скрыть
сов. см. скрывать 1, 2
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
скрою, скроешь; -ытый [完]скрывать, -аю, -аешь [未] кого-что
隐藏, 潜藏
скрыть взгляды 隐瞒观点
скрыть тепло 潜藏热量
скрыть энергию 潜藏能量
обнаружить скрытые самолёты 发现潜藏的飞机
В каждом куске каменного угля скрыта солнечная энергия. 每一块煤都蕴藏着太阳能
При помощи радиолокации можно обнаружить скрытые во мгле корабли и самолёты. 借助雷达可发现潜伏在暗处的船只和飞机
В системах военного назначения часто возникает необходимость скрыть местонахождение кабеля, а при использовании волоконно-оптических линий детекторы металлов не срабатывают. 在军用系统中, 常常需要把电缆位置隐蔽起来, 而在使用光纤线路时, 金属探测器是不起作用的
隐藏, 藏匿, 忍住, 隐瞒, -рою, -роешь; -рытый(完)
скрывать, -аю, -аешь(未)
кого-что 藏匿, 隐藏; 抑制住, 忍住(某种感情等)
скрыть документы 把文件藏起来
скрыть беглеца 隐藏逃跑的人
скрыть волнение 抑制住激动
Тучи ~ыли солнце. 乌云遮住了太阳
что 或 что от кого-чего 隐瞒, 遮掩
скрыть печаль (от кого) 隐瞒痛苦不叫... 知道
не ~ать своей политической платформы 不隐瞒自己的政治观点
скрыть свои намерения 隐瞒自己的意图
掩盖; 隐藏; что от кого 瞒住
1. 隐藏; 掩盖
что от кого 瞒住
[完] скрывать
слова с:
в русских словах:
скрывать
скрыть
скрыть беглеца - 藏匿逃犯
тучи скрыли солнце - 乌云遮住了太阳
скрыть волнение - 抑制住激动
скрывать свои недостатки - 掩盖自己的缺点
скрывать свои намерения - 隐瞒自己的企图
раскрывать
4) (объяснять скрытый смысл чего-либо) 阐明 chǎnmíng, 说明 shuōmíng
в китайских словах:
隐藏聊天
Скрыть чат
猪八戒戴眼镜——遮羞脸儿
Чжу Бацзе надел очки — скрыть лицо; обр. попытка скрыть истинное лицо
隐藏科瓦斯
Скрыть Корвас
隐瞒目的
скрывать цель; скрыть цель
把文件藏起来
скрыть документы
兜不住
2) не сдержать; не удержать; не скрыть; не утаить
遮不住
не в состоянии скрыть, не может закрыть
欺隐
юр. обмануть и скрыть; обман
葆
2) скрывать, прятать; закрывать
葆光 закрыть (заслонить) свет, скрыть свой талант
瞒
1) скрыть, сохранить в тайне (что-л.)
瞒罪 скрыть [свою] вину
欲盖弥彰
1) как ни скрывай, истина вылезет наружу
2) чем сильнее стараешься что-то скрыть, тем больше оно привлекает внимание
3) пытаться скрыть, пытаться замазать факты, попытка утаить истину
销声匿迹
заглушить звук и скрыть следы (обр. в знач.: бесследно исчезнуть, пропасть)
閟
2) быть скрытым (сокровенным); держаться в тайне; скрытый, сокровенный
山閟 скрытый горами, лежащий глубоко в горах
1) прятать; скрывать
其珍閟之 спрятать его сокровища, скрыть его ценности
匿迹消声
скрыть следы и затаить голос (обр. в знач.: уходить в уединение, уходить от мира)
切换盔甲
Показать/скрыть доспех
葆光
1) закрыть свет; скрыть мудрость (талант)
开关全资源显示
Скрыть/показать все ресурсы
昧
1) скрывать, прятать, утаивать (чужое)
昧银子 скрыть (прикарманить) деньги
羞恼
羞恼成怒 разражаться гневом от смущения (стыда); скрыть свой стыд за вспышкой гнева
谩
2) mán скрывать, утаивать; прятать
谩不过 никак не спрятать, не скрыть
谩下 скрыть, спрятать
掩饰不住
нескрываемый (настроение, состояние); не скрыть
慢
5) среднекит. скрывать, прятать
慢不过 никак не скрыть
慢下 скрыть, спрятать
隐藏逃跑的人
скрыть беглеца
窜
1) спрятаться; скрыться, затеряться
1) прятать; скрываться
窜恶 скрыть злое дело (злого человека)
隐藏明细数据
скрыть детали
藏起来
2) спрятать, скрыть
隐藏月光莲
Скрыть лунный лотос
藏藏掖掖
прятать; стараться скрыть (дефект, проступок)
隐藏第二选择 非玩家角色
Скрыть выбранных вторыми
掩住
2) закрыться); скрыть[ся]
没能隐藏你的恐慌
Не смог скрыть панику
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех.см. скрывать.
