скрип
吱吱声 zhīzhīshēng, 轧轧声 yàyàshēng
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
[罪犯]
1. 袋子, 筐子
2. 钱包, 皮夹子
3. [亦警]铐上手铐
4. [亦同性]肛门
(《скрип》)啸声(发动机工作不稳定时发出的声音)скрип, -а[阳]吱吱声, 吱吱响, 轧轧声, 尖锐的声音
скрип дверей 门扇的吱吱声
скрип телеги 大车的吱吱声
◇со скрипом〈俗〉费劲地, 吃力地, 慢慢腾腾地
Старичок со скрипом работает. 老头儿费劲地干活。
Дела идут со скрипом. 事情进行得很不顺利。скрип [感, 用作谓语]吱吱响一声, 吱吱一下
Калитка—скрип. 便门吱吱响了一声。
吱吱声, 嘎吱声, 轧轧声
скрип дверей 门扇的嘎吱声
скрип телеги 大车的嘎吱声
Со скрипом 或 с большим скрипом <口>勉强地; 吃力地; 不情愿地
учиться со скрипом 学习很吃力
吱吱声, 吱吜声, 轧轧声
吱吱声, 轧轧声(制动声)
丝呜, 绢呜
слова с:
играть вторую скрипку
играть первую скрипку
подушечка для скрипки
скрипач
скрипачка
скрипение
скрипеть
скрипичные струны
скрипичный
скрипичный ключ
скрипичный концерт
скрипка
скрипнуть
скрипт
скрипучий
в русских словах:
побаловаться
побаловаться на скрипке - 拉提琴开开心, 拉拉小提琴解解闷
совершенствоваться
совершенствоваться в игре на скрипке - 在演奏小提琴方面求深造
соло
соло для скрипки - 小 提琴独奏曲
скрипеть
проскрипеть, скрипнуть
сапоги скрипят - 皮靴底吱吱地响
скрипеть зубами - 切齿, 咬牙
натягивать
натягивать струну на скрипке - 绷紧小提琴的弦
пиликать
-аю, -аешь〔未〕пиликнуть, -ну, -нешь〔完一次〕〈口〉(在弦乐器上)吱吱地拉, 把(手风琴)拉得吱吱响; 发出尖细的声音. Скрипка жалобно ~ает. 小提琴发出尖细哀怨的声音。‖ пиликанье〔中〕.
концерт
концерт для скрипки - 提琴协奏曲
настраивать
настраивать скрипку - 调好小提琴的弦
играть
3) (исполнять музыкальное произведение) 演奏 yǎnzòu; (на рояле) 弹 tán; (на скрипке, гармони) 拉 lā; (на духовых инструментах) 吹 chuī; перен. 运用 yùnyòng, 利用 lìyòng
игра
3) (на музыкальном инструменте) 演奏 yǎnzòu; (на рояле, гитаре, арфе) 弹 tán; (на скрипке, виолончели, гармони) 拉 lā; (на духовых инструментах) 吹 chuī
выдвигаться
талантливый скрипач быстро выдвинулся - 有才能的小提琴家很快就出名了
виртуоз
скрипач-виртуоз - 技艺高超的小提琴家
в китайских словах:
吱嘎
1) скрип, скрипеть
2) звукоподражание скрипу
书声
1) шорох листаемых страниц, скрип бумаги
嘎嘎作响
скрип, визг
迅猛龙尖叫陷阱
Скрип ловуфки для яфферов
呀
звукоподражание скрипу, карканью; скрип
门呀的一声开了 дверь со скрипом растворилась
门扇的嘎吱声
скрип дверей
制动机摩擦声
скрип тормозов
低哑
скрипеть; скрип (двери)
轧
3) скрипеть, издавать скрип; звукоподражание работающему механизму
吱吱声
скрип
低亚
2) скрипеть; скрип (двери)
咿轧
звукоподражание скрипу; скрипеть; скрип
碜
牙碜 песок на зубах; скрип песка на зубах
沙声
охрипший голос; хрип; скрип; шум
咿咿呀呀
1) скрип (звукоподражание); скрипеть
吱吱嘎嘎
скрип и скрежет
吱吱响
скрип
票据股利
дивиденд в форме денежного обязательства, скрип-дивиденд
大车的嘎吱声
скрип телеги
吱吱响声
визг, скрип
吱扭声
скрип
尖锐声
пронзительный звук; визг; скрип
吱吱作响
издавать скрип, скрипеть
各剌剌
звукоподражание скрипу; скрип; скрипеть
толкование:
1. м.1) Резкий звук, возникающий при трении, сжатии и т.п.
