пядь. Потянувшись, пальцами он очерчивает изгиб ваших губ.
你个狡猾的人……我们拒绝!
Вы скользкий, словно ртуть... Мы не согласны!
你会熬过去的,你这个狡猾的混蛋!对他爆粗口,把他扔出去。
Ничего, прорвемся, скользкий ты червяк! Давай, покажи ему настоящее безумие, сбей его с панталыку.
你伸手向上,直至触碰到她,然后用拇指在她身上温柔地划着圈。
Ваша рука скользит вверх, пока не находит свою цель. Ваш большой палец начинает нежно описывать круги.
你停了下来,脚下的干草发出哗啦哗啦的声响。远处鸟儿的翅膀触碰着平静的海面……
Ты останавливаешься, сухая трава под твоими ногами издает слабый хруст. Вдалеке птицы скользят над водой, касаясь крыльями гладкой поверхности моря.
你听到码头上海水拍打已被海藻侵蚀的混凝土的声音,但绝对没有什么大富豪的噪音。
Ты слышишь, как вода в доке тихо плещется о скользкий от водорослей цемент. Но никакого зловещего гудения.
你应该回到瑟银哨塔去。工头奥菲斯特和瑟银兄弟会的其他人想要知道,你在对抗卡尔烬德的战事中表现如何。
Тебе нужно возвращаться в Братство Тория. Надзирателю Скользоруку и остальным членам Братства будет интересно узнать, как ты <справился/справилась> с Кальциндером.
你本能的把手放在那条花纹繁琐的丝制领带上。那种光滑的感觉给了带给你舒适和安慰。
Ты инстинктивно пробегаешь пальцами по узорчатому шелку галстука. Он гладко скользит, придавая спокойствия и уверенности в себе.
你漫不经心地看着那远眺海岸的石像,它面容肃穆。有那么一瞬间,你感觉它的眼睛动了,与你四目相对。
Ваш взгляд скользит по каменному лику статуи, устремленному к далеким берегам. В какой-то момент вам кажется, что глаза ее оживают, и ваши взоры встречаются.
你的双手因为海边的空气变得潮湿,那张贴纸不断地滑落……
Пальцы скользкие от влажного морского воздуха и никак не могут ухватиться за наклейку...
你的双手滑过他的屁股,搂住他的腰,然后慢慢向下移动,捏紧,他咧嘴笑了。
Ваши пальцы скользят по его бедру, по талии, медленно опускаются ниже – и он улыбается.
你的声音在水面上回荡,在这个环境里显得奇怪又不恰当。30分钟过去了。
Эхо твоего голоса скользит над водой — странно неуместное здесь. Проходит еще полчаса.
你的手伸入蜘蛛网和黑暗深处,四下翻找着。你找到一些隐藏起来的生锈步枪……大部分都是又丑又不实用,不过其中有一支抓住了你的眼球。那是一支栓式枪机,还有上等的木质枪托。
Ты протягиваешь руку в темноту, шаришь среди паутины и нащупываешь несколько спрятанных там ржавых винтовок... Большинство из них сильно повреждены и пришли в негодность, но одна винтовка привлекает твое внимание: скользящий затвор, ложа из ценных пород дерева.
你的手在抽搐。一枚子弹隐藏在视野范围之外。还记得它滑入枪管的方式吗。上膛的枪口对准了你的心脏——这种感觉很熟悉,不是吗?
Твою руку сводит судорогой. Один-единственный патрон, спрятанный от посторонних глаз. Помнишь, как она скользит в барабан? Дуло заряженного револьвера, направленное прямо в сердце, — так знакомо, правда?
你的手掌在平滑的金属表盘上来来回回拨弄着。一滴汗珠从你额头滚落的时候,第六个锁簧落了下去。
Туда-сюда. Туда-сюда. Ваши руки влажны от пота и скользят по гладкому металлу. На лбу выступает испарина. Шестой рычажок встает на место.
你的手电筒扫过一面破旧的绿色黑板,上面到处都是潦草的字画、草图和图式,就像古老的洞穴壁画一样。
Луч фонарика скользит по зеленой доске, покрытой каракулями, набросками и схемами — словно какая-то древняя наскальная живопись.
你的目光越过废墟与不成套的家具。它自然地倾向那片覆盖着墙壁缺失部分的帆布……
Твой взгляд скользит по ветхой разношерстной мебели и останавливаются на длинных отрезах ткани, которые прикрывают дыру в стене...