примеры:
羞恼成怒
разражаться гневом от смущения (стыда); скрыть свой стыд за вспышкой гнева
其珍閟之
спрятать его сокровища, скрыть его ценности
瞒罪
скрыть [свою] вину
昧银子
скрыть (прикарманить) деньги
谩不过
никак не спрятать, не скрыть
谩下
скрыть, спрятать
慢不过
никак не скрыть
慢下
скрыть, спрятать
窜恶
скрыть злое дело (злого человека)
除开自己不做这件事, 没有法子可以叫人家不知道
это дело нельзя скрыть от людей иначе, как если сам не будешь его делать
把这件事情隐起来
скрыть этот инцидент, замолчать это дело
弗能隐
не мог скрыть этого
隐其名
скрыть своё имя
瑕不揜瑜
изъяны яшмы не могут скрыть её блеска
藏匿逃犯
скрыть беглеца
仰制 住激动
скрыть волнение
瞒骗不过去
не прикрыть нарушения, не успеть бросить пыль в глаза, не скрыть недостатки
乌鸦的翅膀遮不住太阳。
Крылья ворона не могут скрыть солнце.
她掉过脸去,不让人看见她脸红。
Она отвернулась, чтобы скрыть свое покрасневшее лицо.
把...瞒着周围的人们
скрыть от окружающих
谎报年龄
скрыть свой возраст
妄图掩盖事实真相
тщетно пытаться скрыть правду; напрасно стараться скрыть факты
他想把真相掩盖起来。
Он хочет скрыть правду.
他极力掩饰自己的无知。
Он изо всех сил пытается скрыть свое невежество.
隐而不露即艺术
настоящее искусство незаметно, искусство - в умении скрыть искусство
有艺术而不露就是真艺术
искусство - в умении скрыть искусство
暂时将财务隐患掩盖起来
временно скрыть потаенную угрозу в финансовой сфере
跑和尚跑庙
беглец не избегается от беды из-за путеводной нити, которую он не мог скрыть
遮瞒; 瞒骗
скрыть что
把…(事)瞒着周围的人们
скрыть что от окружающих; скрыть от окружающих
隐瞒痛苦不叫…知道
скрыть печаль
把…瞒着周围的人们
скрыть от окружающих
绿外线技术可以让我们在天灾军团的鼻子底下大摇大摆地行动!而且,我们把这种技术应用到了专门制造的轰炸机上……但不是为了隐藏它们,完全不是那么回事!我们用绿外线技术来保护它们!
Технология инфразеленого излучения позволяет нам оставаться "невидимыми" прямо под носом у Плети! Больше того, мы установили инфразеленые излучатели на специально сконструированные бомбардировщики... но вовсе не для того, чтобы скрыть эти машины от глаз врага, нет! Мы используем излучение как щит!
灵翼浮岛……那本是灵翼龙族的避难所,如今却沦为龙喉氏族横行之地。虽然兽人们侵占了我们的领地,可是他们无法削弱龙族强大的魔法力量。凭借这种力量,我们可以掩盖你的真实身份,帮助你安全混入龙喉氏族。
Кряж Крыльев Пустоты... Там где когда-то был бастион Крыльев Пустоты, теперь кишат орки из клана Драконьей Пасти. Хотя они полностью контролируют эту территорию, наша магия там еще сильна, достаточно сильна для того, чтобы скрыть твой подлинный облик и позволить тебе проредить ряды клана.