2) Звук, издаваемый некоторыми птицами (снегирями, коростелями и т.п.).
2. предикатив разг.
Трение, сжатие и т.п., сопровождающиеся резким звуком, как действие.
3. межд. разг.
Употр. при обозначении резкого звука, возникающего при трении, сжатии и т.п.
синонимы:
см. звукпримеры:
门扇的嘎吱声
скрип дверей
啸声(发动机工作不稳定时发出的声音)
скрип звук при неустойчивой работе двигателя
那个尖锐的金属声让我觉得不放心。
Скрип металла меня совсем не успокаивает.
两架吱呀作响的水车引导支流通过沃文森,汇集到荆桥。
Скрип двух водяных колес сообщал идущему через Уленвальд путнику, что он приближается к Терновому Пути.
哦,是盐雾,小溪边的桅杆和金铁交鸣的声音。那就像是那时……
Ну, за соленый ветер, скрип мачт и звон сабель. Было времечко...
哦,这是盐雾,在小溪边的桅杆和金铁交鸣的声音。美好的日子啊……
Ну, за соленый ветер, скрип мачт и звон сабель. Было времечко...
你倚靠在床垫上,伸出脖子往外看的时候,身下的弹簧发出了刺耳的声音。
Пружины издают жалобный скрип, когда ты опираешься на матрас и наклоняешь голову, чтобы выглянуть наружу...
不知道从什么地方,你听见运动鞋在打过蜡的地板上摩擦的声音,你感觉到绳子在手中燃烧。这些难道是另一种生活的臆想吗?
Внезапно ты слышишь скрип кроссовок по натертому полу и чувствуешь, как веревка обжигает твои ладони. Что это, призраки другой жизни?
你把钥匙插进锁里旋转。一阵咔哒声响起——然后门向后弹开了几厘米。你可以直接……
Ты вставляешь ключ в замок и поворачиваешь. Замок издает скрип, потом дверь приоткрывается на несколько сантиметров. Если постараться, ты сможешь...
就这样,你听见一个咔哒声。然后是咯咯声。某种机械装置在门里面自动解锁了。
Внезапно раздается щелчок. Потом скрип. В двери отпирается какой-то механизм.
一阵嘎吱声响过,架子上落下一些灰尘。
Скрип. Пыль падает с полки.
不,不是的……是橡胶那陈腐的味道,运动鞋嘎吱嘎吱的声响,是你青肿的膝盖抵在垫子上的感觉。还有那声口哨……然后这种感觉消失了。
Нет, не поэтому... Этот затхлый запах резины, скрип кроссовок о пол, синяк, оставшийся на колене от удара о мат. А еще свисток... Нахлынувшие внезапно ощущения отступают.
某个地方,就在听力所不及的范围内,一个玻璃瓶爆裂开来。一个男人的声音大喊到“你这个该死的小屁孩!”接着,是运动鞋撞击路面发出的尖锐声响,接着是一个女孩在喊“抓住他!”,还有一阵刺耳的笑声划破长空……
Где-то на грани слышимости раздается звон бьющейся бутылки. «Пиздюки!» — орет мужской голос. Потом — скрип кроссовок по мостовой, женский крик «Поймала!» и до боли пронзительный смех...
在扭曲的距离里,你听到有人在她身边翻了个身。床上的弹簧在嘎吱作响。
Приглушенный скрип кровати — рядом с ней кто-то ворочается.
你的话在大堂里回响着,四周的木板嘎吱作响,她沉默着。
Твои слова эхом отдаются в церковном зале. Повсюду слышен стон и скрип деревянных досок. Она продолжает молчать.