你的眼睛掠过这面壮观绿色黑板的四个区块……
Ты скользишь взглядом по четырем разделам этой внушительной зеленой доски...
你的神就像一条蛇一样出现,沿着地面滑向小鹿,缠绕着它的脖子
Ваш бог проявляется в виде змеи и скользит к олененку, оборачиваясь у него вокруг шеи.
你的视线再那匹马身上,它的铜锈绿衣上逡巡。这匹马悲伤的的眼镜让你的视线停了下来……
Твой взгляд скользит по покрытой зеленой патиной лошади. Что-то в грустных звериных глазах скакуна заставляет тебя остановиться...
你的视线顺着地砖一路向西。那边有一条长椅和几棵枝干扭曲,长势可悲的树。之后就只剩水了……
Твой взгляд скользит на запад по выложенному плиткой тротуару. Ты видишь скамейку и несколько чахлых скрюченных деревьев. Дальше — одна вода...
你看到,更准确说是感觉到一片遥远的土地。冰冷的气息弥漫在空气中,松针拂过你的脸颊。你感觉怀里抱着什么。是一具尸体。但是你仍心怀希望。
Вы видите – или, скорее, ощущаете – далекую землю. Дыхание оседает инеем в морозном воздухе, по вашим щекам скользят сосновые иголки, и вы чувствуете в руках некий вес. Тело. Мертвое, но вы надеетесь...
你眼前的景象突然改变了。冰冷,黑暗的水。你在水中滑行...黑色的卷须突然出现在你眼前...你慢下来...黑暗吞噬了你。
Перспектива внезапно меняется... Вы скользите в темной, холодной воде... в поле зрения возникают черные щупальца... вы замедляетесь... вас поглощает тьма...
你知道她们在哪。她们在家。∗抽烟∗。给罪恶阶梯一个机会吧。
Ты знаешь, где они. Сидят дома и ∗курят∗. Делают свой первый шажок по скользкой дорожке.
你设法把它从地上提了起来,但是杠铃感觉有些摇晃,很是危险,你的双手开始出汗打滑。结果你根本不是什么野兽,只是个体型糟糕的老男人。
Тебе удается оторвать штангу от пола, но блины опасно шатаются. Твои руки становятся скользкими от пота. Похоже, никакой ты не зверь — а старая развалюха.
你轻声的祝福随着树干蜿蜒而上,切断了固定住阿玛蒂亚的沉重黑色藤蔓。
Ваше благословение скользит вверх по древу, рассекает тяжелые, темные лозы, сковывающие Амадию.
你这个咕溜的小……
Ах ты, скользкий...
你需要找到登山鞋用以防滑,再找件可以遮雨的浸油斗篷。而且,他们还会携带一些特殊的石头来避免雷电,你最好也去弄一个。
Тебе понадобятся горные ботфорты, чтобы ноги не скользили, и промасленный плащ, который защитит от дождя. Еще они носят с собой какие-то камушки, которые защищают от молний, – их тоже не забудь.
侧着身默默后退。
Молча скользнуть назад.
做调查工作不能蜻蜓点水,要深入实际。
Проводя исследовательскую работу, надо глубоко проникать в действительность, а не скользить по верхам.
像艾弗拉特一样油嘴滑舌的人,即使真的很真诚,看起来也像是在撒谎一样。
Ох, скользкий тип этот Эврар! Из уст таких звучит как ложь и правда.
光滑的嵌木 地板
скользкий паркет
凡尔西诺重叠的鳞片能构成缓冲,可抵挡西瓦满布灰烬的强风,并滑开精灵矛尖。
Плотная чешуя виашино надежно защищает от пепельных шиванских ветров и представляет собой чересчур скользкую мишень для копий гоблинов.
勒索、谋杀、诈骗、绑架,随便说个罪名,他都犯过。艾迪就是集冷血、聪明、狡猾于一身的犯罪首脑。
Вымогательства, убийства, рэкет, похищения назовите любое преступление, и он наверняка его совершил. Он воплощение хладнокровного, блестящего, скользкого босса мафии.