自从被遗忘者攻入吉尔尼斯以来,我们就千方百计地确保月神镰刀的藏匿点不被发现。我们总是趁夜将它转移到安全的地点。黑暗游侠始终没有发现……直到现在。
С тех пор, как Отрекшиеся вторглись в Гилнеас, мы всеми силами пытались скрыть от них местонахождение Косы Элуны. Под покровом ночи мы перевозили ее из одного безопасного места в другое. Сколько бы ни старались темные следопыты засечь наши передвижения, им никогда не удавалось подойти близко... до сегодняшнего дня.
看来这些密令是燃烧军团的几个主子发来的。既然他们不想让我们知道这个计划,那就说明它一定有极大的威胁。
Похоже, секретные приказы рассылаются самими владыками Легиона. Если они стараются любой ценой скрыть от нас свои планы, значит, угроза и впрямь очень серьезна.
你必须帮助我逃走。枷锁的钥匙应该就藏在附近。也许就在碎石堆里?至少我会把小物件藏在那里。
Помоги мне бежать. Ключ от моих оков должен быть спрятан где-то рядом. Может быть, среди камней? В них удобно скрыть маленькую вещицу.
我可以掩盖你的奇装异服,但你必须自行收集必要的仪式工具。
Я смогу скрыть твою странную внешность, но вот необходимые для ритуала инструменты тебе придется найти <самому/самой>.
太棒啦!看来我很快就能进入祖阿曼了。
<name>,你表现得非常出色。我和同伴们谈过了,他们对你的印象颇好哟。你马上就能成为我们中的一份子啦。眼下,你还得完成一项任务——除掉妖术领主。
这对你来说简直是小菜一碟。只要你毫不畏惧地向他发动攻击,这家伙就会胆怯地转身逃走。那些年老体衰的巨魔通常会给自己冠上可怕的头衔,以此掩饰他们脆弱的本性,你明白吗?
<name>,你表现得非常出色。我和同伴们谈过了,他们对你的印象颇好哟。你马上就能成为我们中的一份子啦。眼下,你还得完成一项任务——除掉妖术领主。
这对你来说简直是小菜一碟。只要你毫不畏惧地向他发动攻击,这家伙就会胆怯地转身逃走。那些年老体衰的巨魔通常会给自己冠上可怕的头衔,以此掩饰他们脆弱的本性,你明白吗?
Отлично! Скоро мы триумфально войдем в ЗулАман.
Ты выложился по полной для общего дела, <имя>, и я говорил со своими ребятами – они не возражают против тебя. Так что ты заслужил свое место в команде. Осталась одна небольшая заминка. Ты должен убить, этого, как его... повелителя проклятий. Ничего страшного, тебе стоит посмотреть ему в глаза, и он бросится наутек. Старые, бессильные тролли часто прибавляют к своему имени громкие титулы, чтобы скрыть свою беспомощность...
Ты выложился по полной для общего дела, <имя>, и я говорил со своими ребятами – они не возражают против тебя. Так что ты заслужил свое место в команде. Осталась одна небольшая заминка. Ты должен убить, этого, как его... повелителя проклятий. Ничего страшного, тебе стоит посмотреть ему в глаза, и он бросится наутек. Старые, бессильные тролли часто прибавляют к своему имени громкие титулы, чтобы скрыть свою беспомощность...
从盗宝团身上取得的战利品,盒子很小,入手也没有多少重量,绝对盛不下某些人的傲慢之心,但装下此人的心眼应该绰绰有余。
Добыча, полученная после победы над Похитителями сокровищ. Эта коробка маленькая и не очень тяжелая, и не сможет вместить высокомерие некоторых людей. Но этого должно быть более чем достаточно, чтобы скрыть их уловки.
那…想要藏匿事实的,很可能就是凶手,摩拉克斯。
Поэтому, скорее всего, что-то скрыть хочет её убийца, Моракс.
呼啸的风声,会被用来遮掩犯罪的痕迹。
За воем ветра можно скрыть звуки совершающегося преступления.