“……这不是瑞瓦肖,”一个男人的声音说到。“这是个该死的村子,我几乎都能看见大象了。”又一个响亮而刺耳的声音。像是某种机械的声音。
«...это не Ревашоль, — произносит мужской голос. — Это сраная деревня, я практически вижу слонов». Еще один громкий скрип. Какой-то механизм.
前方传来嘎吱嘎吱的声音——正在研磨一柄坏斧头。
Впереди слышен скрип — это вращается сломанная ось.
大门背后传来隆隆声和嘎吱声。
Из-за огромных ворот можно услышать громыхание и скрип.
吱吱嘎嘎,鬼吼在弦!魑魅魍魉,鬼舞在前!
Скрип, скрип, струна, танцуй, душа!
避免踩到雪上──踩到雪的声音会吵醒巨人
Не наступать на снег! Скрип снега разбудит великана.
我听到一声门的吱咯声和皮鞋踏在石子路上发出的清脆的声音,脚步声走过了我所蹲着的那堵墙另一面的小路。
Я услышал скрип двери, потом похрустывание гравия на тропинке. Шаги приближались ко мне.
我在一个潮湿阴暗的地方见到了那卷咒语...我听到鹤嘴锄的动静,还有车子的隆隆声...
Заклинание... я вижу его в сыром и темном месте... Слышу стук кирки и скрип тачки...
你掘开了陵墓!你听到了嘎吱声,接着是咔嚓声...然后是砰的一声,是你爆炸的声音!哈哈哈哈哈哈哈!
Ты вскрыл могилу! Услышал скрип, затем щелк... А ЗАТЕМ – БАБАХ! ХАХАХАХАХА!
远处传来微弱的吱嘎声。
В отдалении раздается едва слышимый скрип.
比斯特两只脚交替站着,木板每发出一声嘎吱声,他也随即点点脑袋。当你走近时,他热情地问候你,甚至有点太热情了。
Зверь переминается с ноги на ногу, кивая в ответ на каждый скрип досок. Когда вы приближаетесь, он радостно приветствует вас. Даже слишком радостно.
~嘎吱...~你...不...是...神...谕...者。~嘎吱...~你...必...须...离...开。否...则...就...得...死。~嘎吱...~你...不...可...能...赢...得...这...场...战...斗。
~Скрип...~ Ты. Не. Божественный. ~Скрип...~ Ты. Должен. Уйти. Или. Умрешь. ~Скрип...~ Ты. Не. Выиграешь. Этот. Бой.
~嘎吱...~纪律至高无上。
~Скрип...~ Дисциплина важнее всего.
你脚下的甲板发出轻蔑的嘎吱声。
Палуба у вас под ногами издает презрительный скрип.
~嘎吱...~专注你的研究。
~Скрип...~ Занимайся учебой.
一阵声音的浪潮席卷而来:船友的闲言碎语,地板和天花板的木头发出的低沉声,海浪拍打船只的轰轰声、撞击声和噼啪声萦绕着你,这是大海发出的怨言。
На вас накатывает волна звуков: неразборчивая болтовня пассажиров, скрип древесины от пола до потолка, грохот, стук и треск, когда волны ударяются об обшивку, стоны и жалобы самого моря.
祭坛好像做出了回应。祭坛下方,有什么东西发出嘎吱声,像是管道系统...在移动...声音从祭坛外传来,又在原处留下咯咯声和回荡声。
Алтарь словно откликается на прикосновение. Позади него что-то издает скрип, словно трубы... смещаются?.. Звук исходит из-за алтаря, отражаясь и возвращаясь эхом сзади.
当你走上楼梯时,顶上的头骨一边盯着你,一边四处晃荡,发出嘎吱嘎吱的响声。呃,它好像是在盯着你,但是在那空荡荡的眼窝里当然是没有眼球的。
Только вы хотите подняться по лестнице, как череп на шесте, издав скрип, начинает на вас пялиться. Ну, по крайней мере, вам кажется, что он на вас смотрит – в его пустых глазницах нет глаз.
嘎吱——咔嚓——砰!哈哈哈哈哈哈哈!
Скрип, щелк, бабах! ХАХАХАХАХА!