半自动和栓式枪机武器每次扣下扳机只能发射一枪,这种武器包括:异形爆能枪、高斯步枪、双管霰弹枪、猎枪、激光铳和铁管转轮枪等等。
Полуавтоматическое оружие и оружие со скользяще-поворотным затвором производит одиночные выстрелы после каждого нажатия на спусковой крючок. К этой категории относятся бластер Чужих, двуствольный дробовик, Карабин Гаусса, охотничье ружье, лазерный мушкет и гладкоствол с патронником.
卖炭翁,伐薪烧炭南山中。
满面尘灰烟火色,两鬓苍苍十指黑。
卖炭得钱何所营?身上衣裳口中食。
可怜身上衣正单,心忧炭贱愿天寒。
夜来城外一尺雪,晓驾炭车辗冰辙。
牛困人饥日已高,市南门外泥中歇。
翩翩两骑来是谁?黄衣使者白衫儿。
手把文书口称敕,回车叱牛牵向北。
一车炭,千余斤,宫使驱将惜不得。
半匹红纱一丈绫,系向牛头充炭直。
满面尘灰烟火色,两鬓苍苍十指黑。
卖炭得钱何所营?身上衣裳口中食。
可怜身上衣正单,心忧炭贱愿天寒。
夜来城外一尺雪,晓驾炭车辗冰辙。
牛困人饥日已高,市南门外泥中歇。
翩翩两骑来是谁?黄衣使者白衫儿。
手把文书口称敕,回车叱牛牵向北。
一车炭,千余斤,宫使驱将惜不得。
半匹红纱一丈绫,系向牛头充炭直。
Угольщик старый чуть свет на ногах,
Уголь один обжигает в горах,
Хлеб добывая насущный в поту,
Весь почернел, седина в волосах,
Все, что за уголь старик выручает,
Все без остатка на пищу идет.
(Как ни старайся, ничто не спасает)
Бьется несчастный, как рыба об лед.
Хоть и трясется уж старый от холода,
Пуще морозов боится он голода.
И удручен он дешевкой угля.
Жаждет, чтоб снегом покрылась земля.
Выпал в ту ноченьку снег долгожданный,
Старый, закончив вола запрягать,
Скользкой дорогою утром туманным
Уголь он в город повез продавать.
К полдню устали и вол, и старик,
Старый поставил вола среди риг,
Вдруг он услышал, как всадника два
Скачут к нему, издавая злой крик.
То были евнух и парень-слуга
С царским суровым приказом в руках.
Лишнего слова слуга не сказал,
Воз повернул и на север погнал.
Тысячу цзиней весил воз старика,
Этим лишался он хлеба куска.
Пряжи кусок лишь старик получил,
Евнух сказал, что за все заплатил.
Уголь один обжигает в горах,
Хлеб добывая насущный в поту,
Весь почернел, седина в волосах,
Все, что за уголь старик выручает,
Все без остатка на пищу идет.
(Как ни старайся, ничто не спасает)
Бьется несчастный, как рыба об лед.
Хоть и трясется уж старый от холода,
Пуще морозов боится он голода.
И удручен он дешевкой угля.
Жаждет, чтоб снегом покрылась земля.
Выпал в ту ноченьку снег долгожданный,
Старый, закончив вола запрягать,
Скользкой дорогою утром туманным
Уголь он в город повез продавать.
К полдню устали и вол, и старик,
Старый поставил вола среди риг,
Вдруг он услышал, как всадника два
Скачут к нему, издавая злой крик.
То были евнух и парень-слуга
С царским суровым приказом в руках.
Лишнего слова слуга не сказал,
Воз повернул и на север погнал.
Тысячу цзиней весил воз старика,
Этим лишался он хлеба куска.
Пряжи кусок лишь старик получил,
Евнух сказал, что за все заплатил.
南面就是巨痕谷——异种蝎的聚集地,在丛林中分外刺眼。你不会错过的。
К югу отсюда, в самом сердце джунглей, находится аванпост силитидов под названием Скользкий овраг. Его ни с чем не спутаешь, он весь жужжит и вибрирует.
吃掉这个馅饼会让你变得不太爷们,这一点几乎是可以肯定的。你到底在想什么,居然会从那个低级的杂种那里拿走这个不含小麦,还不含肉的馅饼?
Съев этот пирог, ты утратишь человеческое достоинство. О чем ты думал, соглашаясь принять безглютеновый вегетарианский шлак от этого скользкого ублюдка?