精心保养的女士帽,即使是眼角的皱纹也可以完美遮盖。
Хорошо ухоженная дамская шляпа, помогающая скрыть морщины.
甚至还试图封锁消息…但毕竟请仙典仪人来人往,即使七星也难以禁绝流言。
Они пытаются контролировать всю информацию... Но даже Цисин не удастся скрыть произошедшее, ведь на Церемонии Сошествия присутствовало столько людей.
可就算如此,重云也不愿随波逐流,用装模作样的法事掩盖真正的驱邪方式。
Но даже при этом Чун Юнь отказывался плыть по течению и заниматься притворством, чтобы скрыть свои истинные методы изгнания зла.
「生物的血液气味是不可能隐藏的信标。」
«Запах крови существа — это след, который нельзя скрыть».
底密尔会堂的秘密若有外泄之虞,公会将采取断然措施来隐蔽其形迹。
Когда есть опасность того, что тайны Дома Димиров раскроются, гильдия предпринимает решительные меры, чтобы скрыть свои следы.
拉铎司节庆沿路留下的碎石堆,仅能大略盖住留下的尸体。
После праздников, устраиваемых Ракдосами, остается достаточно обломков, чтобы скрыть трупы.
利用地图上的小路和不起眼的物体为你提供掩护,避免被敌人发现。
Используйте боковые проходы и объекты на поле боя, чтобы скрыть свое местоположение и подкрасться к противнику.
学院在试图隐瞒什么?
Коллегия старается скрыть что-то?
魔法学院在试图隐瞒什么?
Коллегия старается скрыть что-то?
我跟你说……下面的东西很重要。重要到东帝国贸易公司千方万计想要隐瞒大家。
Говорю тебе... там внизу что-то очень важное, и Восточная имперская компания хотела это скрыть ото всех.
克雷修斯坚持那只是公司想出来掩饰真相的藉口。我真的不知道。
Кресций убежден, что компания все это выдумала, чтобы что-то скрыть, но я не уверена.
是东帝国贸易公司两百年前试图隐瞒的秘密。
Тайна, которую Восточная имперская компания постаралась скрыть два века назад.
你以为你逃得出我的掌心吗?密拉克。在我面前你没有秘密。
Ты что же, вздумал сбежать от меня, Мирак? Здесь тебе ничего от меня не скрыть.
有些人会对巨龙的真相保持缄默!但不会是我!不会是海姆斯科!他会用话语传播出去!
Некоторые стремятся скрыть истину дракона! Но только не я! Не Хеймскр! Все услышат его слово!
隐瞒事实真相
скрыть истинное положение вещей
克雷修斯坚持那只是公司想出来掩饰真相的借口。我真的不知道。
Кресций убежден, что компания все это выдумала, чтобы что-то скрыть, но я не уверена.
你以为你逃得出我的掌心吗?密拉克。你在我面前没有秘密。
Ты что же, вздумал сбежать от меня, Мирак? Здесь тебе ничего от меня не скрыть.
肯定很多人会对巨龙的真相保持沉默!但不会是我!不会是海姆斯科!他说的话,会让人知道的!
Некоторые стремятся скрыть истину дракона! Но только не я! Не Хеймскр! Все услышат его слово!
就像你,我试著隐藏我的相异,用我的魔力来赎罪。
Как и тебе, мне хотелось скрыть свою чуждость, непохожесть на других, использовать свои силы, чтобы искупить свой грех.
你总是巧妙地隐藏不确定和恐惧,我曾经承诺会追随你。
Ты всегда пользовался ими, чтобы скрыть страх или неуверенность. Когда-то я обещал, что буду следовать за тобой.
卡尔克斯坦?我们都在嘲笑他伪科学的一派胡言。你有读过他关于「变形论」的拙劣作品吗?他用含糊不清的文字来掩饰作者的无能。
Калькштейн?! Этот догматик?! Мы, молодые ученые Оксенфуртского университета, только смеемся над его псевдонаучным мистицизмом. Ты читал его Метаморфозы? Белиберда, написанная туманным языком, призванным скрыть невежество автора.
肝硬化,刺伤只是拙劣的掩护罢了。
Цирротическая печень. Удар ножом - неуклюжая попытка скрыть истинную причину.