你会掘开那陵墓,噢,你肯定会的。不过你听到了嘎吱声,接着是咔嚓声,然后是砰的一声!然后又是砰的一声!哈哈哈哈哈哈哈!
Ты вскрывал бы могилы, о да, я знаю. Но ты услышал скрип, затем щелк. А потом – бабах! ПОТОМ – БАБАХ! АХАХАХАХА!
~嘎吱...~你...必...须...离...开。~嘎吱...~你...不...可...能...赢...得...这...场...战...斗。
~Скрип...~ Ты. Должен. Уйти. ~Скрип...~ Ты. Не. Выиграешь. Этот. Бой.
~嘎吱...~你...必...须...离...开。
~Скрип...~ Уходи.
如果不是真的话,往上看。我想念脚下的海浪声和甲板的呜咽声。
Слушай, я тебя так понимаю! Все бы отдал за качку на волне и за скрип палубы под сапогами.
你掘开了陵墓!你听到了嘎吱——咔嚓——砰的声音!接着你就会燃烧起来!哈哈哈哈哈哈哈!
Ты вскрыл могилу! Услышал скрип-щелк-бабах! И СГОРЕЛ! ХАХАХАХА!
你悠然地朝着墓地走去,一只手在盖子上摸索,寻找陷阱,但什么也没有发现。风在林间低语,绿草在风中沙沙作响。嘎吱一声,你滑开了盖子...
Вы откапываете гроб и начинаете шарить рукой по крышке, пытаясь обнаружить ловушку, но ничего не находите. Кроны деревьев шелестят на ветру, тихо шуршит трава. Вы открываете крышку и слышите СКРИП...
你听到奇怪的声音,就像生锈的铁链吱吱作响,就像空气急速穿过隧道。神龛后出现了一个开口。
Вы слышите странный звук – скрип ржавых петель и свист ветра в тоннеле. За святилищем открывается люк.
我...是...一...个...机...器...人。~嘎吱...~我...有...识...别...和...回...应...能...力。~嘎吱...~不...用...推...断...我...是...否...有...自...我...意...识。~嘎吱...~现...在...你...必...须...离...开。
Я. Аутоматон. ~Скрип...~ Я. Узнаю. И. Отвечаю. ~Скрип...~ Не. Считай. Что. Я. Обладаю. Сознанием. ~Скрип...~ Теперь. Уходи.
吱嘎吱嘎!
Скрип
祭坛上的太阳发出微弱的光,你只听到嘶嘶声,火山发出的隆隆声和自己关节活动的响声。
На алтаре тускло поблескивает эмблема с изображением солнца, но вы слышите лишь шипение и рокот вулкана, а также скрип собственных костей.
你用低沉的声音提出了最后的请求:按照蜥蜴人的传统将你火化,但从你口中发出的只有一阵模糊不清的吱吱声。那人皱了皱眉头,一脸疑惑。一切都渐渐暗了下来。
Вы хотите выдавить последнюю просьбу – чтобы вас сожгли по древней имперской традиции, – но горло издает лишь невнятный скрип. Человек недоуменно хмурится. Вы проваливаетесь во тьму.
我只有一个遗憾:没得到战利品。我没得到战利品!先是嘎吱一声,接着是咔嚓,然后是砰的一声!然后又是砰的一声!哈哈哈哈哈哈哈!
Лишь об одном я жалею: что не получил свою добычу. НЕ ПОЛУЧИЛ ДОБЫЧУ! Сначала был скрип, затем щелк. А потом – бабах! ПОТОМ – БАБАХ! АХАХАХАХА!
这里安静到连指针的声音都听得到。
Так тихо, что слышен скрип шестеренок, как говорится.
морфология:
скри́п (сущ неод ед муж им)
скри́па (сущ неод ед муж род)
скри́пу (сущ неод ед муж дат)
скри́п (сущ неод ед муж вин)
скри́пом (сущ неод ед муж тв)
скри́пе (сущ неод ед муж пр)
скри́пы (сущ неод мн им)
скри́пов (сущ неод мн род)
скри́пам (сущ неод мн дат)
скри́пы (сущ неод мн вин)
скри́пами (сущ неод мн тв)
скри́пах (сущ неод мн пр)
скри́п (межд)
скри́п (предик)