呃…肯定是文森‧图瓦特。这人性格卑劣,曾经投身军旅,是个贪婪的混蛋。
Кхм... Скользкое это дело. Есть такой Винсон Траут. Мелкий дворяшка, в армии всю жизнь, жадный пройдоха.
告诉工头奥菲斯特,我会加入他。咱们熔渣之池见啦,<小子/姑娘>!只要瑟银哨塔和铸铁峰的兵力联合起来,那些峡谷矮人死都不知道怎么死的!
Скажите надзирателю Скользоруку, что я присоединюсь. Встретимся в Шлаковой яме! Когда Братство Тория объединится с Железной вершиной, эти дворфы из ущелья вообще не поймут, кто на них напал!
哦,是你啊,狱卒!但是我出来了,和鱼儿们在一起!亲爱的宝贝们,又甜蜜又爽滑!
А, это ты, тюремщик! Но я выбился, выбился в люди на рыбе! Мои драгоценные лапочки, милые, мягкие, скользкие!
因为下雨,金属棒摸起来冰冷而滑腻。有那么一瞬间,你觉得自己好像要滑脱了,但你把所有的注意力都集中在胸肌上,然后发力……
Металлический стержень холодный и скользкий от влаги. На какое-то мгновение кажется, что сейчас ты свалишься вниз, но, полностью сосредоточив все свое внимание на грудных мышцах, ты удерживаешь хватку...
在快速或竞技比赛中,使用卢西奥在滑墙时消灭3个敌人且不阵亡
За одну жизнь Лусио добейте 3 врагов, пока скользите по стене в быстром или соревновательном матче.
地上滑溜溜的
скользко
塞恩是一个狡猾的魔鬼。每当你认为你已经了解他的时候,你都会发现这不过是个幌子,于是你又得从头开始。不过,有一件事是真的:他一直以来都是那么狡猾卑鄙。如果你需要有人在暗处帮你,他就是你需要的那种人。
Тан - скользкий дьявол. Если вам удалось о нем что-то узнать, скорее всего, это заведомо лживые слухи, специально пущенные им с целью дезинформации. Впрочем, одно о нем все-таки известно: он хитер и скрытен, как никто другой. Если вам нужен специалист по всяким темным делишкам, обращайтесь к нему.
大部分都生锈了,跟其余那些一样没用,但是有一支吸引了你的眼球——栓式枪机,还有上等的木质枪托。外观看起来也比其他那些要好。
Большинство из них давно проржавело и пришло в негодность, но одна винтовка привлекает твое внимание: скользящий затвор, ложа из ценных пород дерева — она сохранилась лучше остальных.
天空慢慢从你的头顶滑过,雨滴随之降落。年轻女子呼出一口气,空气中弥漫着薄荷烟草的味道。
Небо медленно скользит над твоей головой, опадая дождем. Женщина выдыхает облако дыма. Воздух пахнет ментолом и табаком.
天空慢慢从你的头顶滑过,雪花片片飘落。年轻女子呼出一口气,空气中弥漫着薄荷烟草的味道。
Небо медленно скользит над твоей головой, опадая снежинками. Женщина выдыхает облако дыма. Снег кружится в воздухе, пахнущем ментолом и табаком.
太阳、白云和大海。啊!在波涛之下享受利维坦的那种自由吧。
Солнце, облака и открытое море. Как же хорошо скользить вольным левиафаном под морскими волнами!
她从搂住你的脖子,把你拉近索吻,同时,另一只手滑向你的两腿之间。
Она обхватывает вас за шею и притягивает к себе, чтобы поцеловать. Ее вторая рука тем временем скользит вниз, находя себе место меж ваших ног.
她凝视着你脱衣服,你仿佛能感受到这目光:好似渴望的火焰在你赤裸的身上上下逡巡。
Она смотрит, как вы снимаете одежду, и ее взгляд ощущается, словно язычок пламени – он скользит повсюду, обжигая нагую кожу.
她在房间里环视一周。
Ее взгляд неуверенно скользит по помещению.
她的唇边露出一丝淡淡的微笑。
Тень улыбки скользит по ее губам.
她的手扶着你的头,向你索吻,另一只手滑向了你的两腿之间。
Она кладет руку на вашу голову, побуждая вас продолжать поцелуи. Ее вторая рука тем временем скользит вниз, находя себе место меж ваших ног.
她脑子里的照相机在水面滑翔而过。
Объектив ее разума скользит по поверхности воды.