∗咔哒-咔哒∗按下了笔:“还有最后一件事。我们应该修正一下伤情#3:勒痕。∗被处理过∗。我们有了被篡改过的——以及真正的死亡原因。非常明了。”
Ручка делает ∗щёлк-щёлк∗. «Это все очень, очень хорошо сочетается с повреждением № 3: странгуляционной бороздой. У нас есть настоящая причина смерти — и попытка ее скрыть. Чудесно».
他吃了一整包,对吗?这是为了在回家之前盖住嘴里的酒味。最糟糕的事情是…
«Он всю пачку сжевал? Чтобы скрыть запах алкоголя перед возвращением домой. Самое ужасное, что... —
他不想表露出来,但他的脸上写满了失望。
Он безуспешно пытается скрыть свое разочарование.
“生活……∗吧唧吧唧∗……不需要如此挣扎。”他捂住嘴,想要掩饰打嗝。
«Жизнь... мням-мням... вовсе не должна быть борьбой», — он прикрывает рот ладонью, чтобы скрыть отрыжку.
把尸体吊起来是为了掩盖真正的死因——他脑袋里的子弹。
Вы повесили труп, чтобы скрыть истинную причину смерти: пулю в голове.
你做得不错。这两个男孩已经没有心思假装他们不感兴趣了,只想看你如何灵巧地将散碎的情节编织成片……
Ну вот, процесс пошел. Парни даже не пытаются скрыть свой интерес. Им не терпится увидеть, как ты сплетешь канву истории...
他认为子弹才是真正的死因——而上吊不过是在试图∗掩盖∗这一事实。
Он говорит о том, что настоящей причиной смерти была пуля, а повешение — только попытка ∗скрыть∗ этот факт.
“7.2。超动力。”警督努力想要抑制住得意的笑容。但没有成功。
«Семь и две десятых, заряженный», — лейтенант пытается скрыть довольную улыбку до ушей. Довольно неудачно.
他肯定有动机和手段,不过警长因为战争留下的旧伤,走路∗一瘸一拐∗的很明显。他可不可能把秘密隐瞒了足够久,从而犯下了这起凶杀案呢?
У него, безусловно, был мотив и возможность. Однако капитан заметно ∗хромает∗ — получил ранение на войне. Мог ли он скрыть хромоту на время, достаточное для совершения убийства?
有意思。为什么这个露比会费这么大的功夫——去隐藏∗别人∗做的事呢?之后要好好调查一下!
Интересно. С какой стати Руби вообще предпринимать столько усилий, чтобы скрыть ∗чужое∗ преступление? С этим нужно разобраться!
“拜托,老兄。你得替我们跟她谈谈!”他试图掩饰自己的失望。
«Да ладно тебе, чувак. Поговори с ней ради нас!» Он пытается скрыть разочарование.
你吊起一具尸体来掩盖真正的死因–是什么?
Вы повесили труп, чтобы скрыть истинную причину смерти. Какую?
隐藏你的∗困惑∗可能是个好主意……我的意思是,先看看他在玩什么把戏。
Возможно, следует скрыть свое ∗замешательство∗. Неплохо бы сперва выяснить, что у него на уме.
他努力压抑着害怕的表情,因为那样就是有罪的信号。然而他∗确实∗有罪。
Он пытается скрыть страх, потому что страх выдает вину. Но он боится.
当你看向文件夹,艾弗拉特立即把手盖在上面,轻轻抚摸着。他是想掩饰这不是真的rcm文件夹吗?那上面肯定没有rcm的印章。
Ты пытаешься получше разглядеть папку, но Эврар закрывает ее, поглаживая ладонью. Он пытается скрыть, что эта папка — не из ргм? Официального штампа на ней точно нет.
“当然,当然了。”他挤出一个微笑,毫无疑问,他确实在后门里藏了些∗巨大∗的肛珠。
«Конечно, конечно». Он выдавливает из себя улыбку — наверняка чтобы скрыть ∗мощнейшие∗ анальные шарики у себя в заднице.
提图斯毫不掩饰他的厌恶。极度悲伤带来的愤怒在他胸中沸腾。
Тит даже не пытается скрыть омерзение. В нем кипят скорбь и гнев.
这个马克杯能派上用场的。通过谴责它,我可以赢得∗政治∗资本,用卑鄙的勾当(比如说,欺诈和贪污)来掩饰自己。
Эта кружка еще пригодится. Порицая ее, я смогу заработать ∗политический∗ вес, который поможет скрыть мои сомнительные делишки (т. е. подлог и растрату).
无线电被用来控制人们的思想,扭曲我们对现实的认知,隐藏了我们真正的主人:外国人和∗女人∗。
Наше восприятие реальности искажают, а нашим разумом управляют при помощи радио. Это нужно, чтобы скрыть наших истинных правителей: иностранцев и ∗женщин∗.
“什么游戏?”她努力忍住不笑。“这可不是恰当的警察行为啊,不是吗?”
«Какого Джонни?» Она пытается скрыть улыбку. «Разве копам подобает так себя вести?»
为了隐藏某样东西。真正的凶手?真正的动机?真实发生的一切。
Чтобы что-то скрыть? Настоящего убийцу? Настоящий мотив? То, что на самом деле здесь случилось.
她试图掩饰自己的兴奋,不过那双淡绿色眼睛里的闪光告诉你并非如此。
Она пытается скрыть охвативший ее энтузиазм, однако блеск зеленых глаз целиком и полностью выдает ее.
堕落的人?这个人太尊重权威,完全无法看清铭刻在您脸上的真相。假装自己是道德的典范。
Он полон пиетета к высшей власти, к правопорядку — то есть к вам, мессир, — и потому не видит горькой правды, начертанной на вас. А значит, вы могли б прикинуться достойным господином и скрыть, что вырожденец — это вы.
她声音里的困惑并没有完全掩饰那份真诚的亲切。
Она немного удивлена, и ей не удается полностью скрыть искреннюю нежность по отношению к ним.
他们破坏了尸体,伪造死因。
Они подделывали доказательства, чтобы скрыть причину смерти.
她试着隐藏,不过某些∗巨大的怀疑∗正在她内心深处蔓延。有一顶王冠正在她头顶慢慢破裂。
Она пытается скрыть, что у нее внутри растекается ∗море сомнений∗. Корона над ее головой дает трещину.
毫无疑问,是为了隐藏酒精的臭味。
Очевидно, чтобы скрыть запах алкоголя.
在警督的凝视下,你感觉自己脸红了——你看起来像个小孩,而不是个警察。就连战争油彩都难以掩饰这种尴尬。
Ты чувствуешь, как краснеешь под взглядом лейтенанта: ты выглядишь как ребенок, а не как офицер полиции. Даже боевая раскраска не может скрыть смущение.
年轻人感激地沉默着,他甚至在抑制自己的笑容,仿佛这会妨碍到你的调查一样。
Молодой человек благодарно молчит. Он даже пытается скрыть улыбку, будто боится, что она может помешать твоему расследованию.
他努力做出一副若无其事的样子,但是里面却有些僵硬,似乎想把某种温暖的东西隐藏在冰冷的外表之下。
Он изо всех сил старается выглядеть беспечным, но на самом деле напряжен — словно пытается скрыть что-то теплое и глубокое за холодным внешним обликом».
警督咳嗽着,好像被逗乐了。
Лейтенант откашливается, словно пытаясь скрыть усмешку.
(遮掩一下。)“满足我一下吧,安德烈——立国党是什么?”
(Скрыть свое незнание.) «Давай, Андре, расскажи про Партию основателей. Мне интересно послушать, что ты скажешь».
她想表现出漠不关心的样子,不过还是要抽上一口——才能让自己不畏惧。
Она старается напустить на себя безразличный вид, но ей все же приходится затянуться сигаретой, чтобы скрыть дрожь.
如果你不知道立国党是什么,或许可以通过煽动他们来遮掩一下。
Если ты не знаешь, что такое Партия основателей, возможно, мы можем скрыть это за некоторым количеством демагогии.
为了努力掩饰自己的紧张情绪,他现在每天少喝∗一瓶∗啤酒。
Теперь, когда он выпивает в день на ∗одно∗ пиво меньше, ему тяжелее скрыть свое волнение.
的确,她反而只是想掩盖事实真相。
Так и есть. Она просто пыталась скрыть правду.
别让其他精灵毒害你对她的回忆。憎恨不过是无助的宣泄而已。
Не позволяй другим Seidhe отравить твою память. Ненавидят те, кто пытается скрыть свое бессилие.
морфология:
скры́ть (гл сов перех инф)
скры́л (гл сов перех прош ед муж)
скры́ла (гл сов перех прош ед жен)
скры́ло (гл сов перех прош ед ср)
скры́ли (гл сов перех прош мн)
скро́ют (гл сов перех буд мн 3-е)
скро́ю (гл сов перех буд ед 1-е)
скро́ешь (гл сов перех буд ед 2-е)
скро́ет (гл сов перех буд ед 3-е)
скро́ем (гл сов перех буд мн 1-е)
скро́ете (гл сов перех буд мн 2-е)
скро́й (гл сов перех пов ед)
скро́йте (гл сов перех пов мн)
скры́вший (прч сов перех прош ед муж им)
скры́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
скры́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
скры́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
скры́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
скры́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
скры́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
скры́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
скры́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
скры́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
скры́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
скры́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
скры́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
скры́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
скры́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
скры́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
скры́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
скры́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
скры́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
скры́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
скры́вшие (прч сов перех прош мн им)
скры́вших (прч сов перех прош мн род)
скры́вшим (прч сов перех прош мн дат)
скры́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
скры́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
скры́вшими (прч сов перех прош мн тв)
скры́вших (прч сов перех прош мн пр)
скры́тый (прч сов перех страд прош ед муж им)
скры́того (прч сов перех страд прош ед муж род)
скры́тому (прч сов перех страд прош ед муж дат)
скры́того (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
скры́тый (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
скры́тым (прч сов перех страд прош ед муж тв)
скры́том (прч сов перех страд прош ед муж пр)
скры́т (прч крат сов перех страд прош ед муж)
скры́та (прч крат сов перех страд прош ед жен)
скры́то (прч крат сов перех страд прош ед ср)
скры́ты (прч крат сов перех страд прош мн)
скры́тая (прч сов перех страд прош ед жен им)
скры́той (прч сов перех страд прош ед жен род)
скры́той (прч сов перех страд прош ед жен дат)
скры́тую (прч сов перех страд прош ед жен вин)
скры́тою (прч сов перех страд прош ед жен тв)
скры́той (прч сов перех страд прош ед жен тв)
скры́той (прч сов перех страд прош ед жен пр)
скры́тое (прч сов перех страд прош ед ср им)
скры́того (прч сов перех страд прош ед ср род)
скры́тому (прч сов перех страд прош ед ср дат)
скры́тое (прч сов перех страд прош ед ср вин)
скры́тым (прч сов перех страд прош ед ср тв)
скры́том (прч сов перех страд прош ед ср пр)
скры́тые (прч сов перех страд прош мн им)
скры́тых (прч сов перех страд прош мн род)
скры́тым (прч сов перех страд прош мн дат)
скры́тые (прч сов перех страд прош мн вин неод)
скры́тых (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
скры́тыми (прч сов перех страд прош мн тв)
скры́тых (прч сов перех страд прош мн пр)
скры́вши (дееп сов перех прош)
скры́в (дееп сов перех прош)
ссылается на:
скрыть
1) (прятать) 隐藏 yǐncáng, 藏[匿] cáng[nì]; (закрывать) 遮住 zhēzhù; (чувства и т.п.) 忍住 rěnzhù; 抑制住 yìzhìzhù
скрыть беглеца - 藏匿逃犯
тучи скрыли солнце - 乌云遮住了太阳
скрыть волнение - 抑制住激动
2) (утаивать) 遮掩 zhēyǎn, 掩盖 yǎngài; 隐瞒 yǐnmán
скрывать свои недостатки - 掩盖自己的缺点
скрывать свои намерения - 隐瞒自己的企图
3) тк. несов. перен. (заключать в себе) 包含 bāohán; (таить в себе) 蕴藏 yùncáng